Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 17
Side: 25 v
Titel: Vægtervise V
Trykt: T
Udgivet i: DV: 69 II 135-136
Kommentar: IV 276


1
Den dag oprynder, then sky gyøris klar, den dag oprinder, den sky gøres klar,
then natt hun wyll aff wyge, den nat hun vil af veje,
then dagsens lius skynner obenbare den dagsens lys skinner åbenbare
sa høfft offuer dysse ryge; så højt over disse rige;
Cryst giffue then suend bode last
[1]+2: I udg.: "bryst och last".
och bryst,
 
Krist give den svend både last og brøst,
som ær wtrofast, som er utrofast,
then fattig mett then ryge. den fattig med den rige.

2
Samen daa lae dy vnge too, sammen da lå de unge to,
thy monne saa lydet sooffuee,
[2] først er skrevet fromme, men senere rettet til soffuee.
 
de monne så lidet sove,
therys hoff løffuer saa tiidt om[-]kryng, deres hu løber så tit omkring,
for dy tør dennum woffue for de tør dennum vove
well tuszind[-]lund vdy yend stund, vel tusindlund udi en stund,
aff hiertens grund af hjertens grund
huer[-]annen monne dy troloffue. hveranden monne de trolove.

3
[3] V. 3 er stærkt forvansket.
Och daa begynte then suen adt tale: og da begyndte den svend at tale:
"Nu
[4]+3: I udg.: "Nu wyll".
well nu wyll myn sorrig oprynde."
 
"nu vel nu vil min sorrig oprinde."
Then wechter suaritt: den vægter svaret:
"Iegh haffuer myg forloffuett
[5] dvs. forpligtet nml. at advare de elskende; denne Advarsel mangler nu, idet et Vers rimeligvis er gaaet tabt.
 
"jeg haver mig forlovet
forudenn all skemtt, foruden al skæmt,
huad raad kunne y paa fynne?" hvad råd kunne I på finde?"

4
[6] V. 4 er stærkt forvansket.
[7] V. 4 maa være Jomfruens Tale.
"I haffuer nu y eders hyerte och yngen quyde, "I haver nu i eders hjerte og ingen kvide,
myn hierte[-]allerkieriste, min hjerteallerkæreste,
ieg kand forstaa, jeg kan forstå,
then natt hun giør thett lius saa klar, den nat hun gør det lys så klar,
y lader ycke eder forferde." I lader ikke eder forfærde."

5
Och daa begynthe den suend att lede,
[8] dvs. ledje, blive urolig.
[9]MarKr 174a40.
 
og da begyndte den svend at lede,
hand monne siigh tyll hynde wende: han monne sig til hende vende:
"Y gyffuer myg eders wenskaff altiid, "I giver mig eders venskab altid,
saa fanger myn sorrig goder ende; så fanger min sorrig goder ende;
y tager myg y eders arm y Cristi naffn, I tager mig i eders arm i Kristi navn,
os bode tiill gaffn, os både til gavn,
och Gud haffuer eder mig tiill send." - og Gud haver eder mig til sendt." *

6
[10] Versets Mening usikker, da de afgørende Linjer (∼ Ære) er gaaet tabt. Marius Kristensen foreslaar følgende Restitution:/I huem som fynner synd kierist gode wend//bode y tuct och ære,//[hand lengis vel mod natten igen//at finde sin hiertens kiære]//hand figer der tyll mett fulgod skell,//naar thet dagis wyl,//torff hand siig ycke obenbare./
I[-]huem som fynner synd kierist gode wend ihvem som finder sin kærest gode ven
bode y tuct och ære, både i tugt og ære,
hand siiger der[-]tyll mett fulgod skeell; han siger dertil med fuldgod skel;
nar thett dauis wyll hande, når det dages vil *****,
torff hand siig ycke obenbare. tør han sig ikke åbenbare.

7
Kyerlighed, du æst saa vnnerlig, kærlighed, du est så underlig,
y[-]huem der paa tencker, ihvem der på tænker,
du haffuer myt hyerthe y sorrygen lagt, du haver mit hjerte i sorrigen lagt,
som thett war smed y lencker. som det var smedt i lænker.
Mett suck och sorrig daa skyllis dy adt, med suk og sorrig da skilles de ad,
dy fynnis glade, de findes glade,
huer[-]andre monne dy paa tencke. hverandre monne de på tænke.