Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 51
Side: 93 r
Titel: Medelferd og Ellen
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 414 Aa VII 194-195
Kommentar: VII 200-201
Generelle oplysninger: I hdskr. er strofe 8 gentaget i strofe 14. I udgaven står strofen kun én gang som nr. 13. Slutningen (V. 22-25) kun i cde.


1
Thett war unge herre Medelfar, det var unge herre Medelferd,
hand riider y grønen lund; han rider i grønnen lund;
ther motte
[1] I udg.: "møtte".
[2] Sic udg.
hannum hans kyere søster-søn
 
der mødte hannum hans kære søstersøn
ynden saa snar
[3] I udg.: "snare".
yend stund.
 
inden så snar en stund.
:: Hyndis lyff haffuer yngen angist. :::: hendes liv haver ingen angest. ::

2
"Vell møtthe, myn kyer søster-søn, "vel mødte, min kær søstersøn,
du æst myn høygeste rodh; du est min højeste råd;
du ridt tiill Ellin Dauidtzdaatter, du rid til Ellen Davidsdatter,
du beder hynde telen uda sla!" du beder hende tjælden ude slå!"

3
Thett war hans kyere søster-søn, det var hans kære søstersøn,
hand kam ther riden udi gard; han kom der ridend udi gård;
ude stod Ellin Dauitzdatter, ude stod Ellen Davidsdatter,
hun war well suobt
[4] I udg.: "suøbt".
y maer.
 
hun var vel svøbt i mår.

4
"Hell stander y, Ellin Dauisdatter, "hel stander I, Ellen Davidsdatter,
y ær well suobt
[5] I udg.: "suøbt".
y mard!
 
I er vel svøbt i mår!
Medelfard hand haffuer mig tiill eder send, Medelferd han haver mig til eder sendt,
handh beder eder tyelen udsla. han beder eder tjælden ud slå.

5
Her Medelfard haffuer myg tiill eder send, her Medelferd haver mig til eder sendt,
och beder eder tiellen udslaa; og beder eder tjælden ud slå;
hand wil mett eder y afften tale, han vil med eder i aften tale,
om thett saa were maa." om det så være må."

6
Thett war Ellin Dauisdatter, det var Ellen Davidsdatter,
och hun monne tiellen udslaa; og hun monne tjælden ud slå;
alle thy lønlige stier, der hund wyst, alle de lønlige stier, der hun vidst,
dem strøde hund røde guld paa. dem strødte hun røde guld på.

7
Thett war her
[6] over Linjen.
Medelfar,
 
det var her Medelferd,
hand under tielen treen; han under tjælden tren;
thett war Ellin Dauisdatter, det var Ellen Davidsdatter,
hun staer hannum up ygien. hun står hannum op igen.

8
Hund tog hannum løsteliig
[7] I udg.: "løstelig".
udi synn
[8] I udg.: "syn".
arm,
 
hun tog hannum lystelig udi sin arm,
kalleth hannum were sin kyere:
[9] I udg.: "kiere".
 
kaldet hannum være sin kære:
"Y skall ycke mynd
[10] I udg.: "myn".
fader slaa,
 
"I skal ikke min fader slå,
om y kandh
[11] I udg.: "kand".
thett om-werre."
[12] I udg.: "om-were".
 
om I kan det omvære."

9
Dy haffde ycke siitt under tiellen de havde ikke sidt under tjælden
for-uden end stackett stund; foruden en stakket stund;
daa kom dem dy tyden for, da kom dem de tidend for,
som thennum tøckte alle were unde. som dennum tykte alle være onde.

10
Ind daa kom then lyden sma-drengh, ind da kom den liden smådreng,
y orden war hand ycke sien: i orden var han ikke sen:
"Y stander up, Ellin Dauitzdatter! "I stander op, Ellen Davidsdatter!
eders fader ær kommen hiem." eders fader er kommen hjem."

11
Thett war Ellin Dauisdatter, det var Ellen Davidsdatter,
hund wrider sin huiden hand: hun vrider sin hviden hånd:
"Och ær her yngenn ynde, "og er her ingen inde,
ther mig hielpe kand! der mig hjælpe kan!

12
Er her yngen ynde, er her ingen inde,
och ther myg hielpe maa, og der mig hjælpe må,
for-uden hind ongh Medelfardh? foruden hin ung Medelferd?
hand haffuer ycke sin brønne paa." han haver ikke sin brynje på."

13
Thett war unge Medelfardh, det var unge Medelferd,
klappeth hind wed huiden kind: klappet hend ved hviden kind:
"Y sører ycke, Ellin Dauisdatter, "I sørger ikke, Ellen Davidsdatter,
y ær all-kieriste myn." I er alkæreste min."

14
Hund tog hannum løstelig udi syn arm, hun tog hannum lystelig udi sin arm,
kalleth hannum were sin kiere: kaldet hannum være sin kære:
"Y skall ycke myn fader slaa, "I skal ikke min fader slå,
om y kand thett om-were." om I kan det omvære."

15
Thett war unge Medelfardh, det var unge Medelferd,
tog suerd y høger hand: tog sværd i højre hånd:
"Were well-kommen, herre Dauid, "være velkommen, herre David,
y ær myn kyere frende!" I er min kære frænde!"

16
"Icke ær yeg thin frende, "ikke er jeg din frænde,
ycke ær yeg heller thin wen! ikke er jeg heller din ven!
thu haffuer myn datter unner tiellen locheth, du haver min datter under tjælden lokket,
du faa megh hind y-gien! du få mig hend igen!

17
Faa du myg myn datter y-gien, få du mig min datter igen,
end-dog hund ær ycke god! enddog hun er ikke god!
siden skall myth gode suerdt siden skal mit gode sværd
rade for hynnes hiarthe-blod." råde for hendes hjerteblod."

18
"Hund ær ycke unner tyellen komen "hun er ikke under tjælden kommen
for skam heller nogen uerre; for skam heller nogen uære;
wyll y meg eders datter gyffue vil I mig eders datter give
alt tiill myn hiertens-kyere? alt til min hjertenskære?

19
Wyll y megh hynne gyffue vil I mig hende give
altt tiill myn hiertens-kiere, alt til min hjertenskære,
daa wyll ieg verre eder for end søn, da vil jeg være eder for en søn,
then stund ther yeg maa leffue." den stund der jeg må leve."

20
Thett daa war hynnes yngeste broder, det da var hendes yngeste broder,
hand tiill sin fader gick: han til sin fader gik:
"Y giffuer thinn suend myn søster! "I giver din svend min søster!
saa unner suar hand fick." så onder svar han fik."

21
Thett suarde herre Dauid, det svarde herre David,
for hand war hastig och gram: for han var hastig og gram:
"Skulle yeg giffue saa fattig end suend, "skulle jeg give så fattig en svend,
thett tøckis migh were stor skam." det tykkes mig være stor skam."

22
"Ieg ær yngen fattig karll, "jeg er ingen fattig karl,
thett synne myn hand ær fry." det sinde min hånd er fri."
Altt mett thy same ordt alt med de samme ord
thaa miste her Dauid siitt liff. da miste her David sit liv.
:: Hynnes liff haffuer yngen angest. :::: hendes liv haver ingen angest. ::

23
[Der] [ligger] [iordet] [i] [lunde] [*] [*] [*] [*] [*]
[saa] [mangen] [erlig] [mand]: [*] [*] [*] [*]:
[her] [Dauid] [och] [hanss] [eldste] [søn], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[och] [saa] [ganger] [saffn] [aff]. [*] [*] [*] [*] [*].

24
[Det] [var] [hindis] [yngste] [broder], [*] [*] [*] [*] [*],
[hand] [løb] [her] [Medelfar] [i] [faun]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
"[Min] [syster] [och] [alt] [det], [hun] [vel] [maa], "[*] [*] [*] [*] [*], [*] [*] [*],
[dit] [gaar] [eder] [baade] [til] [gaffn]. [*] [*] [*] [*] [*] [*].

25
"[Giffuer] [du] [mig] [din] [syster] "[*] [*] [*] [*] [*]
[mig] [til] [glede] [och] [rou], [*] [*] [*] [*] [*],
[ieg] [tacher] [dig] [alle] [mine] [dage] [*] [*] [*] [*] [*] [*]
[ieg] [lader] [mit] [brylup] [bou]. [*] [*] [*] [*] [*].

26
[Giffuer] [du] [mig] [din] [syster] [*] [*] [*] [*] [*]
[med] [saa] [megen] [ere], [*] [*] [*] [*],
[ieg] [tacher] [dig] [alle] [mine] [dage] [*] [*] [*] [*] [*] [*]
[och] [vil] [din] [broder] [vere]." [*] [*] [*] [*] [*]."
:: Och hindis liiff thaller ingen angist. :::: og hendes liv tåler ingen angest. ::