Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 125
Side: 165 r
Titel: Ridder Stigs Fald
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 117 Aa III 10-11
Kommentar: III 11, 908b
1. | |
Konngenn hannd taaller tell ryder [1] +1; i det følgende oftere i ett Ord: ridersty; jf. den svenske Opskrifts "Riddarstigen", DgF Nr. 76 og den i Viserne alm. Skrivemaade Marsti for Marsk Stig. Styd: | |
"Och du skalltt førre mytt banner y stryd." | |
:: Men rider Sty hand maa seg ey. :: | |
2. | |
"Ieg er saa lydenn enn vfrest mand: | |
ieg kaand icke førre eders baaner aff laand." | |
3. | |
"Alltt saa lydenn som thu est: | |
thu skalt førre mynn baaner alt som best." | |
4. | |
"Skaall ieg førrre [2] I udg.: "førre". eders baaner y stryd: | |
y laader mynne faare [3] altså: min Fore; men: min Fane er vel den rette Læsemaade; jf. næste Vers. skerre vd-aff ny! | |
5. | |
Laader skeerre meg faanen buodde gwll och blaa och rød: | |
ther skaall saa mangenn indenn [4] er sagtens Fejl for under; jf. V. 12, L. 2. (S. Bugge.) hynnd døø." | |
6. | |
Tthy red igiemell dy fremede laande: | |
men alldrig kaann [5] I udg.: "kaam". baner aff rider Stis haand. | |
7. | |
Tther flø pyll saa thycke som hyo [6] I udg.: "hyø". | |
igiemell ryder Styds errnne [7] I udg.: "errme". rød. | |
8. | |
Der flyø piell som brendendis braand | |
y-giemell rider Stids huidde hannd. | |
9. | |
Konngenn hand thaaller thyll ryder Sty: | |
"Thu kaast myn baner och reed [8] +2; den svenske Opskr. V. 7: vär ditt lif.) mynn[9] I udg.: "dynn". lyff!" | |
10. | |
"Ieg wylde icke, att mynn feeste-mø skuld spørre tielby [10] I udg.: "tiel by". | |
att ieg skulde fraa kongens baaner fly. | |
11. | |
Ieg wyllde icke, att mynn feeste-mø skuld spørge tielland [11] I udg.: "tiel land". | |
ieg skulde kaaste kongens baner aff hand." | |
12. | |
Danner-kongenn hand rober vd-aff stuor nød: | |
"Ryder Sty legger slagenn vnder baaner død." | |
13. | |
Saa herlig daa waand daner-kongenn den stryd, | |
men rider Sty mieste sitt vnge lyff. | |
14. | |
Konngenn sluo op med huidenn haand: | |
"Thy danske mend haffuer wonditt thett land. | |
15. | |
Saa glaadellig wylde ieg nu tell Danmarck faare, | |
hagde ieg nu rider Sty vdj thenne skaarre." | |
16. | |
Kongenn hand kaam fraa lieding hiem: | |
hans søster hun gaar hanom vd igenn. | |
17. | |
"Wer weell-komenn, mynn broder, fraa lieding hiem! | |
huor haffuer deeg lyd med dynn welbyrdig mend?" | |
18. | |
"Saa well daa er meg nu gangind y haand: | |
men slagenn daa er dynn feeste-mannd." | |
19. | |
Iumfruenn sluo hyndis hynder tiell-saamell: | |
thett alle hynndis gulde-ringe sprunge offuer skaamell. | |
20. | |
"Mynn kierre søster, du laad icke saa! | |
hynd rige her Kaall skalltt thu nu haffue." [12] Det rette Rimord er vel ikke haffue, men faa (∼ saa). (S. Bugge.) | |
21. | |
Tthett melltte denn iunfru, hun suaridt for seeg: | |
"Rett aldrig fanger hand wold offuer meg. | |
22. | |
Well maa dy kaallde hanom Kaall hynd rigge: | |
men aldrig blyffuer hannd rider Stys lygge. | |
23. | |
Hannd skaall alldrig suoffue y mynn huide arum: | |
ieg ber for rider Sty daglig harum. | |
24. | |
Hand suoffue skall aldrig huoss myn huyde syide: [13] I udg.: "syde". [14] syide, er fremkommet ved en Rettelse af Fejlskriften: suide. | |
for rider Sty well ieg berre daaglig quide." | |
:: Menn rider her Sty hand maa seg ey. :: |