Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 35
Side: 59 r
Titel: (Den største glæde om sommeren er)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 134 a III 30-31
Kommentar: V 201


1
Then største glede om sommeren ær, den største glæde om sommeren er,
then kommer om maymonesens tyde, den kommer om maj månedsens tide,
thett gleder siig alt yorden bær det glæder sig alt jorden bær
imod dagen
[1] Efter dagen bør staa Komma.
och natten giøris blide;
 
imod dagen og natten gøres blide;
thend harde wynters tuangh ær fuld den hårde vinters tvang er fuld
mett kuld, med kuld,
ieg passer ycke paa then wynters tuangh, jeg passer ikke på den vinters tvang,
meden sommer føller fryd och fugle[-]sangh. meden sommer følger fryd og fuglesang.

2
Vngdomen ær gaatt att bære, ungdommen er godt at bære,
thett wyll yeg siige mett skeell, det vil jeg sige med skel,
hannum følger bode tucht och ære, hannum følger både tugt og ære,
huem hannum regerer well; hvem hannum regerer vel;
blanth quinner, møer heller mand blandt kvinder, møer heller mand
huor fynner mand, hvor finder man,
thett
[2] I udg.: "then".
seg [ey]
[3] mangler
wochte skall for falsken tale?
 
det sig [*] vogte skal for falsken tale?
hand ær end vfød, thett giøre skall. han er end ufødt, det gøre skal.

3
Vngt folck gledis, thett ær well sant, ungt folk glædes, det er vel sandt,
huem kand thennum thett forundre, hvem kan dennum det forunde,
thy vnne thy bær ther
[4]+2: rettere ther wed aunt (∼ sant), jf. 6,3.
auindt wed
 
de onde de bær der avind ved
mett theris suigefuld munne; med deres svigefuld munde;
thy motte thett well haffue
[5]+1: dvs. opgive, lade fare.
fordrag
 
de måtte det vel have fordrag
theris store vmage, deres store umage,
thy wynne ther[-]aff saa ringen tyng, de vinde deraf så ringen ting,
nar thy wylle tencke thennum rett omkringh. når de ville tænke dennum ret omkring.

4
Hær ær nu yppett end vnnerligh feerdt, her er nu yppet en underlig færd,
thi belyffue mig fast paa myn bag, de belyve mig fast på min bag,
hand skall siig sielffuer wyde fuld[-]skeer, han skal sig selver vide fuldskær,
then anden will giffue
[6]+1: dvs. anklage.
sagh;
 
den anden vil give sag;
wlycke faar thend, ther wreder ær ulykke får den, der vreder er
eller auind beer; eller avind bær;
som mesteren
[7]+1: maaske hentydes der til Jakobs Brev 3,16.
skriffuer, thett follr
[8] I udg.: "føllr".
[9]+2: dvs. har Rimelighed.
gaatt skiell:
 
som mesteren skriver, det følgr godt skel:
best were glad och giøre well. bedst være glad og gøre vel.

5
Klaffer, du æst end vnnerligh geest, klaffer, du est en underlig gæst,
thu wancker
[10]+4: dvs. sniger dig ind som Utøj?
emellom muer
[11]+2: I udg.: "wegh och muer".
och wegh,
 
du vanker imellem mur og væg,
thu skulle end stunnum were wyset hyem, du skulle end stundom være viset hjem,
nar thu staer paa luer når du står på lur
och berer
[12]+3: bære Per Nakkes el. Per Lakkes Brev alm. Udtryk for at sladre, bagtale (Kalkar III 406).
Peder Nackes breff,
 
og bærer Peder Nakkes brev,
[saa]
[13]+3: mangler, indsat efter b.
[faa] [hand] [skam], y[-]huem thennum skriffuer;
[14] I udg.: "skreff".
 
[*] [*] [*] [*], ihvem dennum skriver;
Christ giffue thend skam
[15] I udg.: "wee".
ther wyll begiere,
 
Krist give den skam der vil begære,
then anden att skyllie fran heder hellr ære. den anden at skille fra hæder hellr ære.

6
Ther sørger saa mange, for yeg ær glad, der sørger så mange, for jeg er glad,
thett achter yeg gandske rynge, det agter jeg ganske ringe,
thy ære bebunden mett aun och hadt, de ere bebunden med avn og had,
thy skulle mig lidett aff tuinge; de skulle mig lidet af tvinge;
ieg wyll bode lege och læe jeg vil både lege og le
och danse och quede og danse og kvæde
och lade then sørge som sørge wyll, og lade den sørge som sørge vil,
saa tyckis
[16] I udg.: "tyckes".
[17] (tyckes Trykfejl i Udg.)
migh att thett gaar ligeste
[18] dvs. passende, rigtigt.
tyll.
 
så tykkes mig at det går ligeste til.