Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 74
Side: 161 r
Titel: (Vel at jeg arm og elendig er)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 223 a III 152-153
Kommentar: V 316
Generelle oplysninger: Den danske Form er Oversættelse af en tysk Vise. Om den tyske vise: se under "Fremmede Sidestykker" i kommentaren i DV.
Imellem V. 3 og 4 staar med samme Haand: Gud hør bønnen.
Efter V. 2 er glemt et Vers, jf. c og tysk.
1 | |
Well [1]+1: dvs. "Wiewol". thett yeg arm och elendig er, | vel det jeg arm og elendig er, |
ytt stadigt sinn yeg ind[-]dog wyll bere, | et stadigt sind jeg enddog vil bære, |
Gud forseer meg well myn neringh; [2] dvs. "hoffnung tut mich erneren". | Gud forser mig vel min næring; |
altt huad meg aff Gud forseett [3]+1: dvs. "bescheret ist". har, | alt hvad mig af Gud forset har, |
kand meg yngen klaffer formene. | kan mig ingen klaffer formene. |
2 | |
Mange falske tunger dy hade meg, | mange falske tunger de hade mig, |
men thett skall lidet hielpe der[-]tiill, | men det skal lidet hjælpe dertil, |
Gud er alt aff stor nade; | Gud er alt af stor nåde; |
hannum haffuer ieg meg gandske y[-]gien giffueth, [4] dvs. "dem ich mich allezeit befilch". | hannum haver jeg mig ganske igen givet, |
hand kand meg well beuare [5]+1: I udg.: "beuare". beware. | han kan mig vel bevare bevare. |
3 | |
End[-]dog mytt hierte ehr bedrøueth saa, | enddog mit hjerte er bedrøvet så, |
Gud alting tiill thett beste wenne maa, | Gud alting til det bedste vende må, |
yeg faar ther[-]hen mett sorrig; [6] dvs. "ich far dahin mit schmerzen". | jeg far derhen med sorrig; |
thett woller thett ieg ycke wenne kand, [7] dvs. "ich sich dasz ichs nicht wenden kan". | det volder det jeg ikke vende kan, |
Gud trøst alle bedrouet hierter. | Gud trøst alle bedrøvet hjerter. |
4 | |
Du far [8]+1: I udg.: "far". her[-]hen, du lader meg her y[-]gienn, | du far herhen, du lader mig her igen, |
huad giffuer du meg att hussuale meg med? | hvad giver du mig at husvale mig med? |
kand [9]+2: I udg.: "yett". trøste yett trøt[10] dvs. troet, trofast. hierte och stadig sin,[11]L. 3-5: "die rechte lieb und stätigkeit, lasz ich dir feins lieb zur letze". | kan trøste et trot hjerte og stadig sind, |
forlad deg der[-]til, hiert[-]allerkierste myn, | forlad dig dertil, hjertallerkærste min, |
thett giffuer ieg deg tiill thett siste. | det giver jeg dig til det sidste. |