Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 26
Side: 40 v
Titel: Nilus og Adelus
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 481 Ba VIII 308-309
Kommentar: VIII 368a
Generelle oplysninger: ahar kun V. 1-9, idet sidste Blad (4-6 Strofer) mangler.


1
Her Negels ganger y gaarde, her Nielaus ganger i gårde,
hand drog ett suerd mett guld; han drog et sværd med guld;
thett kand konggen paa hannum see, det kan kongen på hannum se,
hans hu ær sorryg-fuld. hans hu er sorrigfuld.
:: Och [dy] bør
[1] I udg.: "bor".
sorrig for elsko. ::
:: og [*] bør sorrig for elskov. ::

2
"Hør du, bolle her Negels, "hør du, bolde her Nielaus,
och huy sørrer du [saa] saare? og hvi sørger du [*] såre?
du sørrer for stolten Adelutz, du sørger for stolten Adelus,
rett aldryg saa blyffuer hun dyn! ret aldrig så bliver hun din!
:: [*]
[2] bør.
::
:: [*] ::

3
Du sørrer for stalten Adelutz, du sørger for stolten Adelus,
rett aldryg saa blyffuer hun dyn; ret aldrig så bliver hun din;
iegh gyffuer dyg lyden Kyerstin, jeg giver dig liden Kirsten,
och yend saa wenner end møø." og en så væner en mø."
:: [*]
[3] bør.
::
:: [*] ::

4
"Gyffuer y mygh lyden Kyerstyn, "giver I mig liden Kirsten,
och yend halff wenner quynne, og en halv væner kvinde,
yeg leffuer aldryg saa goden dag, jeg lever aldrig så goden dag,
ieg glemmer stolt Adelutz for hynne." jeg glemmer stolt Adelus for hende."

5
Dy skenckte møød [oc] then klare wyn de skænkte mjød [*] den klare vin
all den dag for bruden ynd; al den dag for bruden ind;
der war huercken glede heller gammhen, der var hverken glæde heller gammen,
som brudt heller bruggom sade. som brud heller brudgom sade.

6
Och thett war syllyg end afftenn, og det var sildig en aften,
thy fullet then brud tyll sengh: de fulgte den brud til seng:
her Neglaus och stalten Adelutz her Nielaus og stolten Adelus
dy legger den tale saa langh. de lægger den tale så lang.

7
"Wy staa y here saa lenge, "hvi stå I here så længe,
thett [er] saa moget
[4] I udg.: "møget".
tyll ordtz;
 
det [*] så meget til ords;
y faa utack aff eders herre, I få utak af eders herre,
och yeg ynd aff myn fru!" og jeg end af min fru!"

8
"Hyelpe myg Gud for-offuen "hjælpe mig Gud foroven
och saa den rene wor-fruwe: og så den rene vor Frue:
yeg wyll langtt heller mett eder tale jeg vil langt heller med eder tale
endt hoss myn brudt att soffue!" end hos min brud at sove!"

9
Her Neglaus [satte] seg y sengen nædt, her Nielaus [*] sig i sengen ned,
stolt Adelutz drog aff hans sko; stolt Adelus drog af hans sko;
hund felt taare paa huyden kynd, hun fældt tåre på hviden kind,
hun lod daa, som hun loo. hun lod da, som hun lo.

10
[5] mangler
[Det] [war] [stalt] [Adelutz], [*] [*] [*] [*],
[lucte] [den] [brude-huss] [dør]: [*] [*] [*] [*]:
"[Tusinde] [gode-natter], [bolde] [her] [Nilus], "[*] [*], [*] [*] [*],
[wi] [findis] [ret] [aldrig] [mere]!" [*] [*] [*] [*] [*]!"

11
[6] mangler
[Der] [wor] [ønck] [y] [fruerstue], [*] [*] [*] [*] [*],
[oc] [sorrig] [oc] [halff] [mere] [harm]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[stalt] [Adelutz] [bleff] [y] [fruerstuen] [dødt], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[oc] [Nilaus] [paa] [brudens] [arm]. [*] [*] [*] [*] [*].

12
[7] mangler
[Der] [wor] [ønck] [y] [fruerstuen], [*] [*] [*] [*] [*],
[oc] [halff] [mere] [bleff] [der] [quide]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[stalt] [Adelutz] [bleff] [y] [fruerstuen] [dødt], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[oc] [Nilaus] [huoss] [brudens] [side]. [*] [*] [*] [*] [*].

13
[8] mangler
[For] [norden] [kircke] [saa] [lagde] [di] [hannem], [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[for] [synden] [saa] [lagde] [di] [hinde]; [*] [*] [*] [*] [*] [*];
[der] [spranck] [to] [roser] [aff] [begis] [deris] [bryst], [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[di] [lodt] [godt] [wilge] [kennde]. [*] [*] [*] [*] [*].
:: Och dy bor sorrygh for elsko. :::: og de bor sorrig for elskov. ::