Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 72
Side: 292
Titel: Dronning Margrete
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 159 Cb (Ca: III 581-582)
Kommentar: Cb: X 390-391
Generelle oplysninger: Kun V. 1-6 er numereret i Hskr.
1 | |
Enn standende Striidt y Suerge | en standende strid i Sverig |
saa y Norge: | så i Norge: |
konng Albritt och hans gode hoff-mendt | kong Albret og hans gode hovmænd |
the achtede thennom offuer thil Skaanne. | de agtede dennum over til Skåne. |
:: For-thi ligger suenden udi baayen. :: | :: fordi ligger svenden udi bøjen. :: |
2 | |
Konng Albritt hand sidder paa Axell-wold, | kong Albret han sidder på Axelvold, |
hand kier sin høgelig waande: | han kær sin højelig vånde: |
"Enn muncke-dey haffuer mig und-sagt, | "en munkedej haver mig undsagt, |
hun will mig driffue aff lande." | hun vil mig drive af lande." |
3 | |
Konng Albrit hannd sidder paa Axell-wold, | kong Albret han sidder på Axelvold, |
hannd lader the lønne-breffue skriffue: | han lader de lønnebreve skrive: |
hannd sender thennom droning Margrette, | han sender dennum dronning Margrete, |
hannd lader hinde striden thill-binde. | han lader hende striden tilbinde. |
4 | |
Suarde thet dronning Margrette, | svarde det dronning Margrete, |
ther hun the lønne-breff saa: | der hun de lønnebrev så: |
"Raade gudt[-]fader y himmerig, | "råde Gudfader i himmerig, |
och monne thet skulle saa ghaa." | og monne det skulle så gå." |
5 | |
Hun skreff hannom itt anditt igienn, | hun skrev hannum et andet igen, |
som gudt gaff hinde thill raade: | som Gud gav hende til råde: |
"Udi Medelby, udi nørre[-]Juttland, | "udi Medelby, udi |
ther skall y finnde wor naade." | der skal I finde vor nåde." |
6 | |
Hannd skreff hinde itt andit igien, | han skrev hende et andet igen, |
som gudt gaff hannom y sinde: | som Gud gav hannum i sinde: |
"Thet skall aldrig min festemø spørge, | "det skal aldrig min fæstemø spørge, |
att ieg redis for nogenn quinde." | at jeg ræddes for nogen kvinde." |
[7] | |
Hun skreff hannom it anndit igien, | hun skrev hannum et andet igen, |
som gudt gaff hinde thill lycke: [1]dvs. tycke. | som Gud gav hende til lykke: |
"Enn standende striidt y nørre[-]Juttlannd | "en standende strid i |
befalder mig her Iffuer Lycke." | befalder mig her Iver Lykke." |
[8] | |
Konng Albritt sidder paa Axell-wold | kong Albret sidder på Axelvold |
alt offuer sit brede bord: | alt over sit brede bord: |
hannd thalitt saa mangt itt skiempthes ord | han talet så mangt et skæmtes ord |
thill sine gode hoffmendt: | til sine gode hovmænd: |
[9] | |
"Wy wille forloffue wor klede-seed | "vi ville forlove vor klædesæd |
och aldrig med suerd ud-ride: | og aldrig med sværd ud ride: |
før wy faa wonndit alde Dannemarck thill Suerge | før vi få vundet alle Dannemark til Sverig |
och soffuit hos dronning Margrettis siide. | og sovet hos dronning Margretes side. |
[10] | |
Wy wille for-loffue wor klede-seed, | vi ville forlove vor klædesæd, |
och hettenn wille wy icke bere: | og hætten ville vi ikke bære: |
før [wy] [2]mangler faa wonndit ald Danmarck thill Suerig, | før [*] få vundet al Danmark til Sverig, |
the suencke [3]dvs. svenske. mendt thill stor ere." | de svenske mænd til stor ære." |
[11] | |
Hannd skreff hinde itt andit igien, | han skrev hende et andet igen, |
som hand fick y sinndt och hue: | som han fik i sind og hu: |
"Ieg skall winde ald Danmarck, | "jeg skal vinde al Danmark, |
alt fra thend Danmarckis frue." | alt fra den Danmarkes frue." |
[12] | |
The rede udt aff Axell-wold | de rede ud af Axelvold |
med attenn thusindt heste: | med atten tusind heste: |
thet wor stadig udi thieris hue, | det var stadig udi deres hu, |
the dannske wilde the gieste. | de danske ville de gæste. |
[13] | |
The rede ud aff Axell-uold, | de rede ud af Axelvold, |
the ware attenn thusinnd y skare: | de vare atten tusind i skare: |
the hørde icke messe thennd signnede sønndag, | de hørte ikke messe den signede søndag, |
ther-offuer finge the stor skade. | derover finge de stor skade. |
[14] | |
The rede offuer dalle, | de rede over dale, |
alt offuer the grønne enge: | alt over de grønne enge: |
koning Albritt och hanns gode hoff-menndt | konning Albret og hans gode hovmænd |
the lode thieris heste sprinnge. | de lode deres heste springe. |
[15] | |
The rede thennom thill Danmarck | de rede dennum til Danmark |
med attenn thusinde heste: | med atten tusinde heste: |
ther stod folck och undrede ther-paa, | der stod folk og undrede derpå, |
at iordenn motte under thennom brøste. | at jorden måtte under dennum briste. |
[16] | |
Melthe thet Ficke Sinndt Oluffsen, | mælte det Fikke Sindt Olufsen, |
hand saa the dannske mendt komme: | han så de danske mænd komme: |
"Icke wille wy striide emod thennom y dag, | "ikke ville vi stride imod dennum i dag, |
thet gaar oss thill lidenn fromme." | det går os til liden fromme." |
[17] | |
Melthe thet konng Albritt, | mælte det kong Albret, |
hand reed under grønnen linde: [4]dvs. lide, jf. 21,2. | han red under grønnen linde: |
"Est thu redder alt for thitt liff, | "est du rædder alt for dit liv, |
tha rid bortt offuer enn siide." | da rid bort over en side." |
[18] | |
"Aldrig saa y mig were saa redt, | "aldrig så I mig være så ræd, |
ieg thorde ey fulde-well biide: | jeg turde ej fuldevel bie: |
thennd fremmerste mandt thend will ieg were, | den fremmerste mand den vil jeg være, |
ther først skall lade sitt liff. | der først skal lade sit liv. |
[19] | |
Aldrig saa y mig were saa redt, | aldrig så I mig være så ræd, |
ieg thorde ey fulduell skelffue: | jeg turde ej fuldvel skælve: |
konng Albritt, y seer well thill y dag, | kong Albret, I ser vel til i dag, |
y kunde foruare ether selffue!" | I kunne forvare eder selve!" |
[20] | |
The dannske the thrade the suenske emodt, | de danske de trådte de svenske imod, |
thieris glaffuen the ginge ald y stycke: | deres glavind de ginge alt i stykke: |
"Y threde fast frem, y dannske hoffmendt," | "I træde fast frem, I danske hovmænd," |
saa roffthe her Iffuer Lycke. | så råbte her Iver Lykke. |
[21] | |
Melthe thet konng Albrit, | mælte det kong Albret, |
hannd holt unnder grønen liide, | han holdt under grønnen lide, |
hannd roffthe, thend aller-første mandt: | han råbte, den allerførste mand: |
"Ieg will mig fangen giffue." | "jeg vil mig fangen give." |
[22] | |
Grebe the koning Albritt, | grebe de konning Albret, |
the spennte hannom bolthen om fodt: | de spændte hannum bolten om fod: |
førde the hannom thill Helsingborg, | førte de hannum til Helsingborg, |
thend danske droning emod. | den danske dronning imod. |
[23] | |
Thet wor konng Albrit, | det var kong Albret, |
hannd ind att dørenn threen: | han ind ad døren tren: |
thet wor droning Margrette, | det var dronning Margrete, |
hun stod hannom op egien. | hun stod hannum op igen. |
[24] | |
"I were well-kommen, kong Albritt, | "I være velkommen, kong Albret, |
mig haffuer fast effther ether lengit: | mig haver fast efter eder længet: |
Y skulle were fader att thet barnn, | I skulle være fader ad det barn, |
ieg haffuer med muncken fangit. | jeg haver med munken fanget. |
[25] | |
I fiord bød ieg ether thill barsell, | i fjor bød jeg eder til barsel, |
tha wille y icke komme: | da ville I ikke komme: |
nu ere y kommen thill kiercke-ganng, | nu ere I kommen til kirkegang, |
ether selff thil liden fromme. | eder selv til liden fromme. |
[26] | |
I kalede mig Margrete muncke-deye, | I kaldede mig Margrete munkedeje, |
den will ieg icke were: | den vil jeg ikke være: |
thet sømmer fuld-ilde enn fattige quinde, | det sømmer fuldilde en fattige kvinde, |
end[-]sier thend, droning skall were. | endsige den, dronning skal være. |
[27] | |
I kalde mig Margrett muncke-dey, | I kaldte mig Margret munkedej, |
thet monne y paa mig liuffue: | det monne I på mig lyve: |
thet kom aldrig y min hue, | det kom aldrig i min hu, |
saa hielpe mig thet wor frue. | så hjælpe mig det vor Frue. |
[28] | |
I haffue forsuorit ethers klede-seedt, | I have forsvoret eders klædesæd, |
y skulle icke med suerdt udride: | I skulle ikke med sværd ud ride: |
før y finge Danmarck thill Suerig wonnditt | før I finge Danmark til Sverig vundet |
och soffuit hos wore siide. | og sovet hos vore side. |
[29] | |
I haffue for-soritt ethers klede-seedt, | I have forsvoret eders klædesæd, |
hettenn skulle y icke bere: | hætten skulle I ikke bære: |
før y finge Danmarck thill Suerge wonnditt, | før I finge Danmark til Sverig vundet, |
the suenske mendt thill stor ære." | de svenske mænd til stor ære." |
[30] | |
Suarde thett kong Albritt: | svarde det kong Albret: |
"I er enn welbyrdig frue. | "I er en velbyrdig frue. |
I naade mig, dronning Margrette, | I nåde mig, dronning Margrete, |
saa liden er min formue." | så liden er min formue." |
[31] | |
"I hennther XV alnne walmell, | "I henter femten alne vadmel, |
lader skiere thennd herre en hette: | lader skære den herre en hætte: |
saa føre wy hannom thill Meckelborg, | så føre vi hannum til Mekkelborg, |
wy lade ther strudenn thill sette." | vi lade der struden til sætte." |
[32] | |
Konng Albritt hannd gaar att Kiøpnehaffuens gade, | kong Albret han går ad Københavens gade, |
[hannom] [5]mangler sømmer bode pris och ere: | [*] sømmer både pris og ære: |
XV aff the suenske ridder, | femten af de svenske ridder, |
the struden effther hannom paa en stanng bere. | de struden efter hannum på en stang bære. |
:: For-dy ligger suenden udi baayenn. :: | :: fordi ligger svenden udi bøjen. :: |