Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 76
Side: 163 v
Titel: Vægtervise VII
Trykt: U
Udgivet i: DV: 71 b (a: II 138-141)
Kommentar: IV 279-280
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
En del af teksten er meget utydelig, eller nærmest slidt væk. Enkelte ord er således konstrueret på baggrund af den øvrige tekst. Dette vil dog fremgå i hvert enkelt tilfælde.
LXXVI | | ***** |
[1] | |
Ien Ridder om yen morgen | en ridder om en morgen |
spassere [1] Orddeling ved linjeskift i hs.: "spasse-re". saa wylle hand gaa, | spadsere så ville han gå, |
huad fanth | hand v[-]forborgen | hvad fandt han uforborgen |
yen skønne Iomfro | , staa, | en skønne jomfru, stå, |
hand grøssett hind mett stor ære | | han grysset hend med stor ære |
hand kallett hind kieriste sin, | han kaldet hend kæreste sin, |
vill y nu | hoss meg were, | vil I nu hos mig være, |
thett er myn høgeste begiering [2] Orddeling ved linjeskift i hs.: "begi-ering". | det er min højeste begæring |
thett sade then Ridder fyn. | | det sagde den ridder fin. |
[2] | |
Den Iomfru suaret hannum mett | tugte, | den jomfru svaret hannum med tugte, |
sin ordt hund fuld[-]well kunnhe | sin ord hun fuldvel kunne |
at | gange mett ether yen liden stund; | at gange med eder en liden stund; |
thett kunne [3] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ku-nne". meg lidet frommhe, | det kunne mig lidet fromme, |
ther er saa mange | y werden tiill; | der er så mange i verden til; |
ther meg thet wylle forkiere, [4] Orddeling ved linjeskift i hs.: "forkie-re". | der mig det ville forkære, |
att liue meg fra heder och ær, | at lyve mig fra hæder og ær, |
thet wyll | i ycke begiere. | | det vil I ikke begære. |
[3] [5] De første ord i linierne 3-7 er optrukket med fremmed hånd. | |
Hør y thett myn skønne Iomfru | hør I det min skønne jomfru |
Y | skall ycke gronnhe saa witt | I skal ikke grunde så vidt |
y gaar med | meg yend liden stund, | I går med mig en liden stund, |
hoss meg gieller ingen [6] Orddeling ved linjeskift i hs.: "in-gen". [7] Vanskeligt at læse ordet her, som en fremmed hånd har skrevet oven i. strid; | hos mig gælder ingen strid; |
yeg will meg giernnhe holle | jeg vil mig gerne holde |
ihuad | I aff mig begerer, | ihvad I af mig begærer, |
y lader yett tro hierte | raade | I lader et tro hjerte råde |
Icke meg saa høgelig forsmaa, | ikke mig så højelig forsmå, |
och y | [8]L. 6-7: (Liniehenvisning til håndskriftet) Skriften er meget utydelig. hannem saa haart for[-]suare. | [sideskift] | og I hannum så hårdt forsvare. |
[4] | |
Den Iomfru hund hannum | vnner øgen saa, | den jomfru hun hannum under øjen så, |
saa spasskelig hun | hannum suareth, | så spodskelig hun hannum svaret, |
meg siunes [y] ær | end vnger[-]suend | mig synes [*] er en ungersvend |
eders ord kand y yck[e] | for[-]ware, | eders ord kan I ikk forvare, |
ieg tør thett well betro, | jeg tør det vel betro, |
then | sag er ycke wiss, | den sag er ikke vis, |
yeg will eder beder | beskoe, | jeg vil eder bedre beskue, |
om y en Ridder[-]skemt tør voge | | om I en ridderskæmt tør vove |
om før Ridder[-]pris. | | om før ridderpris. |
[5] | |
Skøn Iomfru lader meg ycke vndgielle, [9] Orddeling ved linjeskift i hs.: "vndgie-lle". | skøn jomfru lader mig ikke undgælde, |
thett yeg saa vnger mand er, | det jeg så unger mand er, |
yeg wil | myth hierte stelle | jeg vil mit hjerte stille |
epther eders egen begiering | | efter eders egen begæring |
faer meg eders huide hand; | far mig eders hvide hånd; |
besuer meg liff | och siell, | besværg mig liv og sjæl, |
trofast aff hierte och synne, | trofast af hjerte og sinde, |
thenn | stund meg liffued kand wynne | den stund mig livet kan vinde |
yeg aldrig [10] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ald-rig". annet begier. | | jeg aldrig andet begær. |
[6] | |
Vnger[-]Suend du est behendig | ungersvend du est behændig |
du sier | well aff den ære, | du siger vel af den ære, |
som teg rett aldrig kan | [11] Kan, kann el. kand. Svært at afgøre. hennes, | som dig ret aldrig kan hændes, |
saa mangen tro hierte for[-]kier [12] Muligvis "kiere". | | så mangen tro hjerte forkær |
ther[-]paa wyll yeg betencke | derpå vil jeg betænke |
huad sligt | haffuer ind att bere, | hvad sligt haver ind at bære, |
att du mig | [13] Svært at se om der står mig eller min. Vistnok opr. "meg", hvilket er overskrevet. [14]+1: En fremmed hånd har tilføjet et ord efter dette, der er helt ulæseligt. ycke forkrencker; | at du mig ikke forkrænker; |
mett thinne liste[-]lig | [15]L. 6-8: (liniehenvisning til håndskriftet) Linierne, der er meget utydelige, er optrukken af en fremmed hånd. Desværre ser det ud til, at personen har delt nogle ord anderledes i forhold til den opr. tekst. Eksempelvis er ordet "listelig" opr. delt "liste-lig", hvor den fremmede hånd har skrevet ordet helt ud. Se i øvrigt fotografiet. suencke | med dine listelig svenke |
forgeues ær Din begier[-]Ing | | [sideskift] | forgæves er din begæring |
[7] | |
Kand yeg eder ycke bewighe, | | kan jeg eder ikke bevæge, |
thett er mytt høgelig klage, | det er mit højelig klage, |
yeg wil | eder aldrig suige | jeg vil eder aldrig svige |
alle myn liffs dage | | alle min livs dage |
faar meg eders huide hand, | far mig eders hvide hånd, |
yeg nadin | aff eder begierer, | jeg nåden af eder begærer, |
lader meg aldrig for[-]suinde | , | lader mig aldrig forsvinde, |
lader meg trohed befynde, | lader mig trohed befinde, |
yeg | aldrig annett begier, | | jeg aldrig andet begær, |
[8] | |
Then Iomfru wende seg om y[-]gien | | den jomfru vendte sig om igen |
hund hørde then ridder klage, | hun hørte den ridder klage, |
hund tengte | ald saa innerlig, | hun tænkte alt så inderlig, |
huad hun hannum wille [16] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wi-lle". suare, | hvad hun hannum ville svare, |
far meg eders huide hand, | far mig eders hvide hånd, |
besue[r] | meg liff och siell, | besværg mig liv og sjæl, |
trofast aff hierte och | synne, | trofast af hjerte og sinde, |
then stund ther liffuet kand wynne, [17] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wy-nne". | den stund der livet kan vinde, |
du vnner meg hiertelig Well. | | du under mig hjertelig vel. |
[9] | |
Den vnger[-]suend suarett mett ere | den ungersvend svaret med ære |
hand | hade saa frythet modt, | han havde så frit et mod, |
myn kierist yeg er | ethers egen, | min kærest jeg er eders egen, |
mytt liff och ald mytt godtz; | mit liv og al mit gods; |
yngen | skall oss att[-]skillie, | ingen skal os adskille, |
then stund ieg leffue ma[a] [18] Ordet er næsten faldet helt ud af hs. | | den stund jeg leve må |
for[-]vden gud allyennhe, | foruden Gud alene, |
hand rader for mod | [19] Ordet er meget utydeligt og mest af alt konstrueret ud fra den øvrige tekst, se V. 10,4-5. och synne, | han råder for mod og sinde, |
altingest tiill hannum staa. | [sideskift] | altingest til hannum stå. |
[10] | |
Then Iomfru suaret mett | lempe, | den jomfru svaret med lempe, |
sin løcke kand ingen for[-]wennhe, [20] Orddeling ved linjeskift i hs.: "we-nnhe". | sin lykke kan ingen forvende, |
Men thu wilt trofast were, | men du vilt trofast være, |
skalt [21] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ska-lt". thu meg trofast fynne, | skalt du mig trofast finde, |
yeg giffuer | teg modt och synne, | jeg giver dig mod og sinde, |
gandske vnner thin | forpligt, | ganske under din forpligt, |
skaltu meg trofast fynne | skalt du mig trofast finde |
then | stund meg liffuet kand winnhe | den stund mig livet kan vinde |
Ther[-]epther | wil ieg meg berede | | derefter vil jeg mig berede |
[11] | |
Der bleff thy bode tiill[-]samenn | | der blev de både tilsammen |
mett alder[-]erligste suencker, | med allerærligste svenker, |
huad ther[-]om | bleff fordelet, | hvad derom blev fordelet, |
thett staar well till att tencke, [22] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ten-cke". | det står vel til at tænke, |
thenn wechter paa then Muer, | den vægter på den mur, |
hand | bleste y sin sincke [23] dvs. Zinke, et træblæseinstrument. then saa høgt | han blæste i sin sinke den så højt |
hand saa | then dages kommhe, | han sae den dages komme, |
war thennum saa lideth [24] Orddeling ved linjeskift i hs.: "li-deth". tiill frommhe, | var dennum så lidet til fromme, |
theris glede bleff thennuum [25] Orddeling ved linjeskift i hs.: "then-nuum". forrøgt.[26] dvs. forrykket; her: taget fra dem. | | deres glæde blev dennum forrykt. |
[12] | |
Arlig om morgen thett war dag, | | årlig om morgen det var dag, |
thenn Ridder løste att ride, | den ridder lyste at ride, |
hund kla[-]gett [27] Orddeling ved linjeskift i hs.: "kla[-]gett". seg saa ynnerlig, | hun klaget sig så inderlig, |
att hand [28] Kan evt. læses som "hund" pga. buen over vokalen, men "hand" giver bedst mening. ey | [sideskift] lenger kunne bide, | at han ej længer kunne bie, |
hand tog hind | y sin Arm, | han tog hend i sin arm, |
hand gaff hynne siitt | hierte tiill kenne, | han gav hende sit hjerte til kende, |
y lader eder ycke | forlange, | I lader eder ikke forlænge, |
y giør well end annhen saa | bange, | I gør vel en anden så bange, |
thet kenner ey y eders synne. | | det kender ej i eders sinde. |
[13] | |
Then Iomfru slo ham fraa hiertet | | den jomfru slog ham fra hjertet |
hund hørde thet falsske sned, | hun hørte det falske sned, |
thett skal | end annhen vndgielle, | det skal en anden undgælde, |
alt første yeg kommer [29] Orddeling ved linjeskift i hs.: "kom-mer". wed, | alt første jeg kommer ved, |
Mand skulle seg well betencke [30] Orddeling ved linjeskift i hs.: "beten-cke". | man skulle sig vel betænke |
huad epther kommhe kand, | hvad efter komme kan, |
Ware | seg for falsske krencker | vare sig for falske krænker |
tro ey paa li[stig] | [31] De fire sidste bogstaver er aldeles ulæselige, hvorimod "li" står ganske tydeligt. Ordet er således konstrueret. suencker, | tro ej på ** svenker, |
see huem du tager Wed hand. | | se hvem du tager ved hånd. |
Mandne[-]liste er behendig, | | *********** ** ********, |
quinnen[-]liste har ingen ende | | ************ *** ***** **** |
Well er then mand | **** ** **** **** |
som seg for | quinne[-]liste wochte kand | [sideskift] | *** *** *** *********** ****** **** |