Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 76
Side: 163 v
Titel: Vægtervise VII
Trykt: U
Udgivet i: DV: 71 b (a: II 138-141)
Kommentar: IV 279-280
Generelle oplysninger:  Stroferne er unummererede i hs.
 En del af teksten er meget utydelig, eller nærmest slidt væk. Enkelte ord er således konstrueret på baggrund af den øvrige tekst. Dette vil dog fremgå i hvert enkelt tilfælde.
| LXXVI | | ***** | 
[1]  | |
| Ien Ridder om yen morgen | en ridder om en morgen | 
| spassere [1] Orddeling ved linjeskift i hs.: "spasse-re".  saa wylle hand gaa,  | spadsere så ville han gå, | 
| huad fanth | hand v[-]forborgen | hvad fandt han uforborgen | 
| yen skønne Iomfro | , staa, | en skønne jomfru, stå, | 
| hand grøssett hind mett stor ære | | han grysset hend med stor ære | 
| hand kallett hind kieriste sin, | han kaldet hend kæreste sin, | 
| vill y nu | hoss meg were, | vil I nu hos mig være, | 
| thett er myn høgeste begiering [2] Orddeling ved linjeskift i hs.: "begi-ering".   | det er min højeste begæring | 
| thett sade then Ridder fyn. | | det sagde den ridder fin. | 
[2]  | |
| Den Iomfru suaret hannum mett | tugte, | den jomfru svaret hannum med tugte, | 
| sin ordt hund fuld[-]well kunnhe | sin ord hun fuldvel kunne | 
| at | gange mett ether yen liden stund; | at gange med eder en liden stund; | 
| thett kunne [3] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ku-nne".  meg lidet frommhe,  | det kunne mig lidet fromme, | 
| ther er saa mange | y werden tiill; | der er så mange i verden til; | 
| ther meg thet wylle forkiere, [4] Orddeling ved linjeskift i hs.: "forkie-re".   | der mig det ville forkære, | 
| att liue meg fra heder och ær, | at lyve mig fra hæder og ær, | 
| thet wyll | i ycke begiere. | | det vil I ikke begære. | 
[3] [5] De første ord i linierne 3-7 er optrukket med fremmed hånd.  | |
| Hør y thett myn skønne Iomfru | hør I det min skønne jomfru | 
| Y | skall ycke gronnhe saa witt | I skal ikke grunde så vidt | 
| y gaar med | meg yend liden stund, | I går med mig en liden stund, | 
| hoss meg gieller ingen [6] Orddeling ved linjeskift i hs.: "in-gen". [7] Vanskeligt at læse ordet her, som en fremmed hånd har skrevet oven i.  strid;  | hos mig gælder ingen strid; | 
| yeg will meg giernnhe holle | jeg vil mig gerne holde | 
| ihuad | I aff mig begerer, | ihvad I af mig begærer, | 
| y lader yett tro hierte | raade | I lader et tro hjerte råde | 
| Icke meg saa høgelig forsmaa, | ikke mig så højelig forsmå, | 
| och y |  [8]L. 6-7:  (Liniehenvisning til håndskriftet) Skriften er meget utydelig.  hannem saa haart for[-]suare. | [sideskift]  | og I hannum så hårdt forsvare. | 
[4]  | |
| Den Iomfru hund hannum | vnner øgen saa, | den jomfru hun hannum under øjen så, | 
| saa spasskelig hun | hannum suareth, | så spodskelig hun hannum svaret, | 
| meg siunes [y] ær | end vnger[-]suend | mig synes [*] er en ungersvend | 
| eders ord kand y yck[e] | for[-]ware, | eders ord kan I ikk forvare, | 
| ieg tør thett well betro, | jeg tør det vel betro, | 
| then | sag er ycke wiss, | den sag er ikke vis, | 
| yeg will eder beder | beskoe, | jeg vil eder bedre beskue, | 
| om y en Ridder[-]skemt tør voge | | om I en ridderskæmt tør vove | 
| om før Ridder[-]pris. | | om før ridderpris. | 
[5]  | |
| Skøn Iomfru lader meg ycke vndgielle, [9] Orddeling ved linjeskift i hs.: "vndgie-lle".   | skøn jomfru lader mig ikke undgælde, | 
| thett yeg saa vnger mand er, | det jeg så unger mand er, | 
| yeg wil | myth hierte stelle | jeg vil mit hjerte stille | 
| epther eders egen begiering | | efter eders egen begæring | 
| faer meg eders huide hand; | far mig eders hvide hånd; | 
| besuer meg liff | och siell, | besværg mig liv og sjæl, | 
| trofast aff hierte och synne, | trofast af hjerte og sinde, | 
| thenn | stund meg liffued kand wynne | den stund mig livet kan vinde | 
| yeg aldrig [10] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ald-rig".  annet begier. |   | jeg aldrig andet begær. | 
[6]  | |
| Vnger[-]Suend du est behendig | ungersvend du est behændig | 
| du sier | well aff den ære, | du siger vel af den ære, | 
| som teg rett aldrig kan |  [11] Kan, kann el. kand. Svært at afgøre.  hennes,  | som dig ret aldrig kan hændes, | 
| saa mangen tro hierte for[-]kier [12] Muligvis "kiere".  |   | så mangen tro hjerte forkær | 
| ther[-]paa wyll yeg betencke | derpå vil jeg betænke | 
| huad sligt | haffuer ind att bere, | hvad sligt haver ind at bære, | 
| att du mig |  [13] Svært at se om der står mig eller min. Vistnok opr. "meg", hvilket er overskrevet. [14]+1:  En fremmed hånd har tilføjet et ord efter dette, der er helt ulæseligt.  ycke forkrencker;  | at du mig ikke forkrænker; | 
| mett thinne liste[-]lig |  [15]L. 6-8:  (liniehenvisning til håndskriftet) Linierne, der er meget utydelige, er optrukken af en fremmed hånd. Desværre ser det ud til, at personen har delt nogle ord anderledes i forhold til den opr. tekst. Eksempelvis er ordet "listelig" opr. delt "liste-lig", hvor den fremmede hånd har skrevet ordet helt ud. Se i øvrigt fotografiet.  suencke  | med dine listelig svenke | 
| forgeues ær Din begier[-]Ing | | [sideskift] | forgæves er din begæring | 
[7]  | |
| Kand yeg eder ycke bewighe, | | kan jeg eder ikke bevæge, | 
| thett er mytt høgelig klage, | det er mit højelig klage, | 
| yeg wil | eder aldrig suige | jeg vil eder aldrig svige | 
| alle myn liffs dage | | alle min livs dage | 
| faar meg eders huide hand, | far mig eders hvide hånd, | 
| yeg nadin | aff eder begierer, | jeg nåden af eder begærer, | 
| lader meg aldrig for[-]suinde | , | lader mig aldrig forsvinde, | 
| lader meg trohed befynde, | lader mig trohed befinde, | 
| yeg | aldrig annett begier, | | jeg aldrig andet begær, | 
[8]  | |
| Then Iomfru wende seg om y[-]gien | | den jomfru vendte sig om igen | 
| hund hørde then ridder klage, | hun hørte den ridder klage, | 
| hund tengte | ald saa innerlig, | hun tænkte alt så inderlig, | 
| huad hun hannum wille [16] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wi-lle".  suare,  | hvad hun hannum ville svare, | 
| far meg eders huide hand, | far mig eders hvide hånd, | 
| besue[r] | meg liff och siell, | besværg mig liv og sjæl, | 
| trofast aff hierte och | synne, | trofast af hjerte og sinde, | 
| then stund ther liffuet kand wynne, [17] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wy-nne".   | den stund der livet kan vinde, | 
| du vnner meg hiertelig Well. | | du under mig hjertelig vel. | 
[9]  | |
| Den vnger[-]suend suarett mett ere | den ungersvend svaret med ære | 
| hand | hade saa frythet modt, | han havde så frit et mod, | 
| myn kierist yeg er | ethers egen, | min kærest jeg er eders egen, | 
| mytt liff och ald mytt godtz; | mit liv og al mit gods; | 
| yngen | skall oss att[-]skillie, | ingen skal os adskille, | 
| then stund ieg leffue ma[a] [18] Ordet er næsten faldet helt ud af hs.  |   | den stund jeg leve må | 
| for[-]vden gud allyennhe, | foruden Gud alene, | 
| hand rader for mod |  [19] Ordet er meget utydeligt og mest af alt konstrueret ud fra den øvrige tekst, se V. 10,4-5.  och synne,  | han råder for mod og sinde, | 
| altingest tiill hannum staa. | [sideskift] | altingest til hannum stå. | 
[10]  | |
| Then Iomfru suaret mett | lempe, | den jomfru svaret med lempe, | 
| sin løcke kand ingen for[-]wennhe, [20] Orddeling ved linjeskift i hs.: "we-nnhe".   | sin lykke kan ingen forvende, | 
| Men thu wilt trofast were, | men du vilt trofast være, | 
| skalt [21] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ska-lt".  thu meg trofast fynne,  | skalt du mig trofast finde, | 
| yeg giffuer | teg modt och synne, | jeg giver dig mod og sinde, | 
| gandske vnner thin | forpligt, | ganske under din forpligt, | 
| skaltu meg trofast fynne | skalt du mig trofast finde | 
| then | stund meg liffuet kand winnhe | den stund mig livet kan vinde | 
| Ther[-]epther | wil ieg meg berede | | derefter vil jeg mig berede | 
[11]  | |
| Der bleff thy bode tiill[-]samenn | | der blev de både tilsammen | 
| mett alder[-]erligste suencker, | med allerærligste svenker, | 
| huad ther[-]om | bleff fordelet, | hvad derom blev fordelet, | 
| thett staar well till att tencke, [22] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ten-cke".   | det står vel til at tænke, | 
| thenn wechter paa then Muer, | den vægter på den mur, | 
| hand |  bleste y sin sincke [23] dvs. Zinke, et træblæseinstrument.  then saa høgt  | han blæste i sin sinke den så højt | 
| hand saa | then dages kommhe, | han sae den dages komme, | 
| war thennum saa lideth [24] Orddeling ved linjeskift i hs.: "li-deth".  tiill frommhe,  | var dennum så lidet til fromme, | 
| theris glede bleff thennuum [25] Orddeling ved linjeskift i hs.: "then-nuum".  forrøgt.[26] dvs. forrykket; her: taget fra dem.  |   | deres glæde blev dennum forrykt. | 
[12]  | |
| Arlig om morgen thett war dag, | | årlig om morgen det var dag, | 
| thenn Ridder løste att ride, | den ridder lyste at ride, | 
| hund kla[-]gett [27] Orddeling ved linjeskift i hs.: "kla[-]gett".  seg saa ynnerlig,  | hun klaget sig så inderlig, | 
| att hand [28] Kan evt. læses som "hund" pga. buen over vokalen, men "hand" giver bedst mening.  ey | [sideskift] lenger kunne bide,  | at han ej længer kunne bie, | 
| hand tog hind | y sin Arm, | han tog hend i sin arm, | 
| hand gaff hynne siitt | hierte tiill kenne, | han gav hende sit hjerte til kende, | 
| y lader eder ycke | forlange, | I lader eder ikke forlænge, | 
| y giør well end annhen saa | bange, | I gør vel en anden så bange, | 
| thet kenner ey y eders synne. | | det kender ej i eders sinde. | 
[13]  | |
| Then Iomfru slo ham fraa hiertet | | den jomfru slog ham fra hjertet | 
| hund hørde thet falsske sned, | hun hørte det falske sned, | 
| thett skal | end annhen vndgielle, | det skal en anden undgælde, | 
| alt første yeg kommer [29] Orddeling ved linjeskift i hs.: "kom-mer".  wed,  | alt første jeg kommer ved, | 
| Mand skulle seg well betencke [30] Orddeling ved linjeskift i hs.: "beten-cke".   | man skulle sig vel betænke | 
| huad epther kommhe kand, | hvad efter komme kan, | 
| Ware | seg for falsske krencker | vare sig for falske krænker | 
| tro ey paa li[stig] |  [31] De fire sidste bogstaver er aldeles ulæselige, hvorimod "li" står ganske tydeligt. Ordet er således konstrueret.  suencker,  | tro ej på ** svenker, | 
| see huem du tager Wed hand. | | se hvem du tager ved hånd. | 
| Mandne[-]liste er behendig, | | *********** ** ********, | 
| quinnen[-]liste har ingen ende | | ************ *** ***** **** | 
| Well er then mand | **** ** **** **** | 
| som seg for | quinne[-]liste wochte kand | [sideskift] | *** *** *** *********** ****** **** |