Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 69
Side: 148 v
Titel: Elsker dræbt af Broder
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 303 Cc (Ca: V,2. 204-205)
Kommentar: V,2. 207-208a
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
LXIX | | **** |
[1] | |
Iomfru Illins[-]borre [1] De to "ll'er" i "Illins borre" er udviskede foroven. stanner | y hoffuetlofft[2] Det er svært at se, om "hoffuetlofft" er med "o" eller "ø". Det tyder på, at stregen over "o'et" stammer fra nedstregen i "f'et" ovenover i "Iomfru", men jeg er ikke sikker. | jomfru Ellensborge stander i højetloft |
och seer hund vd sa | wide, | og ser hun ud så vide, |
hisset seer ieg her Oluff | hisset ser jeg her Oluf |
y gr[-]onen [3] Orddeling ved linjeskift i hs.: "gr[-]onen". Lund att ride, | i grønnen lund at ride, |
:: thy sørrer hund | y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[2] | |
Hisset seer ieg her Oluff | hisset ser jeg her Oluf |
ieg kenner [4] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ke-nner". hans ganger huid | jeg kender hans ganger hvid |
giffuet gud[-]fader | y hymmerig, | givet Gudfader i himmerig, |
thet hand wyll | ride hiidt, | det han vil ride hid, |
:: T S H I s: L: | :: | :: * * * * *: *: :: |
[3] | |
Iomfru Illinsborre wenner seg | om y[-]gien, | jomfru Ellensborge vender sig om igen, |
och tiill sin mør att tale | | og til sin mor at tale |
hissett seer ieg her oluff | hisset ser jeg her Oluf |
och huad ska | ieg ham suare, | og hvad skal jeg ham svare, |
:: Thi sorrer hund y[-]saa | lønligh. | [sideskift] :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[4] | |
I suarer ham will y suarer | ham tiitt, | I svarer ham vel I svarer ham tit, |
alt som y ful[-]well | kunne, | alt som I fuldvel kunne, |
y har ham y ethers hiarthe | [5] Måske står der "hierthe". Det er meget utydeligt. saa kier, | I har ham i eders hjerte så kær, |
som y ethers broder funne, [6] Det er svært at se, om vokalen her er et "u", men den lille bue ovenover tyder herpå. Desuden står der også "u" i den trykte variant Ca. | | som I eders broder funde, |
:: thy sørrer hund y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[5] | |
Slig er her Oluff for andre mend, [7] "n'et" stammer fra den opløste nasalstreg. | | slig er her Oluf for andre mænd, |
som solen for liuszen stiernne, | som solen for lysen stjerne, |
ware ieg | sligenn Iomfru som y | vare jeg slig en jomfru som I |
hans wille giøre [8] Orddeling ved linjeskift i hs.: "giø-re". ieg saa giernnhe, | hans vilje gøre jeg så gerne, |
:: Thi sørrer hund | y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[6] | |
Slig er her Oluff for andre mend, [9] Orddeling ved linjeskift i hs.: "me-nd". | slig er her Oluf for andre mænd, |
som solen for mørcken skie, | som solen for mørken sky, |
war | yeg sligen Iomfru som y. | var jeg slig en jomfru som I. |
Ieg wyll | giernne aaff landen mett hannum fly | | jeg vil gerne af landen med hannum fly |
:: T S H S L. [10] Sic. Der mangler et bogstav, formentlig "y". | :: | :: * * * * *. :: |
Hossen vntt harm | | ****** **** **** |
machtt manigen som | veren [11] Teksten, der er skrevet med en anden hånd, giver ikke mening, men det er meget vanskeligt at tyde teksten. | [sideskift] | ****** ******* *** ***** |
[7] | |
Thett war herre Oluff | det var herre Oluf |
han | kom ther ridendis y gardt | han kom der ridendes i gård |
vde | star Iomfru Illins[-]borre, | ude står jomfru Ellensborge, |
hund | war well suobt y mardt, | hun var vel svøbt i mår, |
:: Thy | sørrer hun y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[8] | |
Hell stanner du Iomfru Illins[-]borre | | hel stander du jomfru Ellensborge |
du est well suobt y skinnd | | du est vel svøbt i skind |
wiltu lenne meg hus y natt, | vilt du låne mig hus i nat, |
och | giffue meg troen din. | og give mig troen din. |
:: Thi sørrer | hun y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[9] | |
Suaret thett Iomfru Illins[-]bore | | svaret det jomfru Ellensborge |
och hinne rand tare paa kind | og hende randt tåre på kind |
saa gie[-]rnne [12] Orddeling ved linjeskift i hs.: "gie[-]rnne". yeg thet giøre, | så gerne jeg det gøre, |
motte ieg for brødernne [13] Orddeling ved linjeskift i hs.: "brøde-rnne". myn, | måtte jeg for brødrene min, |
:: T S H I S L: | [sideskift] :: | :: * * * * * *: :: |
[10] | |
Slig er y her Oluff for andre [14] Orddeling ved linjeskift i hs.: "an-dre". mend, | slig er I her Oluf for andre mænd, |
som solen for liuszen | stiernne, | som solen for lysen stjerne, |
hade y ycke wed mynn | moderbroder, | havde I ikke vejt min moderbroder, |
eders wille giørde ieg | saa giernne, | eders vilje gjorde jeg så gerne, |
:: T S H y S L: | :: | :: * * * * * *: :: |
[11] | |
Har yeg wed thin moder[-]broder | | har jeg vejt din moderbroder |
och giørth teg thet imodt, | og gjort dig det imod, |
godtz och pennige [15] Orddeling ved linjeskift i hs.: "penni-ge". och guld och sølff, | gods og penninge og guld og sølv, |
thet beder [16]Fejl for: byder. yeg for | ham bod, | det beder jeg for ham bod, |
:: Thy sørrer hun y[-]saa løn[-]lig | . | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[12] | |
Godts och pendinge och guld och | solff, | gods og penninge og guld og sølv, |
thett beder ieg for ham bod, | det beder jeg for ham bod, |
huad [17] Orddeling ved linjeskift i hs.: "hu-ad". wyll y mer vdaff meg haffue, | hvad vil I mer udaf mig have, |
ieg | faller ether giernne tiill fod | jeg falder eder gerne til fod |
:: Thi | Sør [18] Måske står der "Sører" ell. "Sorer". Hs. er meget utydeligt her. H I s L. | [sideskift] :: | :: thi *** * * * *. :: |
[13] | |
I Rider saa lystelig offuer | then broe, | I rider så listelig over den bro, |
saa listelig offuer thi hede, | | så listelig over de hede, |
ther møder eder myn brøder vij | der møder eder min brødre syv |
y | har god ord tiill rede, | I har god ord til rede, |
:: T S H I s L: | :: | :: * * * * * *: :: |
[14] | |
Thett war herre Oluff | det var herre Oluf |
hand bod | hind gode[-]natt, | han bød hend godenat, |
herre gud lade osz leue [19] Orddeling ved linjeskift i hs.: "le-ue". then d[a]g,[20] Der må skulle stå "dag". "d'et" kan lige anes, "a'et" er helt væk, men "g'et" er til gengæld ret tydeligt. | Herre Gud lade os leve den dag, |
att wi maa fynnes snart | | at vi må findes snart |
:: thy sørrer hund y[-]saa lønlig. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[15] | |
Hand red saa listelig offuer then | broe, | han red så listelig over den bro, |
saa listelig offuer thii hede, | så listelig over de hede, |
ther | møtte ham Iomfruerens broder vii | | der mødte ham jomfruerens broder syv |
de war bode rasske och wrede, | de var både raske og vrede, |
:: thy | sørrer hund y[-]saa lønligh. | [sideskift] :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[16] | |
Hell mød du herre Oluff | | hel mødt du herre Oluf |
hui rider du meg y[-]mod, | hvi rider du mig imod, |
du har | wed wor moder[-]broder, | du har vejt vor moderbroder, |
du løst | wøsz aldrig bod, | du løst vos aldrig bod, |
:: Thy sørrer hund [21] Orddeling ved linjeskift i hs.: "hu-nd". y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[17] | |
Har yeg wed eders naderbroder, [22] Der skulle vel stå "moderbroder". | | har jeg vejt eders ***********, |
da beder yeg for ham bod, | da beder jeg for ham bod, |
gods och | pennig guld och erlig [23] Over linien, muligvis med samme hånd. søll, | gods og penning guld og ærlig sølv, |
thet beder yeg | for ham bod, | det beder jeg for ham bod, |
:: T S H y S L: | :: | :: * * * * * *: :: |
[18] | |
Godts och pendinge guld och sølf | | gods og penninge guld og sølv |
thet beder ieg ether tiill bod, | det beder jeg eder til bod, |
huad wil | y mere vdaff meg haffue, | hvad vil I mere udaf mig have, |
yeg fall[-]er | eder giernne tiill fod, | jeg falder eder gerne til fod, |
:: Thy sørre[r] | hund I[-]saa lønligh. | [sideskift] :: | :: thi sørge hun iså lønlig. :: |
[19] | |
Du har wed wor moder[-]broder | | du har vejt vor moderbroder |
wy wille ycke haffue for ham bod. | | vi ville ikke have for ham bod. |
och du har locket wor suster, | og du har lokket vor søster, |
och | giørth osz mange hoffmod, | og gjort os mange hovmod, |
:: thy sørrer | hund y[-]saa lønlig. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[20] [24] Strofen består af blot 3 verslinier. | |
Iomfru Illinsbore er yend Roszen[-]blad | | jomfru Ellensborge er en rosenblad |
Crist giemme hynnes her och hennes [25] Orddeling ved linjeskift i hs.: "he-nnes". ere, | Krist gemme hendes hædr og hendes ære, |
wyll y meg hynne tiill my[n] | hustru giffue, | vil I mig hende til min hustru give, |
:: T S H I s L: | :: | :: * * * * * *: :: |
[21] | |
Thett war herre peder | det var herre Peder |
hand siitt | suerd vddrog, | han sit sværd ud drog, |
thet war herre Oluff | | det var herre Oluf |
han ner tiill Iorden woff, | han ner til jorden vog, |
:: Thy sør[-]rer | hund y[-]saa lønlig. | [sideskift] :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[22] | |
Melte thett Herre peder, | | mælte det herre Peder, |
hand banth siitt suerd wed sie, | | han bandt sit sværd ved side, |
høre i thet myn kiere brodere | høre I det min kære brødere |
nu | , wyll wy tiill stalt Illin ride | | nu, vil vi til stolt Ellen ride |
:: T S H y s L: | :: | :: * * * * * *: :: |
[23] | |
Thett war herre peder | det var herre Peder |
hand kom | ther ridendis y gardt | han kom der ridendes i gård |
vde star stalten | Ellinsbiere, | ude står stolten Ellensborge, |
hun war well suobt y mard | | hun var vel svøbt i mår |
:: Thy sørrer hun y[-]saa lønlig. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[24] | |
Hell stanner du stalten Illin | hel stander du stolten Ellen |
och | kiere søster myn | og kære søster min |
wor her icke herre | oluff | var her ikke herre Oluf |
snimhen hiem tiill dint, | snimen hjem til dint, |
:: thy | sørrer hund y[-]saa lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
Raadis ieg efter [26] Eller "ether"? ieg | haffuer[27] Teksten, der er skrevet med en anden hånd, giver ikke mening, men det er meget vanskeligt at tyde teksten. | [sideskift] | ****** *** ***** *** ******* |
[25] | |
Hand wor her y garen | han var her i gården |
och | hand redt borth y[-]gienn, | og han red bort igen, |
godtz | och pending guld och sølff, | gods og penning guld og sølv, |
thett | beder hand for kier moder[-]broder | | det beder han for kær moderbroder |
:: T S H y S L: | :: | :: * * * * * *: :: |
[26] | |
Godts och pendinge guld och | sølff, | gods og penninge guld og sølv, |
thett beder hand wosz tiill | bod, | det beder han vos til bod, |
huad wyll wy mere vdaff | ham haffue, | hvad vil vi mere udaf ham have, |
hand faller osz giernne [28] Orddeling ved linjeskift i hs.: "gier-nne". tiill fod, | han falder os gerne til fod, |
:: thy S H y s L: | :: | :: thi * * * * *: :: |
[27] | |
Hør du stalten Illin | hør du stolten Ellen |
och kiere | suster myn | og kære søster min |
far du deg tiill breden | aa, | far du dig til breden å, |
och klag [29]Fejl for: klæd. her oluffs lig, | og klag her Olufs lig, |
:: thy | sørrer hund y[-]saa lønlig. | [sideskift] :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
[28] | |
Melthe thett stalten Illin | | mælte det stolten Ellen |
hun vred sin henner aff nød | hun vred sin hænder af nød |
herre [30] Orddeling ved linjeskift i hs.: "he-rre". gud lade deg leffue den | dagh | Herre Gud lade dig leve den dag |
du for[-]trider her | Oluffs død, | du fortryder her Olufs død, |
:: thy sørrer [31] Orddeling ved linjeskift i hs.: "sør-rer". hun y[-]saa | lønligh. | :: | :: thi sørger hun iså lønlig. :: |
O gud hussuale alle bedrøued hierter, | | * *** ******** **** ******** *******, |
och vnne dem alle thett Gud er tackeligt | | *** **** *** **** ***** *** ** ********* |
och mennissken er nøtteligt | | *** ********** ** ********* |
bode tiill liff och siell. | | **** ***** **** *** *****. |
5 * 5 | | * * * |
A V V M E S E [32] "S'et" er usikkert, jf. Sønderholm, DgF bd. XII, p. 342b. | | * * * * * * * |
1564 [33] Tallet her er skrevet med fremmed hånd, jf. Sønderholm, DgF bd. XII, p. 342b. | | **** |