Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 58
Side: 110 r
Titel: Fattig Jomfru giftes
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 496 Aa IX 17-18
Kommentar: IX 26-27a
Generelle oplysninger: V. 7 staar som 4de Vers.
1 [1] V. 1 er at opfatte som Stevstamme. | |
| Thett war stalthen Ellinsborg, | det var stolten Ellensborg, |
| hund tiener y kongens gard; | hun tjener i kongens gård; |
| hun ær end fattig faderløs barn, | hun er en fattig faderløs barn, |
| dog leuer hun mett ære. | dog lever hun med ære. |
2 | |
| Stalt Ellinsborg hun sydder offuer dronnigens bord | stolt Ellensborg hun sidder over dronningens bord |
| alt mett sa gode lade: | alt med så gode lade: |
| "Wylle her Peder gyffue mig sin tro, | "ville her Peder give mig sin tro, |
| haffde Gud unt mig then naade." | havde Gud undt mig den nåde." |
| :: D[og] l[euer] h[un] [mett] [eren]. :: | :: * * * [*] [*]. :: |
3 | |
| Thett suarde danske dronningh, | det svarde danske dronning, |
| oc saa tog hun up-paa: | og så tog hun oppå: |
| "Thu thy, kiere stalten Ellinsborg, | "du ti, kære stolten Ellensborg, |
| och sie thu ycke saa. | og sig du ikke så. |
4 [2] Strofe nr. 5 i hdskr. | |
| Du thy, kyere stalten Ellinsborg, | du ti, kære stolten Ellensborg, |
| alt mett thin store ord; | alt med din store ord; |
| spor [3] I udg.: "spør". thett herre Peder, | spørgr det herre Peder, |
| hand spotter teg offuer kongens bord." | han spotter dig over kongens bord." |
5 [4] Strofe nr. 6 i hdskr. | |
| Thett suaritt stalten Ellins-borg | det svaret stolten Ellensborg |
| mett tucht och fuld-god synne: | med tugt og fuldgod sinde: |
| "Herre Peder spotter ycke migh | "herre Peder spotter ikke mig |
| eller nogen erlig quinne." | eller nogen ærlig kvinde." |
6 [5] Strofe nr. 7 i hdskr. | |
| Thett suaritt danske dronning, | det svaret danske dronning, |
| saa tog hun uppaa: | så tog hun oppå: |
| "Yeg skall etthers wenskab adtskillie, | "jeg skal eders venskab adskille, |
| alt om yeg leffue maa." | alt om jeg leve må." |
7 [6] Strofe nr. 4 i hdskr. | |
| Thett war danske dronning, | det var danske dronning, |
| hun heder paa suenne to: | hun hedder på svende to: |
| "Y beder stalten fru Mettelil | "I beder stolten fru Mettelil |
| y hoffueth-lofft ind for mig gaa." | i højetloft ind for mig gå." |
| :: [*] [7] ere. :: | :: [*] :: |
8 | |
| Thett war stalten fru Mettelil, | det var stolten fru Mettelil, |
| hun ynd aff døren treen; | hun ind af døren tren; |
| thett war dansske dronningh, | det var danske dronning, |
| hun recker hind handen i-gien. | hun rækker hend hånden igen. |
| :: [*] [8] ere. :: | :: [*] :: |
9 | |
| "Hør y, stalte fru Mettelill, | "hør I, stolte fru Mettelil, |
| wy wylle etther sige stor wade: | vi ville eder sige stor våde: |
| y beder hin unge herre Peder, | I beder hin unge herre Peder, |
| han ycke tro-loffuer then fattig iomfru. | han ikke trolover den fattig jomfru. |
10 | |
| Hynnes fader ær dødt, hynnes penning ær for-ødt, | hendes fader er død, hendes penning er forødt, |
| seg siell kan hun ycke [9]+1: I udg.: "ycke". seg lere: | sig selv kan hun ikke sig lære: |
| myn stalten fru Mettelil, | min stolten fru Mettelil, |
| hun maa ycke hans kyeriste were. | hun må ikke hans kæreste være. |
11 | |
| Hand fanger mett hynde huerken slott eller leen, | han fanger med hende hverken slot eller len, |
| och ycke gode gaffue; | og ikke gode gave; |
| saa mynne wid, stalthe fru Mettelil, | så mænde ved, stolte fru Mettelil, |
| hand skall hind aldrig faa." [10] I udg.: "haffue". | han skal hend aldrig få." |
12 | |
| "I haffue tack, danske dronningh, | "I have tak, danske dronning, |
| alt for etthers gode raad; | alt for eders gode råd; |
| yeg tacker eders nade saa ynderlig, | jeg takker eders nåde så inderlig, |
| y wylle mig ware ther-adt. | I ville mig vare derad. |
13 | |
| Nu, wyll myn søn myg lyde, | nu, vil min søn mig lyde, |
| hand skall hind aldrig faa [11]+1: I udg.: "faa". saa." | han skal hend aldrig få så." |
| Mend hund saa bradelig | men hun så bradelig |
| ind for her Peder mon gaa. | ind for her Peder mon gå. |
14 | |
| "Her syder du, myn kyere søn, | "her sidder du, min kære søn, |
| wel suobt [12] I udg.: "suøbt". y skarlagen sma; | vel svøbt i skarlagen små; |
| thett haffuer yeg for sannigen spurdtt, | det haver jeg for sandingen spurgt, |
| du throloffuer then fattig iomfru. | du trolover den fattig jomfru. |
15 | |
| Hyndis fader ær dødt, hynnis pendig ær ødt, | hendes fader er død, hendes penning er ødt, |
| siig sielff kan hun ycke lere; | sig selv kan hun ikke lære; |
| yeg wyll thett ycke, myn kiere søn, | jeg vil det ikke, min kære søn, |
| hun skall then [13] I udg.: "thin". kierist were." | hun skal den kærest være." |
16 | |
| Thett suarde herre Peder, | det svarde herre Peder, |
| som hand haffde iomfru kyer: | som han havde jomfru kær: |
| "Dog godz och penning er fallen hynne fraa, | "dog gods og penning er falden hende fra, |
| dog leffuer hun mett æren." | dog lever hun med æren." |
17 | |
| Thett war stalten Elinsborg, | det var stolten Ellensborg, |
| hund stander paa høuelofft-suale; | hun stander på højeloftsvale; |
| hinnis øgen thy gred, hinnes hierte thett loe, | hendes øjen de græd, hendes hjerte det lo, |
| [hun] [hørde] [her] [Peder] [saa] [thalle]. [14] Linjen mangler | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
18 | |
| Hand tog hynd lystelig y sin arm | han tog hend listelig i sin arm |
| och bode mett tucht och ære: | og både med tugt og ære: |
| "Yeg wyll thett ycke for myn XV buo, | "jeg vil det ikke for min femten bo, |
| yeg saa tiig yend gang grede." | jeg så dig en gang græde." |
19 | |
| Tack haue [15]+1: I udg.: "haffue". y unge her Peder, | tak have I unge her Peder, |
| hand holt saa well sin troe: | han holdt så vel sin tro: |
| monitz-dag ther[-]epther kom, | månedsdag derefter kom, |
| lod hand siit brollup boe. | lod han sit bryllup bo. |
20 | |
| Nu soffuer stalten Ellinsborg | nu sover stolten Ellensborg |
| y her Peders arm; | i her Peders arm; |
| thett war hans kyere moder, | det var hans kære moder, |
| hund døde alt y then harm. | hun døde alt i den harm. |
21 | |
| Nu ligger stalten fru Mettelil, | nu ligger stolten fru Mettelil, |
| hun liger unner sorten iord; | hun ligger under sorten jord; |
| nu ganger staltenn Ellinsborg, | nu ganger stolten Ellensborg, |
| haffuer alt hynnes guld y wold. | haver alt hendes guld i vold. |
| :: Dog leffuer hun mett æren. :: | :: dog lever hun med æren. :: |