Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 69
Side: 148 v
Titel: Elsker dræbt af Broder
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 303 Cc (Ca: V,2. 204-205)
Kommentar: V,2. 207-208a
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.


LXIX |  ****

[1]
Iomfru Illins[-]borre
[1] De to "ll'er" i "Illins borre" er udviskede foroven.
stanner | y hoffuetlofft
[2] Det er svært at se, om "hoffuetlofft" er med "o" eller "ø". Det tyder på, at stregen over "o'et" stammer fra nedstregen i "f'et" ovenover i "Iomfru", men jeg er ikke sikker.
 
jomfru Ellensborge stander i højetloft
och seer hund vd sa | wide, og ser hun ud så vide,
hisset seer ieg her Oluff hisset ser jeg her Oluf
y gr[-]onen
[3] Orddeling ved linjeskift i hs.: "gr[-]onen".
Lund att ride,
 
i grønnen lund at ride,
:: thy sørrer hund | y[-]saa lønligh. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[2]
Hisset seer ieg her Oluff hisset ser jeg her Oluf
ieg kenner
[4] Orddeling ved linjeskift i hs.: "ke-nner".
hans ganger huid
 
jeg kender hans ganger hvid
giffuet gud[-]fader | y hymmerig, givet Gudfader i himmerig,
thet hand wyll | ride hiidt, det han vil ride hid,
:: T S H I s: L: | :::: * * * * *: *: ::

[3]
Iomfru Illinsborre wenner seg | om y[-]gien, jomfru Ellensborge vender sig om igen,
och tiill sin mør att tale |  og til sin mor at tale
hissett seer ieg her oluff hisset ser jeg her Oluf
och huad ska | ieg ham suare, og hvad skal jeg ham svare,
:: Thi sorrer hund y[-]saa | lønligh. | [sideskift] :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[4]
I suarer ham will y suarer | ham tiitt, I svarer ham vel I svarer ham tit,
alt som y ful[-]well | kunne, alt som I fuldvel kunne,
y har ham y ethers hiarthe |
[5] Måske står der "hierthe". Det er meget utydeligt.
saa kier,
 
I har ham i eders hjerte så kær,
som y ethers broder funne,
[6] Det er svært at se, om vokalen her er et "u", men den lille bue ovenover tyder herpå. Desuden står der også "u" i den trykte variant Ca.
|
 
som I eders broder funde,
:: thy sørrer hund y[-]saa lønligh. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[5]
Slig er her Oluff for andre mend,
[7] "n'et" stammer fra den opløste nasalstreg.
|
 
slig er her Oluf for andre mænd,
som solen for liuszen stiernne, som solen for lysen stjerne,
ware ieg | sligenn Iomfru som y vare jeg slig en jomfru som I
hans wille giøre
[8] Orddeling ved linjeskift i hs.: "giø-re".
ieg saa giernnhe,
 
hans vilje gøre jeg så gerne,
:: Thi sørrer hund | y[-]saa lønligh. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[6]
Slig er her Oluff for andre mend,
[9] Orddeling ved linjeskift i hs.: "me-nd".
 
slig er her Oluf for andre mænd,
som solen for mørcken skie, som solen for mørken sky,
war | yeg sligen Iomfru som y. var jeg slig en jomfru som I.
Ieg wyll | giernne aaff landen mett hannum fly |  jeg vil gerne af landen med hannum fly
:: T S H S L.
[10] Sic. Der mangler et bogstav, formentlig "y".
| ::
:: * * * * *. ::

Hossen vntt harm |  ****** **** ****
machtt manigen som | veren
[11] Teksten, der er skrevet med en anden hånd, giver ikke mening, men det er meget vanskeligt at tyde teksten.
| [sideskift]
 
****** ******* *** *****

[7]
Thett war herre Oluff det var herre Oluf
han | kom ther ridendis y gardt han kom der ridendes i gård
vde | star Iomfru Illins[-]borre, ude står jomfru Ellensborge,
hund | war well suobt y mardt, hun var vel svøbt i mår,
:: Thy | sørrer hun y[-]saa lønligh. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[8]
Hell stanner du Iomfru Illins[-]borre |  hel stander du jomfru Ellensborge
du est well suobt y skinnd |  du est vel svøbt i skind
wiltu lenne meg hus y natt, vilt du låne mig hus i nat,
och | giffue meg troen din. og give mig troen din.
:: Thi sørrer | hun y[-]saa lønligh. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[9]
Suaret thett Iomfru Illins[-]bore |  svaret det jomfru Ellensborge
och hinne rand tare paa kind og hende randt tåre på kind
saa gie[-]rnne
[12] Orddeling ved linjeskift i hs.: "gie[-]rnne".
yeg thet giøre,
 
så gerne jeg det gøre,
motte ieg for brødernne
[13] Orddeling ved linjeskift i hs.: "brøde-rnne".
myn,
 
måtte jeg for brødrene min,
:: T S H I S L: | [sideskift] :::: * * * * * *: ::

[10]
Slig er y her Oluff for andre
[14] Orddeling ved linjeskift i hs.: "an-dre".
mend,
 
slig er I her Oluf for andre mænd,
som solen for liuszen | stiernne, som solen for lysen stjerne,
hade y ycke wed mynn | moderbroder, havde I ikke vejt min moderbroder,
eders wille giørde ieg | saa giernne, eders vilje gjorde jeg så gerne,
:: T S H y S L: | :::: * * * * * *: ::

[11]
Har yeg wed thin moder[-]broder |  har jeg vejt din moderbroder
och giørth teg thet imodt, og gjort dig det imod,
godtz och pennige
[15] Orddeling ved linjeskift i hs.: "penni-ge".
och guld och sølff,
 
gods og penninge og guld og sølv,
thet beder
[16]Fejl for: byder.
yeg for | ham bod,
 
det beder jeg for ham bod,
:: Thy sørrer hun y[-]saa løn[-]lig | . | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[12]
Godts och pendinge och guld och | solff, gods og penninge og guld og sølv,
thett beder ieg for ham bod, det beder jeg for ham bod,
huad
[17] Orddeling ved linjeskift i hs.: "hu-ad".
wyll y mer vdaff meg haffue,
 
hvad vil I mer udaf mig have,
ieg | faller ether giernne tiill fod jeg falder eder gerne til fod
:: Thi | Sør
[18] Måske står der "Sører" ell. "Sorer". Hs. er meget utydeligt her.
H I s L. | [sideskift] ::
:: thi *** * * * *. ::

[13]
I Rider saa lystelig offuer | then broe, I rider så listelig over den bro,
saa listelig offuer thi hede, |  så listelig over de hede,
ther møder eder myn brøder vij der møder eder min brødre syv
y | har god ord tiill rede, I har god ord til rede,
:: T S H I s L: | :::: * * * * * *: ::

[14]
Thett war herre Oluff det var herre Oluf
hand bod | hind gode[-]natt, han bød hend godenat,
herre gud lade osz leue
[19] Orddeling ved linjeskift i hs.: "le-ue".
then d[a]g,
[20] Der må skulle stå "dag". "d'et" kan lige anes, "a'et" er helt væk, men "g'et" er til gengæld ret tydeligt.
 
Herre Gud lade os leve den dag,
att wi maa fynnes snart |  at vi må findes snart
:: thy sørrer hund y[-]saa lønlig. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[15]
Hand red saa listelig offuer then | broe, han red så listelig over den bro,
saa listelig offuer thii hede, så listelig over de hede,
ther | møtte ham Iomfruerens broder vii |  der mødte ham jomfruerens broder syv
de war bode rasske och wrede, de var både raske og vrede,
:: thy | sørrer hund y[-]saa lønligh. | [sideskift] :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[16]
Hell mød du herre Oluff |  hel mødt du herre Oluf
hui rider du meg y[-]mod, hvi rider du mig imod,
du har | wed wor moder[-]broder, du har vejt vor moderbroder,
du løst | wøsz aldrig bod, du løst vos aldrig bod,
:: Thy sørrer hund
[21] Orddeling ved linjeskift i hs.: "hu-nd".
y[-]saa lønligh. | ::
:: thi sørger hun iså lønlig. ::

[17]
Har yeg wed eders naderbroder,
[22] Der skulle vel stå "moderbroder".
|
 
har jeg vejt eders ***********,
da beder yeg for ham bod, da beder jeg for ham bod,
gods och | pennig guld och erlig
[23] Over linien, muligvis med samme hånd.
søll,
 
gods og penning guld og ærlig sølv,
thet beder yeg | for ham bod, det beder jeg for ham bod,
:: T S H y S L: | :::: * * * * * *: ::

[18]
Godts och pendinge guld och sølf |  gods og penninge guld og sølv
thet beder ieg ether tiill bod, det beder jeg eder til bod,
huad wil | y mere vdaff meg haffue, hvad vil I mere udaf mig have,
yeg fall[-]er | eder giernne tiill fod, jeg falder eder gerne til fod,
:: Thy sørre[r] | hund I[-]saa lønligh. | [sideskift] :::: thi sørge hun iså lønlig. ::

[19]
Du har wed wor moder[-]broder |  du har vejt vor moderbroder
wy wille ycke haffue for ham bod. |  vi ville ikke have for ham bod.
och du har locket wor suster, og du har lokket vor søster,
och | giørth osz mange hoffmod, og gjort os mange hovmod,
:: thy sørrer | hund y[-]saa lønlig. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[20]
[24] Strofen består af blot 3 verslinier.
Iomfru Illinsbore er yend Roszen[-]blad |  jomfru Ellensborge er en rosenblad
Crist giemme hynnes her och hennes
[25] Orddeling ved linjeskift i hs.: "he-nnes".
ere,
 
Krist gemme hendes hædr og hendes ære,
wyll y meg hynne tiill my[n] | hustru giffue, vil I mig hende til min hustru give,
:: T S H I s L: | :::: * * * * * *: ::

[21]
Thett war herre peder det var herre Peder
hand siitt | suerd vddrog, han sit sværd ud drog,
thet war herre Oluff |  det var herre Oluf
han ner tiill Iorden woff, han ner til jorden vog,
:: Thy sør[-]rer | hund y[-]saa lønlig. | [sideskift] :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[22]
Melte thett Herre peder, |  mælte det herre Peder,
hand banth siitt suerd wed sie, |  han bandt sit sværd ved side,
høre i thet myn kiere brodere høre I det min kære brødere
nu | , wyll wy tiill stalt Illin ride |  nu, vil vi til stolt Ellen ride
:: T S H y s L: | :::: * * * * * *: ::

[23]
Thett war herre peder det var herre Peder
hand kom | ther ridendis y gardt han kom der ridendes i gård
vde star stalten | Ellinsbiere, ude står stolten Ellensborge,
hun war well suobt y mard |  hun var vel svøbt i mår
:: Thy sørrer hun y[-]saa lønlig. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[24]
Hell stanner du stalten Illin hel stander du stolten Ellen
och | kiere søster myn og kære søster min
wor her icke herre | oluff var her ikke herre Oluf
snimhen hiem tiill dint, snimen hjem til dint,
:: thy | sørrer hund y[-]saa lønligh. | :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

Raadis ieg efter
[26] Eller "ether"?
ieg | haffuer
[27] Teksten, der er skrevet med en anden hånd, giver ikke mening, men det er meget vanskeligt at tyde teksten.
| [sideskift]
 
****** *** ***** *** *******

[25]
Hand wor her y garen han var her i gården
och | hand redt borth y[-]gienn, og han red bort igen,
godtz | och pending guld och sølff, gods og penning guld og sølv,
thett | beder hand for kier moder[-]broder |  det beder han for kær moderbroder
:: T S H y S L: | :::: * * * * * *: ::

[26]
Godts och pendinge guld och | sølff, gods og penninge guld og sølv,
thett beder hand wosz tiill | bod, det beder han vos til bod,
huad wyll wy mere vdaff | ham haffue, hvad vil vi mere udaf ham have,
hand faller osz giernne
[28] Orddeling ved linjeskift i hs.: "gier-nne".
tiill fod,
 
han falder os gerne til fod,
:: thy S H y s L: | :::: thi * * * * *: ::

[27]
Hør du stalten Illin hør du stolten Ellen
och kiere | suster myn og kære søster min
far du deg tiill breden | aa, far du dig til breden å,
och klag
[29]Fejl for: klæd.
her oluffs lig,
 
og klag her Olufs lig,
:: thy | sørrer hund y[-]saa lønlig. | [sideskift] :::: thi sørger hun iså lønlig. ::

[28]
Melthe thett stalten Illin |  mælte det stolten Ellen
hun vred sin henner aff nød hun vred sin hænder af nød
herre
[30] Orddeling ved linjeskift i hs.: "he-rre".
gud lade deg leffue den | dagh
 
Herre Gud lade dig leve den dag
du for[-]trider her | Oluffs død, du fortryder her Olufs død,
:: thy sørrer
[31] Orddeling ved linjeskift i hs.: "sør-rer".
hun y[-]saa | lønligh. | ::
:: thi sørger hun iså lønlig. ::

O gud hussuale alle bedrøued hierter, |  * *** ******** **** ******** *******,
och vnne dem alle thett Gud er tackeligt |  *** **** *** **** ***** *** ** *********
och mennissken er nøtteligt |  *** ********** ** *********
bode tiill liff och siell. |  **** ***** **** *** *****.

5 * 5 |  * * *
A V V M E S E
[32] "S'et" er usikkert, jf. Sønderholm, DgF bd. XII, p. 342b.
|
 
* * * * * * *

1564
[33] Tallet her er skrevet med fremmed hånd, jf. Sønderholm, DgF bd. XII, p. 342b.
|
 
****