Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 49
Side: 89 r
Titel: Ridder gæster Jomfru
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 501 Aa IX 51-52
Kommentar: IX 52
Generelle oplysninger:  Under V. 8 findes skrevet følgende Vers med en anden Haand: /Thenn iomfru stannder y høffuene lofft,//hunn laddiir guld-harppe kliinnge;//thenn riiddir hanndtt riider der udenn fore,//hanndtt laddiir synne ganngiir spriinnge./ Verset findes ogsaa i b men optaget i Teksten som dette Hskr.s V. 9. Heraf synes at fremgaa, at b har selve Hskr. a til sin Kilde (selv om den har bedre Rim i V. 3, 8 og 9, rimeligvis som følge af noget mundtligt Kendskab til Visen). Selve verset hører sikkert ikke fra først af til her; jf. f. Eks. DgF Nr. 229 F og Nr. 511 CD.
1  | |
| Ieg fandt for[-]snymen end lyden grøn sty, | jeg fandt forsnimen en liden grøn sti, | 
| y-giennom rossens-lund att riide, | igennem rosenslund at ride, | 
| tiill hendis buer, myn skøne amuer, | til hendes bur, min skønne amor, | 
| hun haffuer mig sin tro giffuett. | hun haver mig sin tro givet. | 
| :: Och thy leffuer alt mett æren. :: | :: og de lever alt med æren. :: | 
2  | |
| Ieg salede myn hæst, yeg bleff hennis gæst, | jeg sadlede min hest, jeg blev hendes gæst, | 
| hun faunede myn komme saa blide; | hun favnede min komme så blide; | 
| hun giorde thett alt aff god wyllie sin, | hun gjorde det alt af god vilje sin, | 
| hun lagde mig hoss sin side. | hun lagde mig hos sin side. | 
3  | |
| Ther laa thy then natt saa lang, | der lå de den nat så lang, | 
| then ridder alt och then iomfru; | den ridder alt og den jomfru; | 
| thett war bode mett ære och digt, [1] synes at være Skriverfejl for dygd.   | det var både med ære og dygd, | 
| thy haffde huer-anden y huen [2]+2: I udg.: "hoffue". [3] (de rette Rimord maa være Jomfrove og Hove.)  saa kier.  | de havde hveranden i huen så kær. | 
4  | |
| Aarligen om morgen, thett war dag, | årligen om morgen, det var dag, | 
| thy fule thy siunge saa wide: | de fugle de synge så vide: | 
| "Y woge nu op, aller-kieriste myn, | "I våge nu op, allerkæreste min, | 
| thett ær nu tiid att ride." | det er nu tid at ride." | 
5  | |
| Op stod rydderen, och kledde hand siigh, | op stod ridderen, og klædte han sig, | 
| och gangeren lod hand hente; | og gangeren lod han hente; | 
| then iomfru tog ham y armene sine: | den jomfru tog ham i armene sine: | 
| "Naar skall yeg etther wente?" | "når skal jeg eder vente?" | 
6  | |
| "Først kummer wynter, och syden kommer wor, | "først kommer vinter, og siden kommer vår, | 
| och skiben tager tiill att skride: | og skiben tager til at skride: | 
| thaa mattu mig wente, aller-kieriste myn | da måt du mig vente, allerkæreste min | 
| for andre rydder ud-ryde." | for andre ridder ud ride." | 
7  | |
| Først kom wynter, och syden kom wor, | først kom vinter, og siden kom vår, | 
| och snecken tog tiill att skryde; | og snekken tog til at skride; | 
| then iomfru hun ganger udi høge-lofft, | den jomfru hun ganger udi højeloft, | 
| och seer hun ud saa wide. | og ser hun ud så vide. | 
8 [4] Se "Generelle oplysninger".  | |
| Iomfruen hun stander y høgelofft, | jomfruen hun stander i højeloft, | 
| och seer hun udt met syne: | og ser hun ud med sinde: | 
| "Y lader mytt buer metth amur strø, | "I lader mit bur med amor strø, | 
| yeg seer myn aller-kieriste komme." | jeg ser min allerkæreste komme." | 
9  | |
| Thend rydder hand kom ther ridendis fram | den ridder han kom der ridendes frem | 
| alt bade mett tucht och sind; [5] I udg.: "somme".   | alt både med tugt og sind; | 
| then iomfru hun ganger ham ud y-mod, | den jomfru hun ganger ham ud imod, | 
| saa well fremmet [6] I udg.: "faffner". [7] fremmet er vel Skrivfejl.  hun hans komme.  | så vel fremmet hun hans komme. | 
10  | |
| "Wer well-kommen, aller-kyeriste myn, | "vær velkommen, allerkæreste min, | 
| men y haffue holdeth ethers tro! | men I have holdet eders tro! | 
| nu wylle wy bode tiill-samen were | nu ville vi både tilsammen være | 
| bade mett godtz [8] I udg.: "glede". [9] Sic udg.  och roo."  | både med gods og ro." | 
11  | |
| Hand tog hynd saa lystelig y sin arm, | han tog hend så listelig i sin arm, | 
| klappede hynde wedt huiden kind; | klappede hende ved hviden kind; | 
| then rydder alt mett then stolte iomfru | den ridder alt med den stolte jomfru | 
| thy folger [10] I udg.: "følges".  y høge-lofft ind.  | de følger i højeloft ind. | 
12  | |
| Tack haffue rygen rydder, | tak have rigen ridder, | 
| saa well holt hand sin tro: | så vel holdt han sin tro: | 
| saa lod hand saa gladelig | så lod han så gladelig | 
| bryllup mett iomfruen boo. | bryllup med jomfruen bo. | 
| :: Och thy leffue alt mett æren. :: | :: og de leve alt med æren. :: |