Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 13
Side: 20 r
Titel: Skjoldmøen
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 186 A IV 82
Kommentar: IV 88-90a
Generelle oplysninger: Omkvædet helt udskrevet kun ved 1ste og sidste Vers, ellers altid: S. O. O. S.
1. | |
Datter och synn moder, | |
dy sedder y derris bure. | |
Datter spurde hun moder. | |
:: Saa orllig om sommer. :: | |
2. | |
Synn moder: | |
"Haffde ieg ingenn broder?" | |
"Thu haffde broder bolde. | |
:: S[aa] o[rlig] o[m] s[omeren]. :: | |
3. | |
Bolde, | |
dog hand bleff [1]+3: i sig selv et ulasteligt Udtryk, men dog nok her en Fejl for: er y greffuens wollde som i svensk A. grebenn paa wollde." | |
"Daa laaner meg suerdt och laner meg spiud! | |
4. | |
Lanner meg spiud, | |
selff well ieg heintte mynn broder vd." | |
Och der hun kaam till borge-led. | |
5. | |
Tiill borgge-lied, | |
greffuens frw hun stuod der-wed. | |
"Her stander y greffuens frw saa fynn! | |
6. | |
Frw saa fynn, [2]L. 1-2: Rimene fin ∼ din, som ogsaa haves i sv. B 4, ere nyere; ligesaa sv. A 6: hår ∼ gård (I stån grefvinna och borsta ert hår, och är eder herre hemma i gård); de gamle Rim ere: frille ∼ hiemme, som vi ogsaa finde i sv. D 15 og E 6. | |
huor er greffuen, herre dynn?" | |
"Mynn herre er paa thienge. | |
7. | |
Paa tinnge, [3]L. 1-2: Næsten samme Form fremkommer ved i sv. B, hvor dette Vers er udvidet til to Vers (5-6), at tage anden Linje af hvert, altsaa: Han har ridit till tinget, han tar ut dom åt riksfången. Sv. E 7 have faaet andre Rim (i-gaar ∼ aar). Ogsaa sv. A 7 har skaffet sig andre Rim: Min herre han drog i går till ting, att lösa riker en fånge sin. | |
dy rigge fanger att døme." | |
"Huor-for well hand dem døme? | |
8. | |
Dennom dømme, | |
dy haffuer io inthett staallitt. | |
I wyser meg, huor thett husz thett er! | |
9. [4] Vers 9 frembyder en kjendelig forvansket Form. Grundformen for dette Vers gjenfindes i sv. E 8: Och hör du, konungens frilla, hvar är då [sic] fångar inne? | |
Thett hus thett er, | |
alltt som dy rigge fanger y er!" | |
"Tthett husz stan<der> for nuorden y wor gaard. | |
10. [5] gjenfindes ikke i denne Form i andre Opskrr. Jfr. sv. C 5, D 17 og F 6 (Mitt fångahus det ligger saa långt omkring, så ingen jungfru kan komma dit in). En anden Form af det med Rimene hus ∼ ljus finde vi forvansket i sv. E 9, og vi spore det ligeledes i sv. C 4, skjønt det indeholder Møens Ord. | |
Nuordenn y wor gaard, | |
thett er saa well for quinder bewart. | |
Der [er] for laasz och iarnne-pien. | |
11. [6] jf. sv. A 9: Der sitter så stark en järn-bom försan, att ingen stolts jungfru der inkomma kan. | |
Iiarnne-peenne, | |
der-for kand ingenn quinder kom ind." | |
Hun støtte paa dørenn med sinn fuod. | |
12. [7] mangler i de andre gl. danske Opskrr. men findes i sv. A 15 (se DgFs Indledn.), B 10-11, D 25-26, E 16-17. | |
Med synn fuod, | |
alle stack [8] dvs. oldn. stökk, Flertal stukku. Hedder ellers paa gl. Dansk: stank, Fl. stunke. dy naffler hindis broder imod. | |
"Brode<r>, est du inde? | |
13. [9] findes ogsaa i sv. A 11: Broder, ästu här inne? hvi läst du dig så binda? I de andre svenske Opskrr. lyder det, paa Grund af smaa Afvigelser i Sagnformen, anderledes, nærmest som i dansk B C (sv. B 8, C 8, D 21, E 12, F 8, det sidste saaledes: Och hör du, min broder, hvad jag säger dig: hvorföre har du låtit fånga dig?) | |
Est du inde? | |
och hui luodst du deg biennde?" | |
"Meg band icke fyrr<e>, meg baannd icke fem. | |
14. [10] Vers 14 væsenlig ens i alle danske og i sv. A C D E, kun at sv. C har forøget Tallet 30 til 100, D E til 5000. Her kan ogsaa bemærkes, at skjønt sv. A har beholdt "grefven" og "grefvinnan", saa hedder det dog her "30 konungens hofmän". | |
Meg band icke fem, | |
meg bannd well XV af greøffuens men<d>." | |
"Tha staar ieg nu her enn møø for deg. | |
15. [11] de rette Rim ere: kvinde ∼ binde, som i sv. A 14: Jag är ingen man, men jag är en qvinna, 30 hofmän skulle mig icke binda. | |
Enn møø for deg, | |
ther skulde icke XV binde meg. | |
Meg skulde icke XXX threde saa ner. | |
16. [12] Verset mangler i alle svenske Opskrr. | |
Threde saa ner, | |
der [13] I udg.: "de". skuld røre den dog-skuoff[14] oldn. dögg-skór. Jfr. her foran S. 80. paa min suerdtt." | |
Hun slog synder buode boltte och iiarnn. | |
17. | |
Bolltt och iiarnn, | |
hun frelsett synn brodder alltt saa gierne. | |
Hun thog her Strange wed huiden hand. | |
18. [15] Vers 18, som ikke findes andensteds, er næppe oprindeligt i Visen. | |
Huide hannd, | |
Saa mone hun aff garden gange. | |
Och der dy kaam till borig-leed. | |
19. | |
Tiill borge-lied, | |
greffuenns frw hun stuod der-weed. | |
"Y siger eders harre, nar i [16] I udg.: "hand". komer hiem. | |
20. | |
Naar hand komer hiem, | |
her waar en møø, hun hienntte enn suend. | |
Men der-som hand well haffue anden buod. | |
21. [17] Vers 21-22 ere formodenlig, paa Grund af Syngemaaden, sammendragne af tre Vers:/Men der-som hand well haffue anden buod,//tha bedder hanom mødde meg y marcken vd!/ /[Bedder hanom mødde meg y marcken vd]//bode med skiolld och saa med spiud!/ /Y bedder hanom mødde meg enne!//for meg følger ingenn suenne./ | |
Andenn buod, | |
tha bedder hanom mødde meg y marcken vd, | |
bode med skiolld och saa med spiud! | |
22. | |
Och saa med spiud. | |
Y bedder hanom mødde meg enne! | |
for meg følger ingenn suenne." | |
:: Saa aarllig om somerenn. :: |