Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 58
Side: 110 r
Titel: Fattig Jomfru giftes
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 496 Aa IX 17-18
Kommentar: IX 26-27a
Generelle oplysninger: V. 7 staar som 4de Vers.
1 [1] V. 1 er at opfatte som Stevstamme. | |
Thett war stalthen Ellinsborg, | det var stolten Ellensborg, |
hund tiener y kongens gard; | hun tjener i kongens gård; |
hun ær end fattig faderløs barn, | hun er en fattig faderløs barn, |
dog leuer hun mett ære. | dog lever hun med ære. |
2 | |
Stalt Ellinsborg hun sydder offuer dronnigens bord | stolt Ellensborg hun sidder over dronningens bord |
alt mett sa gode lade: | alt med så gode lade: |
"Wylle her Peder gyffue mig sin tro, | "ville her Peder give mig sin tro, |
haffde Gud unt mig then naade." | havde Gud undt mig den nåde." |
:: D[og] l[euer] h[un] [mett] [eren]. :: | :: * * * [*] [*]. :: |
3 | |
Thett suarde danske dronningh, | det svarde danske dronning, |
oc saa tog hun up-paa: | og så tog hun oppå: |
"Thu thy, kiere stalten Ellinsborg, | "du ti, kære stolten Ellensborg, |
och sie thu ycke saa. | og sig du ikke så. |
4 [2] Strofe nr. 5 i hdskr. | |
Du thy, kyere stalten Ellinsborg, | du ti, kære stolten Ellensborg, |
alt mett thin store ord; | alt med din store ord; |
spor [3] I udg.: "spør". thett herre Peder, | spørgr det herre Peder, |
hand spotter teg offuer kongens bord." | han spotter dig over kongens bord." |
5 [4] Strofe nr. 6 i hdskr. | |
Thett suaritt stalten Ellins-borg | det svaret stolten Ellensborg |
mett tucht och fuld-god synne: | med tugt og fuldgod sinde: |
"Herre Peder spotter ycke migh | "herre Peder spotter ikke mig |
eller nogen erlig quinne." | eller nogen ærlig kvinde." |
6 [5] Strofe nr. 7 i hdskr. | |
Thett suaritt danske dronning, | det svaret danske dronning, |
saa tog hun uppaa: | så tog hun oppå: |
"Yeg skall etthers wenskab adtskillie, | "jeg skal eders venskab adskille, |
alt om yeg leffue maa." | alt om jeg leve må." |
7 [6] Strofe nr. 4 i hdskr. | |
Thett war danske dronning, | det var danske dronning, |
hun heder paa suenne to: | hun hedder på svende to: |
"Y beder stalten fru Mettelil | "I beder stolten fru Mettelil |
y hoffueth-lofft ind for mig gaa." | i højetloft ind for mig gå." |
:: [*] [7] ere. :: | :: [*] :: |
8 | |
Thett war stalten fru Mettelil, | det var stolten fru Mettelil, |
hun ynd aff døren treen; | hun ind af døren tren; |
thett war dansske dronningh, | det var danske dronning, |
hun recker hind handen i-gien. | hun rækker hend hånden igen. |
:: [*] [8] ere. :: | :: [*] :: |
9 | |
"Hør y, stalte fru Mettelill, | "hør I, stolte fru Mettelil, |
wy wylle etther sige stor wade: | vi ville eder sige stor våde: |
y beder hin unge herre Peder, | I beder hin unge herre Peder, |
han ycke tro-loffuer then fattig iomfru. | han ikke trolover den fattig jomfru. |
10 | |
Hynnes fader ær dødt, hynnes penning ær for-ødt, | hendes fader er død, hendes penning er forødt, |
seg siell kan hun ycke [9]+1: I udg.: "ycke". seg lere: | sig selv kan hun ikke sig lære: |
myn stalten fru Mettelil, | min stolten fru Mettelil, |
hun maa ycke hans kyeriste were. | hun må ikke hans kæreste være. |
11 | |
Hand fanger mett hynde huerken slott eller leen, | han fanger med hende hverken slot eller len, |
och ycke gode gaffue; | og ikke gode gave; |
saa mynne wid, stalthe fru Mettelil, | så mænde ved, stolte fru Mettelil, |
hand skall hind aldrig faa." [10] I udg.: "haffue". | han skal hend aldrig få." |
12 | |
"I haffue tack, danske dronningh, | "I have tak, danske dronning, |
alt for etthers gode raad; | alt for eders gode råd; |
yeg tacker eders nade saa ynderlig, | jeg takker eders nåde så inderlig, |
y wylle mig ware ther-adt. | I ville mig vare derad. |
13 | |
Nu, wyll myn søn myg lyde, | nu, vil min søn mig lyde, |
hand skall hind aldrig faa [11]+1: I udg.: "faa". saa." | han skal hend aldrig få så." |
Mend hund saa bradelig | men hun så bradelig |
ind for her Peder mon gaa. | ind for her Peder mon gå. |
14 | |
"Her syder du, myn kyere søn, | "her sidder du, min kære søn, |
wel suobt [12] I udg.: "suøbt". y skarlagen sma; | vel svøbt i skarlagen små; |
thett haffuer yeg for sannigen spurdtt, | det haver jeg for sandingen spurgt, |
du throloffuer then fattig iomfru. | du trolover den fattig jomfru. |
15 | |
Hyndis fader ær dødt, hynnis pendig ær ødt, | hendes fader er død, hendes penning er ødt, |
siig sielff kan hun ycke lere; | sig selv kan hun ikke lære; |
yeg wyll thett ycke, myn kiere søn, | jeg vil det ikke, min kære søn, |
hun skall then [13] I udg.: "thin". kierist were." | hun skal den kærest være." |
16 | |
Thett suarde herre Peder, | det svarde herre Peder, |
som hand haffde iomfru kyer: | som han havde jomfru kær: |
"Dog godz och penning er fallen hynne fraa, | "dog gods og penning er falden hende fra, |
dog leffuer hun mett æren." | dog lever hun med æren." |
17 | |
Thett war stalten Elinsborg, | det var stolten Ellensborg, |
hund stander paa høuelofft-suale; | hun stander på højeloftsvale; |
hinnis øgen thy gred, hinnes hierte thett loe, | hendes øjen de græd, hendes hjerte det lo, |
[hun] [hørde] [her] [Peder] [saa] [thalle]. [14] Linjen mangler | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
18 | |
Hand tog hynd lystelig y sin arm | han tog hend listelig i sin arm |
och bode mett tucht och ære: | og både med tugt og ære: |
"Yeg wyll thett ycke for myn XV buo, | "jeg vil det ikke for min femten bo, |
yeg saa tiig yend gang grede." | jeg så dig en gang græde." |
19 | |
Tack haue [15]+1: I udg.: "haffue". y unge her Peder, | tak have I unge her Peder, |
hand holt saa well sin troe: | han holdt så vel sin tro: |
monitz-dag ther[-]epther kom, | månedsdag derefter kom, |
lod hand siit brollup boe. | lod han sit bryllup bo. |
20 | |
Nu soffuer stalten Ellinsborg | nu sover stolten Ellensborg |
y her Peders arm; | i her Peders arm; |
thett war hans kyere moder, | det var hans kære moder, |
hund døde alt y then harm. | hun døde alt i den harm. |
21 | |
Nu ligger stalten fru Mettelil, | nu ligger stolten fru Mettelil, |
hun liger unner sorten iord; | hun ligger under sorten jord; |
nu ganger staltenn Ellinsborg, | nu ganger stolten Ellensborg, |
haffuer alt hynnes guld y wold. | haver alt hendes guld i vold. |
:: Dog leffuer hun mett æren. :: | :: dog lever hun med æren. :: |