Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 3
Side: 8 r
Titel: (Et trofast hjerte af al min agt)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 250 Aa III 197
Kommentar: V 355-356
1 | |
| Ett trofast hierthe aff all myn acht | et trofast hjerte af al min agt |
| skall dyg tiill rede were, | skal dig til rede være, |
| du haffuer thett forskildt aff all myn acht, [1] I udg.: "macht". [2]m er senere tilsat foran Ordet. | du haver det forskyldt af al min agt, |
| du æst myn hiertens[-]kiere; | du est min hjertenskære; |
| thett lerer siig well selff, [3] dvs. det er en Selvfølge. | det lærer sig vel selv, |
| ieg vnt dyg well, | jeg und dig vel, |
| stor lengels, du slaar mig snart vdy[-]hiel, | stor længsel, du slår mig snart udihjel, |
| att wy ycke samen monne were. | at vi ikke sammen monne være. |
2 | |
| Dyn [4] I udg.: "Den". wyllighed du haffuer migh betedt | din villighed du haver mig betet |
| haffuer osz tiill[-]samen bundeth, | haver os tilsammen bundet, |
| kommer den klaffer alt mett siitt suig, | kommer den klaffer alt med sit svig, |
| hand wyll daa haffue wundeth; | han vil da have vundet; |
| daa [5]+2: I udg.: "du acht och ey". acht fulwell | da agt fuldvel |
| hans falske rey [6] dvs. Dans, Færd. | hans falske rej |
| statt hartt y[-]mod och syg daa ney, | stat hårdt imod og sig da nej, |
| lad mig troskaff befinne. | lad mig troskab befinde. |
3 | |
| Du sagde mig gaat mett hand och mund, | du sagde mig godt med hånd og mund, |
| du skulle giffue alt andet y sinde, | du skulle give alt andet i sinde, |
| att were mig trofast y allen stund, | at være mig trofast i allen stund, |
| du achter thett gandske ringe; | du agter det ganske ringe; |
| och acht well | og agt vel |
| mett fuld[-]gaatt skeell, | med fuldgodt skel, |
| heller du giører ylle heller och well, | heller du gører ilde heller og vel, |
| om du haffuer suig befunnen. | om du haver svig befunden. |
4 | |
| Wstadighed daa giør du mig, | ustadighed da gør du mig, |
| wylthu dig fraa mig wenne; | vilt du dig fra mig vende; |
| som yeg haffuer aldrig kient tiill diig, | som jeg haver aldrig kendt til dig, |
| saa wyltu mig senne; [7] I udg.: "forsenne". [8] dvs. bortsende. | så vilt du mig sende; |
| o hiartens tuang, | o hjertens tvang, |
| o werszens stor modgangh, | o verdsens stor modgang, |
| bode dag och natt du giørs mig lang, | både dag og nat du gørs mig lang, |
| huem skall mig daa gleden sennde. | hvem skal mig da glæden sende. |