Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 48
Side: 86 r
Titel: Vægtervise IV
Trykt: T
Udgivet i: DV: 68 A II 133-134
Kommentar: IV 270-271
Generelle oplysninger: Versemaalet bør vel egentlig opfattes som firelinjet med Rim aabb og med 4 Trykstavelser i de første tre Linjer, men 5 Trykstavelser i sidste Linje.
1 | |
Ieg wed, huor end suendh hand ær, | jeg ved, hvor en svend han er, |
hand haffuer end frue vdy hiarthett saa kier, | han haver en frue udi hjertet så kær, |
hand haffuer hind kierist vdi huu och saa vdi synne; | han haver hend kærest udi hu og så udi sinde; |
hun ær thett well werth, | hun er det vel værd, |
then ædelig dydelig quinne. | den ædelig dydelig kvinde. |
2 | |
Saa ydeligh daa tencker thendh suend vp[-]paa sin wen, | så idelig da tænker den svend oppå sin ven, |
saa yenne rider hand fraa alle sin suenne | så ene rider han fra alle sin svende |
all tiill then yennist, som hand haffuer kierist y hu; | al til den enest, som han haver kærest i hu; |
hun ær thett well werdt, | hun er det vel værd, |
then ædelig dydelig frue. | den ædelig dydelig frue. |
3 | |
Then suend ganger vnner then muer att staa, | den svend ganger under den mur at stå, |
alt som hand wiste then wechter ynne laa, | alt som han vidste den vægter inde lå, |
han røffte [1] I udg.: "roffte". tiil hannum, att hand skulle wed hannum tale: | han råbte til hannum, at han skulle ved hannum tale: |
"Thu west myn brøst, | "du vedst min brøst, |
thu kanth mig myth hiarte hussuale." | du kant mig mit hjerte husvale." |
4 | |
"Thu gack nær, thu lyuder ther[-]tiill, [2]L. 1-4: samme Rimord i svensk A; derimod har sv. B Rimet: "lyder paa" ∼ "blæse maa". | "du gak nær, du lyder dertil, |
huad [3]+1: "naar jeg" sv. A; "huru jag" sv. B. yeg vdi hornet lege wyll; | hvad jeg udi hornet lege vil; |
først daa hør myn røst, om thu kandth her[-]ynd komme, [4]L. 3-5: Rim mangler. Sv. A har i Stedet, at Vægteren vil blæse, naar Dagen kommer (Rim "komme" ∼ "fromme" i sv. A); i C træffes Rim: "nar du ser dag skinne altt offuer de grøne enge, tu vocte rider, att thu sofuer icke forlange", og samme Linjer genfindes i svensk B (men i et Vers, der svarer til dansk V. 7); sv. B har: /"the foglar the siungha och frögda sigh//ther dagen skall komma"/, men Fuglene er vel Laan fra V. 6 eller 7. | først da hør min røst, om du kant herind komme, |
saa kommer teg gleden, | så kommer dig glæden, |
och sorrigen monne tiig saarligen [5] I udg.: "snarligen". forgange." | og sorrigen monne dig snarligen forgange." |
5 [6] V. 5 findes kun i A. | |
Then wechter hand war hans fulle[-]tro wen, | den vægter han var hans fuldetro ven, |
hand hyalp hannum bade offuer muer och tynne | han hjalp hannum både over mur og tinde |
alt tiill then yenniste, hans hierte hagde lagt y quale; | alt til den eneste, hans hjerte havde lagt i kvale; |
saa glad daa waar suennen, | så glad da var svenden, |
ther hand fick fruens tale. | der han fik fruens tale. |
6 | |
Thy ware daa tyll[-]samen end lyden stund, [7]L. 1-2: er rimeligvis forvansket; D svarer til sv. B (Rim: "to" ∼ "Jomfru", medens B svarer til sv. A (Rim: to ∼ nu). | de vare da tilsammen en liden stund, |
thy hagde daa glede hundert tuszind[-]fuld, | de havde da glæde hundred tusindfold, |
saa lenge then [8] Fejl for "thel" eller "tyll then". dagen monne thennum bode att[-]skyllie[9]L. 3-5: /"the lagho ther så lenghe//the fructadhe att daghen skulle komma"/ sv. B; /"the hafua huar annan kär i hugen och all sin sinne//som den är icke till//som them kan båden åthskillia"/ sv. A. | så længe den dagen monne dennum både adskille |
alt mett stor sorrig; | alt med stor sorrig; |
thett ær y[-]mod beggis theris wylle. | det er imod begges deres vilje. |
7 | |
Then wechter hand raaber paa muren saa: [10]L. 1-2: saa ∼ forstaa, saal. kun i A; qwäda ∼ vppå stundh sv. A; kvad ∼ lå sv. B. | den vægter han råber på muren så: |
"Thett ær nu dag, som yeg forstaar, [11]L. 2-5: dansk A har sit nærmest tilsvarende i sv. A: /ty iagh seer dagen af himmelen nederskrijda//the foglar the siunga i villande marken vijda/, men Stroferne har vel oprindelig hørt til Slutningen af foregående Vers; dette kan begrundes deraf, at BCD i Slutningen af V. 7 har en Strofe om, at Ridderen skal vogte Jomfruens Ære, og dette Motiv hører sikkert til den oprindelige Tekst, da en saadan Opfordring er almindelig i de tyske Vægterviser (jf. ogsaa DV Nr. 66, V. 5). | "det er nu dag, som jeg forstår, |
ieg seer then liussen som neder[-]foer aff hymmelen monne kommhe, | jeg ser den lysen som nederfor af himmelen monne komme, |
thy fule thy siunge, | de fugle de synge, |
thy gyrer thennum alle saa fromme." | de girer dennum alle så fromme." |
8 [12] Nogle Opskrifter har, at hun søger at bortforklare Dagslyset: "det er det Skin, som plejer at komme før Dagen (sv. A); eller Jomfruen siger, at det er ikke Dag, men Vægteren søger (af Ondskab) at skille dem ad (sv. B). | |
Then frw hund suareth then wechter saa bratt: | den fru hun svaret den vægter så brat: |
"Thu lyffuer, thu siiger vsant, | "du lyver, du siger usandt, |
thett ær ycke nu foruden end liden tyme | det er ikke nu foruden en liden time |
siden yeg kam y tale | siden jeg kom i tale |
mett aller[-]kyeriste myn." | med allerkæreste min." |
9 [13] findes kun i A, men sv. AB lader i det foregaaende Vers Jomfruen se gennem et Vindu eller lukke det op. | |
Then suend hand wdtt y[-]giennum winnuedt saa: | den svend han ud igennem vinduet så: |
"Thett ær nu dag, som yeg forstaar, | "det er nu dag, som jeg forstår, |
yeg seer nu then liusze morgen[-]stiernne." | jeg ser nu den lyse morgenstjerne." |
Thy [14]+2: dvs. "derfor maa de". ma[15]+1: I udg.: "mathy". thy att[-]skyllies, | thi må de adskilles, |
som samen wylle were giernne. | som sammen ville være gerne. |
10 | |
Suennen tog fruen y armen tyll siig: | svenden tog fruen i armen til sig: |
"Then riger Crist befaler yeg tiig, | "den riger Krist befaler jeg dig, |
Herre Gud setter yeg tiigh vdi giemme | Herre Gud sætter jeg dig udi gemme |
for alle god wylle, | for alle god vilje, |
wy haffue hafft tiill[-]samen saa lenge." - | vi have haft tilsammen så længe." * |
11 [16] V. 11 findes ogsaa i sv. A, men før V. 10 og altsaa afgjort som Led i Samtalen. | |
Hagde yeg nøgelen tiill then dag, | havde jeg nøgelen til den dag, |
yeg wylle hannum sencke y wyllene haff, | jeg ville hannum sænke i vildene hav, |
saa thett skull nattis och aldrig dagis mær: | så det skul nattes og aldrig dages mer: |
thy motte were samen, | de måtte være sammen, |
som hagde huer[-]annen y hiarthett saa kyer. | som havde hveranden i hjertet så kær. |