Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 48
Side: 86 r
Titel: Vægtervise IV
Trykt: T
Udgivet i: DV: 68 A II 133-134
Kommentar: IV 270-271
Generelle oplysninger:  Versemaalet bør vel egentlig opfattes som firelinjet med Rim aabb og med 4 Trykstavelser i de første tre Linjer, men 5 Trykstavelser i sidste Linje.
1  | |
| Ieg wed, huor end suendh hand ær, | jeg ved, hvor en svend han er, | 
| hand haffuer end frue vdy hiarthett saa kier, | han haver en frue udi hjertet så kær, | 
| hand haffuer hind kierist vdi huu och saa vdi synne; | han haver hend kærest udi hu og så udi sinde; | 
| hun ær thett well werth, | hun er det vel værd, | 
| then ædelig dydelig quinne. | den ædelig dydelig kvinde. | 
2  | |
| Saa ydeligh daa tencker thendh suend vp[-]paa sin wen, | så idelig da tænker den svend oppå sin ven, | 
| saa yenne rider hand fraa alle sin suenne | så ene rider han fra alle sin svende | 
| all tiill then yennist, som hand haffuer kierist y hu; | al til den enest, som han haver kærest i hu; | 
| hun ær thett well werdt, | hun er det vel værd, | 
| then ædelig dydelig frue. | den ædelig dydelig frue. | 
3  | |
| Then suend ganger vnner then muer att staa, | den svend ganger under den mur at stå, | 
| alt som hand wiste then wechter ynne laa, | alt som han vidste den vægter inde lå, | 
| han røffte [1] I udg.: "roffte".  tiil hannum, att hand skulle wed hannum tale:  | han råbte til hannum, at han skulle ved hannum tale: | 
| "Thu west myn brøst, | "du vedst min brøst, | 
| thu kanth mig myth hiarte hussuale." | du kant mig mit hjerte husvale." | 
4  | |
| "Thu gack nær, thu lyuder ther[-]tiill, [2]L. 1-4:  samme Rimord i svensk A; derimod har sv. B Rimet: "lyder paa" ∼ "blæse maa".   | "du gak nær, du lyder dertil, | 
| huad [3]+1:  "naar jeg" sv. A; "huru jag" sv. B.  yeg vdi hornet lege wyll;  | hvad jeg udi hornet lege vil; | 
| først daa hør myn røst, om thu kandth her[-]ynd komme, [4]L. 3-5:  Rim mangler. Sv. A har i Stedet, at Vægteren vil blæse, naar Dagen kommer (Rim "komme" ∼ "fromme" i sv. A); i C træffes Rim: "nar du ser dag skinne altt offuer de grøne enge, tu vocte rider, att thu sofuer icke forlange", og samme Linjer genfindes i svensk B (men i et Vers, der svarer til dansk V. 7); sv. B har: /"the foglar the siungha och frögda sigh//ther dagen skall komma"/, men Fuglene er vel Laan fra V. 6 eller 7.   | først da hør min røst, om du kant herind komme, | 
| saa kommer teg gleden, | så kommer dig glæden, | 
| och sorrigen monne tiig saarligen [5] I udg.: "snarligen".  forgange."  | og sorrigen monne dig snarligen forgange." | 
5 [6] V. 5 findes kun i A.  | |
| Then wechter hand war hans fulle[-]tro wen, | den vægter han var hans fuldetro ven, | 
| hand hyalp hannum bade offuer muer och tynne | han hjalp hannum både over mur og tinde | 
| alt tiill then yenniste, hans hierte hagde lagt y quale; | alt til den eneste, hans hjerte havde lagt i kvale; | 
| saa glad daa waar suennen, | så glad da var svenden, | 
| ther hand fick fruens tale. | der han fik fruens tale. | 
6  | |
| Thy ware daa tyll[-]samen end lyden stund, [7]L. 1-2:  er rimeligvis forvansket; D svarer til sv. B (Rim: "to" ∼ "Jomfru", medens B svarer til sv. A (Rim: to ∼ nu).   | de vare da tilsammen en liden stund, | 
| thy hagde daa glede hundert tuszind[-]fuld, | de havde da glæde hundred tusindfold, | 
| saa lenge then [8] Fejl for "thel" eller "tyll then".  dagen monne thennum bode att[-]skyllie[9]L. 3-5:  /"the lagho ther så lenghe//the fructadhe att daghen skulle komma"/ sv. B; /"the hafua huar annan kär i hugen och all sin sinne//som den är icke till//som them kan båden åthskillia"/ sv. A.   | så længe den dagen monne dennum både adskille | 
| alt mett stor sorrig; | alt med stor sorrig; | 
| thett ær y[-]mod beggis theris wylle. | det er imod begges deres vilje. | 
7  | |
| Then wechter hand raaber paa muren saa: [10]L. 1-2:  saa ∼ forstaa, saal. kun i A; qwäda ∼ vppå stundh sv. A; kvad ∼ lå sv. B.   | den vægter han råber på muren så: | 
| "Thett ær nu dag, som yeg forstaar, [11]L. 2-5:  dansk A har sit nærmest tilsvarende i sv. A: /ty iagh seer dagen af himmelen nederskrijda//the foglar the siunga i villande marken vijda/, men Stroferne har vel oprindelig hørt til Slutningen af foregående Vers; dette kan begrundes deraf, at BCD i Slutningen af V. 7 har en Strofe om, at Ridderen skal vogte Jomfruens Ære, og dette Motiv hører sikkert til den oprindelige Tekst, da en saadan Opfordring er almindelig i de tyske Vægterviser (jf. ogsaa DV Nr. 66, V. 5).   | "det er nu dag, som jeg forstår, | 
| ieg seer then liussen som neder[-]foer aff hymmelen monne kommhe, | jeg ser den lysen som nederfor af himmelen monne komme, | 
| thy fule thy siunge, | de fugle de synge, | 
| thy gyrer thennum alle saa fromme." | de girer dennum alle så fromme." | 
8 [12] Nogle Opskrifter har, at hun søger at bortforklare Dagslyset: "det er det Skin, som plejer at komme før Dagen (sv. A); eller Jomfruen siger, at det er ikke Dag, men Vægteren søger (af Ondskab) at skille dem ad (sv. B).  | |
| Then frw hund suareth then wechter saa bratt: | den fru hun svaret den vægter så brat: | 
| "Thu lyffuer, thu siiger vsant, | "du lyver, du siger usandt, | 
| thett ær ycke nu foruden end liden tyme | det er ikke nu foruden en liden time | 
| siden yeg kam y tale | siden jeg kom i tale | 
| mett aller[-]kyeriste myn." | med allerkæreste min." | 
9 [13] findes kun i A, men sv. AB lader i det foregaaende Vers Jomfruen se gennem et Vindu eller lukke det op.  | |
| Then suend hand wdtt y[-]giennum winnuedt saa: | den svend han ud igennem vinduet så: | 
| "Thett ær nu dag, som yeg forstaar, | "det er nu dag, som jeg forstår, | 
| yeg seer nu then liusze morgen[-]stiernne." | jeg ser nu den lyse morgenstjerne." | 
| Thy [14]+2:  dvs. "derfor maa de".  ma[15]+1:  I udg.: "mathy".  thy att[-]skyllies,  | thi må de adskilles, | 
| som samen wylle were giernne. | som sammen ville være gerne. | 
10  | |
| Suennen tog fruen y armen tyll siig: | svenden tog fruen i armen til sig: | 
| "Then riger Crist befaler yeg tiig, | "den riger Krist befaler jeg dig, | 
| Herre Gud setter yeg tiigh vdi giemme | Herre Gud sætter jeg dig udi gemme | 
| for alle god wylle, | for alle god vilje, | 
| wy haffue hafft tiill[-]samen saa lenge." - | vi have haft tilsammen så længe." * | 
11 [16] V. 11 findes ogsaa i sv. A, men før V. 10 og altsaa afgjort som Led i Samtalen.  | |
| Hagde yeg nøgelen tiill then dag, | havde jeg nøgelen til den dag, | 
| yeg wylle hannum sencke y wyllene haff, | jeg ville hannum sænke i vildene hav, | 
| saa thett skull nattis och aldrig dagis mær: | så det skul nattes og aldrig dages mer: | 
| thy motte were samen, | de måtte være sammen, | 
| som hagde huer[-]annen y hiarthett saa kyer. | som havde hveranden i hjertet så kær. |