Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 7
Side: 14 r
Titel: (Stor længsel må jeg bære)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 283 A III 246-247
Kommentar: V 394-395
1 | |
Stor lengels maa yeg bere, | stor længsel må jeg bære, |
for tyden hund giørys myg saa lang | for tiden hun gøres mig så lang |
alt epther myn [1]+2: rettere vel: "min Hjærtenskære", saaledes CB og svensk. største begiering, | alt efter min største begæring, |
som legger mytt hyarthe y tuang; | som lægger mit hjerte i tvang; |
ieg tørff thett ycke obenbare, | jeg tør det ikke åbenbare, |
for klaffer saa mange ær tiill, | for klaffer så mange er til, |
for thennum beer yeg stor fare, [2] dvs. Frygt. | for dennum bær jeg stor fare, |
dy tage saa nøge tiill ware, | de tage så nøje til vare, |
huem [3]+2: rigtigere "min Glæde de", saaledes C og svensk. thy gleden forunde[4] Fejl for "forvende". wyll. | hvem de glæden forunde vil. |
2 | |
Wor thett ycke for deris munde, | var det ikke for deres munde, |
som kierlighed forant, [5] dvs. misunder. | som kærlighed forand, |
daa wylle yeg hynne well vnne | da ville jeg hende vel unde |
for nogen y werden were kand; | for nogen i verden være kan; |
troskaff skulle hund befynne, [6] rettere vel: "af Hu og al min Sinde", saaledes BC og svensk. | troskab skulle hun befinde, |
ther skulle hund lyde [7] dvs. lide, stole. paa, | der skulle hun lide på, |
aldrig skulle hund annet befinne | aldrig skulle hun andet befinde |
end tro hiert och stadig y synne, | end tro hjert og stadig i sinde, |
then stund mig liffuet kand wynne. [8] Rimet kræver: "den Stund jeg leve maa", jf. BC og svensk. | den stund mig livet kan vinde. |
3 | |
Myn glede wyll yeg ycke offuer[-]giffue, | min glæde vil jeg ikke overgive, |
for klaffer saa mange ær tiill, [9] Fejl for: "for falske Klaffer deres Svig", saaledes C og svensk. | for klaffer så mange er til, |
wy wylle tiill[-]samen bliue | vi ville tilsammen blive |
mett tro hierthe och stadelig; [10] (∼ svig?); svensk har: "medh semio och kärleck", jf. C. | med tro hjerte og stadelig; |
mett kierlighed [11] rettere vel: "troskab", saaledes BC, jf. svensk. wyll yeg hynne mene,[12] dvs. elsker, ogsaa paa tysk ofte: "die ich meine" (med Betydningen "elske"). | med kærlighed vil jeg hende mene, |
huor hund y werden ær tiill, | hvor hun i verden er til, |
myth hierte [13] rettere vel "Haab", saaledes BC og svensk. tiill hynne[14] rettere vel "Gud", saaledes B og svensk. allene, | mit hjerte til hende alene, |
myn tancke kand myg yngen formene, | min tanke kan mig ingen formene, |
lad syge, y[-]huad [15]+2: svensk har: "ho som", jf. C. dy sige wyll. | lad sige, ihvad de sige vil. |
4 | |
Motte yeg hynne snarlig fynne, | måtte jeg hende snarlig finde, |
thett war myn største attra, [16] rettere vel: "mit Hjærte mon efter traa", saaledes C og svensk x. | det var min største attrå, |
tiill hynde staar all myn synde, | til hende står al min sinde, |
syden yeg hynne forst saa; | siden jeg hende først så; |
alt for hynnes tucht och ære, | alt for hendes tugt og ære, |
troskaff saa mangelund, [17] Fejl for "mangefold" (∼ "vold"). | troskab så mangelund, |
ieg wyll hynne prysze och ære, [18]L. 7-8: svensk har Rimet: /"hon skal ey annat befinna//trofast hierta aff alt mitt sinne"/. | jeg vil hende prise og ære, |
huor hund y werden monne were, | hvor hun i verden monne være, |
myn glede haffuer hund y wold. | min glæde haver hun i vold. |
5 | |
Thend sÿste tyd wy ware tiill[-]samen [19]L. 1-4: Krydsrimet forstyrret i alle Opskrifter; svensk har i 3. og 4. Linje: /"troffast hierta läth hon migh befinna//ij dagh och månghan tidh"/, jf. C. | den sidste tid vi vare tilsammen |
altt mett stor glede och fryd, | alt med stor glæde og fryd, |
hund lod mig wedderfaris | hun lod mig vederfares |
dyd [20]+3: I udg.: "stor ære och megen dyd". och megen ære | dyd og megen ære |
ieg frochtett [21] rettere vel "frygter" eller "ræddes", saaledes BC og svensk. for dy klaffers tale; | jeg frygtet for de klaffers tale; |
yeg biuder hynd tyusind gode[-]natt, | jeg byder hend tusind godenat, |
Gud wyll yeg hynne befale, | Gud vil jeg hende befale, |
hand kand osz best hussuale, | han kan os bedst husvale, |
Gud lade osz fynnes snarth. [22] Fejl for "brat". | Gud lade os findes snart. |