Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 1
Side: 3 r
Titel: Vægtervise I
Trykt: T
Udgivet i: DV: 65 a II 127-129
Kommentar: IV 262-263
1  | |
| Dhen wynters natt giørs kold och lang, | den vinters nat gørs kold og lang, | 
| ther[-]aff yppis myn høgelig kiere, | deraf yppes min højelig kære, | 
| huor jieg kand fynne myn kierist gode wenn | hvor jeg kan finde min kærest gode ven | 
| alt bode mett tuckt och ære; | alt både med tugt og ære; | 
| ieg gick forborgen [1] dvs. hemmelig, muligvis dog rettere "for (dvs. foran) Borgen", jf. bc og svensk xz samt 4,2 og Nr. 71 V. 1 L. 3.  mett stor sorrig,  | jeg gik for borgen med stor sorrig, | 
| fulkummen [2] vel Fejl for "forkommen", jf. c.  war all myn synde,  | fuldkommen var al min sinde, | 
| ieg bad den wechter saa ynderlig: | jeg bad den vægter så inderlig: | 
| "Hielp mig den seier att winde. | "hjælp mig den sejer at vinde. | 
2  | |
| O, wechter god, forsta myn ord, | o, vægter god, forstå min ord, | 
| forsta mattu myn tale, [3]L. 2-4:  Rim mangler; cde har bedre "kere" ∼ "ere", mindre oprindelig er sandsynligvis svensk z: "tala" ∼ "bethala".   | forstå måt du min tale, | 
| alt om du west mig nogenn god rad, | alt om du vedst mig nogen god råd, | 
| ieg will tiig høgeligen løne; | jeg vil dig højeligen lønne; | 
| myn gaffue skall were for deg wspart, | min gave skal være for dig uspart, | 
| om ieg kand troskaff finne, | om jeg kan troskab finde, | 
| din rigdom will ieg giøre saa stor, | din rigdom vil jeg gøre så stor, | 
| forsma skaltu muer och tynne." | forsmå skalt du mur og tinde." | 
3  | |
| Den wechter hand gaar saa hiemmelig bort, | den vægter han går så hemmelig bort, | 
| och klapper [4] dvs. paa Døren, jf. de og sv. xz.  hand y[-]saa løstelig:[5]L. 2-4:  Rim mangler baade i dansk og svensk; en Slags Rim danner dog "med liste" (se Varianterne) med den sikkert oprindeligere Form af L. 4: "eders glede vill op rise".   | og klapper han iså lystelig: | 
| "Y wogner nu op, myn stolte iomfrw, | "I vågner nu op, min stolte jomfru, | 
| eders glede wyll seg opreisze; | eders glæde vil sig oprejse; | 
| giffuer mig tiill kenne aff eders ord, [6]L. 5-6:  3,5-6 genfindes i 5,5-6, men vel oprindeligere førstnævnte Sted, da der er Rim "holle" ∼ "volde".   | giver mig til kende af eders ord, | 
| om y wylle troskaff holle, | om I ville troskab holde, | 
| her holder yend [7] vel Skrivefejl for "yend suend".  forvden wor gardt,  | her holder en foruden vor gård, | 
| y haffuer hans glede att wolde." | I haver hans glæde at volde." | 
4  | |
| "O wechter, ty, du tall ey saa, | "o vægter, ti, du tal ej så, | 
| du holt din ordt well forwaritt, [8] jf. svensk, der har Rimordet "fara" i L. 4; i cde træffes derimod Rimene "forborigen" ∼ "sorrig[en]".    | du holdt din ord vel forvaret, | 
| den suend yeg haffuer y hierthett kier, | den svend jeg haver i hjertet kær, | 
| for hannum bær yeg stor sorrig; | for hannum bær jeg stor sorrig; | 
| hand ær saa langt fraa mig borte, | han er så langt fra mig borte, | 
| och der[-]aff napper yeg rønne; | og deraf napper jeg rønne; | 
| o wechter, ty, [9] urigtig Gentagelse fra 4,1.  taal du nu sant,  | o vægter, ti, tal du nu sandt, | 
| ieg wyll deg høffuelig løne." | jeg vil dig højelig lønne." | 
5  | |
| Den wechter war y huffuen wred, | den vægter var i huen vred, | 
| och hand beginte att truffue: | og han begyndte at true: | 
| "Ieg hauer eder tyent saa mannigen dag, | "jeg haver eder tjent så mannigen dag, | 
| ieg hauer ycke for eder liffuett; [10] dvs. løjet.    | jeg haver ikke for eder lyvet; | 
| giffuer mig tiill kenne aff eders tro, [11]L. 5-6:  3,5-6 genfindes i 5,5-6, men vel oprindeligere førstnævnte Sted, da der er Rim "holle" ∼ "volde".   | giver mig til kende af eders tro, | 
| om y wyll troskaff holle, [12] Fejl for "befinde"? (jf. d og sv. xyz) ∼ "tynne".   | om I vil troskab holde, | 
| ieg hielper den geest, som migh tror best | jeg hjælper den gæst, som mig tror bedst | 
| alt bode offuer mur och tynne." | alt både over mur og tinde." | 
6  | |
| O [13]+1:  I udg.: "Og gledens".  giødinge portt war der oplaatt  | o ******** port var der op ladt | 
| alt vdi same stunde, | alt udi samme stunde, | 
| rett elskoens dyd wor deris geest, | ret elskovens dyd var deres gæst, | 
| den sorrig war offuer[-]wunden; | den sorrig var overvunden; | 
| och der begintes iend lønligh tale, | og der begyndtes en lønlig tale, | 
| der kunne yngen mester aff skriue, | der kunne ingen mester af skrive, | 
| bode ære och dyd och megen fryd | både ære og dyd og megen fryd | 
| dennum monne samen bliffue. | dennum monne sammen blive. | 
7  | |
| Den wechter bar op ienn wysze hand quad, | den vægter bar op en vise han kvad, | 
| hun sang offuer alle mure: [14] jf. svensk z: "murar och tinner"; alle øvrige Opskr. har: "Bjærg og Dale".   | hun sang over alle mure: | 
| "Och here [15]+1:  I udg.: "ær here".  ær kummen yen yammerlig geest:  | "og here er kommen en jammerlig gæst: | 
| hand reddis for daffsins komme, [16] alle øvrige da. og sv. Opskr. har "fare"; Rim mangler i alle Opskr.   | han ræddes for dagsens komme, | 
| hand bruger fornumstighed offuer[-]wyett, [17] offuer wyett (ofve(r) vold! de) dvs. overvættes? Meningen uklar.   | han bruger fornumstighed overvæt, | 
| thett kand hannum lydet fromme, | det kan hannum lidet fromme, | 
| forglemmer hand siig, saa gielder thett meg | forglemmer han sig, så gælder det mig | 
| bade gunst [18] Fejl for "gods", jf. cde sv. xyz.  och liff och lemmer."  | både gunst og liv og lemmer." | 
8  | |
| Den iomfrw hun fyck saa stor end suck | den jomfru hun fik så stor en suk | 
| altt ynnen hynnes [19] Fejl for "hans", jf. b eller "den ungersvends", jf. cd og svensk xyz.  huide armhe,  | alt inden hendes hvide arme, | 
| hinnes roszens[-]kinner dy blegnitt der[-]wed, | hendes rosenskinder de blegnet derved, | 
| thett motte siig Gud forbarmme: | det måtte sig Gud forbarme: | 
| "O wechter god, hui drøuer du mig, | "o vægter god, hvi drøver du mig, | 
| thett kand diig saa lidett fromme, | det kan dig så lidet fromme, | 
| wy ære saa nyelig samen kommen, [20]L. 7-8:  Linjerne bør staa i omvendt Orden, hvorved opnaas Rim, jf. cde og svensk xyz.   | vi ere så nylig sammen kommen, | 
| den natt ær ey halff forgangenn." | den nat er ej halv forgangen." | 
9  | |
| Den iomfrw lod op itt winnuff, | den jomfru lod op et vindue, | 
| thett gick foruden gammen, | det gik foruden gammen, | 
| hund saa den liuse morgen[-]stiernne, | hun så den lyse morgenstjerne, | 
| den glede war dennum vndgangen: | den glæde var dennum undgangen: | 
| "Myn kieriste wen, ieg befaler eder Gud, | "min kæreste ven, jeg befaler eder Gud, | 
| den dag skenner lius offuer alle, | den dag skinner lys over alle, | 
| den ryge Christ befaler ieg eder, | den rige Krist befaler jeg eder, | 
| hand kand osz bode hussuale," | han kan os både husvale," |