Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 74
Side: 161 r
Titel: (Vel at jeg arm og elendig er)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 223 a III 152-153
Kommentar: V 316
Generelle oplysninger: Den danske Form er Oversættelse af en tysk Vise. Om den tyske vise: se under "Fremmede Sidestykker" i kommentaren i DV.
Imellem V. 3 og 4 staar med samme Haand: Gud hør bønnen.
Efter V. 2 er glemt et Vers, jf. c og tysk.


1
Well
[1]+1: dvs. "Wiewol".
thett yeg arm och elendig er,
 
vel det jeg arm og elendig er,
ytt stadigt sinn yeg ind[-]dog wyll bere, et stadigt sind jeg enddog vil bære,
Gud forseer meg well myn neringh;
[2] dvs. "hoffnung tut mich erneren".
 
Gud forser mig vel min næring;
altt huad meg aff Gud forseett
[3]+1: dvs. "bescheret ist".
har,
 
alt hvad mig af Gud forset har,
kand meg yngen klaffer formene. kan mig ingen klaffer formene.

2
Mange falske tunger dy hade meg, mange falske tunger de hade mig,
men thett skall lidet hielpe der[-]tiill, men det skal lidet hjælpe dertil,
Gud er alt aff stor nade; Gud er alt af stor nåde;
hannum haffuer ieg meg gandske y[-]gien giffueth,
[4] dvs. "dem ich mich allezeit befilch".
 
hannum haver jeg mig ganske igen givet,
hand kand meg well beuare
[5]+1: I udg.: "beuare".
beware.
 
han kan mig vel bevare bevare.

3
End[-]dog mytt hierte ehr bedrøueth saa, enddog mit hjerte er bedrøvet så,
Gud alting tiill thett beste wenne maa, Gud alting til det bedste vende må,
yeg faar ther[-]hen mett sorrig;
[6] dvs. "ich far dahin mit schmerzen".
 
jeg far derhen med sorrig;
thett woller thett ieg ycke wenne kand,
[7] dvs. "ich sich dasz ichs nicht wenden kan".
 
det volder det jeg ikke vende kan,
Gud trøst alle bedrouet hierter. Gud trøst alle bedrøvet hjerter.

4
Du far
[8]+1: I udg.: "far".
her[-]hen, du lader meg her y[-]gienn,
 
du far herhen, du lader mig her igen,
huad giffuer du meg att hussuale meg med? hvad giver du mig at husvale mig med?
kand
[9]+2: I udg.: "yett".
trøste yett trøt
[10] dvs. troet, trofast.
hierte och stadig sin,
[11]L. 3-5: "die rechte lieb und stätigkeit, lasz ich dir feins lieb zur letze".
 
kan trøste et trot hjerte og stadig sind,
forlad deg der[-]til, hiert[-]allerkierste myn, forlad dig dertil, hjertallerkærste min,
thett giffuer ieg deg tiill thett siste. det giver jeg dig til det sidste.