Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 134
Side: 176 r
Titel: Ung Axelvold
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 293 Aa V,2. 61-62
Kommentar: V,2. 67
Generelle oplysninger: Mærkelige ere de for a og b fælles Skrivfejl i 6,2 og 14,3.


1.
Thy kongens mend ryder paa wollde, 
dy bieder buode hiortt och hynnd; 
och dy faantt
[1] I udg.: "fannt".
[2] maaske faantt.
vnder liden
 
och
[3]+1: I udg.: "enn".
enn saa lydenn kiend.
 
:: Vdi loffttenn ther soffuer stalt Ellinnd. ::

2.
Och dy fannt vnder lydenn 
och
[4]+1: I udg.: "en".
en saa lydenn en mord;
 
och førde dy hanom tiell konngenn, 
dy luod hanom fostermoder faa. 

3.
Førdde thi hanom till kiercke, 
dy chrestenett hanom om en natt; 
dy kalditt hanom vngenn Axellnold,
[5] I udg.: "Axelluold".
 
dy døltte hanom, men dy maatte. 

4.
Fosteritt thy hannom saa lennge, 
hand wor weell XV aar; 
hand er
[6] I udg.: "var en".
denn geueste suend,
 
som er vdi kongens gaard. 

5.
Thy kongenns meend ganger paa wolde, 
thy kaaster med stange och stieenn; 
vde gaar vngen Axellnold,
[7] I udg.: "Axelluold".
 
hand kaaster denom alle tiell mienn. 

6.
"Bedder matte thu gaa y hyffuelofft 
och spøre eftter [muoder] dynn, 
ind thu ganger her paa woldenn 
och kaaster os alle till mien." 

7.
Suaridtt thett vngenn Axellwold, 
hand bleff y kiender bleeg: 
"Altt skaall ieg wydde, huem myn muoder er, 
før-ind ieg komer y deene lieg." 

8.
Thett wor vngenn Axellwold, 
och suøber hand seeg y skiennd; 
saa gaar hand y hyffue-lofftt 
for syn kier foster-muoder ind. 

9.
"Hør thu, mynn kierre foster-muoder, 
och huad ieg sigger deeg: 
och wedst thu, huem myn muoder er, 
du døll thett iche for meeg." 

10.
"Saa hielp meg Gud, som for offuer
[8]+1: I udg.: "offuen er".
meg,
 
aff angist och [all]
[9] mangler.
mynn nød,
 
som ieg weed icke, huem dyn muoder er, 
och entenn løffuend eller død." 

11.
Thett wor vngenn Axellwold, 
och hand tuog till syn knyff: 
"Alt skaallt thu wyse meg muoder mynn, 
eller thett skall koste thett
[10] I udg.: "thitt".
lyff."
 

12.
"Ganger y eder y stuoffuen ind 
for fruer och iumfruer och møør: 
y kaalder thett werre edders kierre muoder, 
som guldkronenn berer saa høff." 

13.
Thett wor vngenn Axellwold, 
och suøber hand seeg y skyend; 
saa gaar hand seg y hyffuen-lofftt 
for fruer och iumfruer ind. 

14.
"Heell seedder y, fruer och iumfruer 
och møør och høffske quinde: 
[och] saa mynn kerre modder, 
[altt]
[11] mangler.
om hun er her inde."
 

15.
Alltt
[12] I udg.: "Alle".
thaa saad thi stalte iumfruer,
 
och ingenn tuorde suare ett ordt: 
for-vdenn staltte Ellinde, 
hun saatte synn krone paa bordtt. 

16.
"Hør y thett, myn kerre muoder, 
tøckis eder icke werre stuor skaam, 
att
[13] I udg.: "alt".
thett y haffuer saa lenge dølltt
 
were moder aff
[14]+1: I udg.: "at slig en".
[15] "aff slagens" uforstaaet.
slagens mand?"
 

17.
"Ieg tuorde thett ycke sygge, 
for syndenn hun war saa stuor; 
ieg tuorde dett icke obbenbaare 
myn rige frender emod." 

18.
"Hør y, mynn kierre muoder, 
och huad ieg sigger eder: 
och weed y, huem myn faader er, 
y døll thett icke for meg." 

19.
"Gack thu theg y hyffue-lofftt 
for rider och suene ind; 
sieer du Erlland kongens-sønn, 
du kald hanom kerre fader dynn." 

20.
Thett wor vngenn Axelluold, 
och suøbtte hand seg y skieend; 
saa gaar hand y hyffue-lofftt 
for rider och suene ind. 

21.
[16] Hele Verset er vist urigtig indsat her fra A 14.
"Hell sedder y, rider och suene, 
mørr och guoden quinde: 
och saa myn kerre faader, 
alt om hand er her inde." 

22.
Alltt
[17] I udg.: "Alle".
daa saad thi kongens mend,
 
dy suorttened som en iord: 
for-vdenn Aarland kongens-sønn, 
hand suaredt thett første ord. 

23.
"Hør y thett, keere faader mynn, 
tøckis eder icke werre stuor skaam: 
thett y haffuer thett saa lenge dølltt 
att werre fader aff slygenn maand." 

24.
Thett wor vngenn Axell-wold, 
[hand]
[18] mangler.
tog tiell synn knyff:
 
"Alltt skall y egtte myn muoder y-dag, 
eller thett skaall kaaste eders lyff." 

25.
"Hør thu vngen Axellwold, 
thu est en mand saa fynn: 
thu gyffuer meg Ellenne, kerre muoder dynn, 
till kerre høstru mynn!" 

26.
Ther war løst y kongens gaard 
och liud der-paa: 
Axellwold gaff synn muoder buortt, 
Erlland greffuen-sønn
[19] I udg.: "kongens-sønn".
mon hynde faa.
 

27.
Thett wor vngenn Axelluold, 
slaar op med huidenn haandd: 
"Y-gaar waar ieg en hette-baann, 
y-dag enn kongens-sønn." 
:: Vdi loffttenn der soffuer stolltt Ellinnd. ::