Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 17
Side: 25 v
Titel: Vægtervise V
Trykt: T
Udgivet i: DV: 69 II 135-136
Kommentar: IV 276
1  | |
| Den dag oprynder, then sky gyøris klar, | den dag oprinder, den sky gøres klar, | 
| then natt hun wyll aff wyge, | den nat hun vil af veje, | 
| then dagsens lius skynner obenbare | den dagsens lys skinner åbenbare | 
| sa høfft offuer dysse ryge; | så højt over disse rige; | 
| Cryst giffue then suend bode last [1]+2:  I udg.: "bryst och last".  och bryst,  | Krist give den svend både last og brøst, | 
| som ær wtrofast, | som er utrofast, | 
| then fattig mett then ryge. | den fattig med den rige. | 
2  | |
| Samen daa lae dy vnge too, | sammen da lå de unge to, | 
| thy monne saa lydet sooffuee, [2] først er skrevet fromme, men senere rettet til soffuee.    | de monne så lidet sove, | 
| therys hoff løffuer saa tiidt om[-]kryng, | deres hu løber så tit omkring, | 
| for dy tør dennum woffue | for de tør dennum vove | 
| well tuszind[-]lund vdy yend stund, | vel tusindlund udi en stund, | 
| aff hiertens grund | af hjertens grund | 
| huer[-]annen monne dy troloffue. | hveranden monne de trolove. | 
3 [3] V. 3 er stærkt forvansket.  | |
| Och daa begynte then suen adt tale: | og da begyndte den svend at tale: | 
| "Nu [4]+3:  I udg.: "Nu wyll".  well nu wyll myn sorrig oprynde."  | "nu vel nu vil min sorrig oprinde." | 
| Then wechter suaritt: | den vægter svaret: | 
| "Iegh haffuer myg forloffuett [5] dvs. forpligtet nml. at advare de elskende; denne Advarsel mangler nu, idet et Vers rimeligvis er gaaet tabt.   | "jeg haver mig forlovet | 
| forudenn all skemtt, | foruden al skæmt, | 
| huad raad kunne y paa fynne?" | hvad råd kunne I på finde?" | 
4 [6] V. 4 er stærkt forvansket. [7] V. 4 maa være Jomfruens Tale.  | |
| "I haffuer nu y eders hyerte och yngen quyde, | "I haver nu i eders hjerte og ingen kvide, | 
| myn hierte[-]allerkieriste, | min hjerteallerkæreste, | 
| ieg kand forstaa, | jeg kan forstå, | 
| then natt hun giør thett lius saa klar, | den nat hun gør det lys så klar, | 
| y lader ycke eder forferde." | I lader ikke eder forfærde." | 
5  | |
| Och daa begynthe den suend att lede, [8] dvs. ledje, blive urolig. [9]MarKr 174a40.   | og da begyndte den svend at lede, | 
| hand monne siigh tyll hynde wende: | han monne sig til hende vende: | 
| "Y gyffuer myg eders wenskaff altiid, | "I giver mig eders venskab altid, | 
| saa fanger myn sorrig goder ende; | så fanger min sorrig goder ende; | 
| y tager myg y eders arm y Cristi naffn, | I tager mig i eders arm i Kristi navn, | 
| os bode tiill gaffn, | os både til gavn, | 
| och Gud haffuer eder mig tiill send." - | og Gud haver eder mig til sendt." * | 
6 [10] Versets Mening usikker, da de afgørende Linjer (∼ Ære) er gaaet tabt. Marius Kristensen foreslaar følgende Restitution:/I huem som fynner synd kierist gode wend//bode y tuct och ære,//[hand lengis vel mod natten igen//at finde sin hiertens kiære]//hand figer der tyll mett fulgod skell,//naar thet dagis wyl,//torff hand siig ycke obenbare./  | |
| I[-]huem som fynner synd kierist gode wend | ihvem som finder sin kærest gode ven | 
| bode y tuct och ære, | både i tugt og ære, | 
| hand siiger der[-]tyll mett fulgod skeell; | han siger dertil med fuldgod skel; | 
| nar thett dauis wyll hande, | når det dages vil *****, | 
| torff hand siig ycke obenbare. | tør han sig ikke åbenbare. | 
7  | |
| Kyerlighed, du æst saa vnnerlig, | kærlighed, du est så underlig, | 
| y[-]huem der paa tencker, | ihvem der på tænker, | 
| du haffuer myt hyerthe y sorrygen lagt, | du haver mit hjerte i sorrigen lagt, | 
| som thett war smed y lencker. | som det var smedt i lænker. | 
| Mett suck och sorrig daa skyllis dy adt, | med suk og sorrig da skilles de ad, | 
| dy fynnis glade, | de findes glade, | 
| huer[-]andre monne dy paa tencke. | hverandre monne de på tænke. |