Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 72
Side: 292
Titel: Dronning Margrete
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 159 Cb (Ca: III 581-582)
Kommentar: Cb: X 390-391
Generelle oplysninger: Kun V. 1-6 er numereret i Hskr.


1
Enn standende Striidt y Suerge en standende strid i Sverig
saa y Norge: så i Norge:
konng Albritt och hans gode hoff-mendt kong Albret og hans gode hovmænd
the achtede thennom offuer thil Skaanne. de agtede dennum over til Skåne.
:: For-thi ligger suenden udi baayen. :::: fordi ligger svenden udi bøjen. ::

2
Konng Albritt hand sidder paa Axell-wold, kong Albret han sidder på Axelvold,
hand kier sin høgelig waande: han kær sin højelig vånde:
"Enn muncke-dey haffuer mig und-sagt, "en munkedej haver mig undsagt,
hun will mig driffue aff lande." hun vil mig drive af lande."

3
Konng Albrit hannd sidder paa Axell-wold, kong Albret han sidder på Axelvold,
hannd lader the lønne-breffue skriffue: han lader de lønnebreve skrive:
hannd sender thennom droning Margrette, han sender dennum dronning Margrete,
hannd lader hinde striden thill-binde. han lader hende striden tilbinde.

4
Suarde thet dronning Margrette, svarde det dronning Margrete,
ther hun the lønne-breff saa: der hun de lønnebrev så:
"Raade gudt[-]fader y himmerig, "råde Gudfader i himmerig,
och monne thet skulle saa ghaa." og monne det skulle så gå."

5
Hun skreff hannom itt anditt igienn, hun skrev hannum et andet igen,
som gudt gaff hinde thill raade: som Gud gav hende til råde:
"Udi Medelby, udi nørre[-]Juttland, "udi Medelby, udi nørre-Juttland,
ther skall y finnde wor naade." der skal I finde vor nåde."

6
Hannd skreff hinde itt andit igien, han skrev hende et andet igen,
som gudt gaff hannom y sinde: som Gud gav hannum i sinde:
"Thet skall aldrig min festemø spørge, "det skal aldrig min fæstemø spørge,
att ieg redis for nogenn quinde." at jeg ræddes for nogen kvinde."

[7]
Hun skreff hannom it anndit igien, hun skrev hannum et andet igen,
som gudt gaff hinde thill lycke:
[1]dvs. tycke.
 
som Gud gav hende til lykke:
"Enn standende striidt y nørre[-]Juttlannd "en standende strid i nørre-Juttlannd
befalder mig her Iffuer Lycke." befalder mig her Iver Lykke."

[8]
Konng Albritt sidder paa Axell-wold kong Albret sidder på Axelvold
alt offuer sit brede bord: alt over sit brede bord:
hannd thalitt saa mangt itt skiempthes ord han talet så mangt et skæmtes ord
thill sine gode hoffmendt: til sine gode hovmænd:

[9]
"Wy wille forloffue wor klede-seed "vi ville forlove vor klædesæd
och aldrig med suerd ud-ride: og aldrig med sværd ud ride:
før wy faa wonndit alde Dannemarck thill Suerge før vi få vundet alle Dannemark til Sverig
och soffuit hos dronning Margrettis siide. og sovet hos dronning Margretes side.

[10]
Wy wille for-loffue wor klede-seed, vi ville forlove vor klædesæd,
och hettenn wille wy icke bere: og hætten ville vi ikke bære:
før [wy]
[2]mangler
faa wonndit ald Danmarck thill Suerig,
 
før [*] få vundet al Danmark til Sverig,
the suencke
[3]dvs. svenske.
mendt thill stor ere."
 
de svenske mænd til stor ære."

[11]
Hannd skreff hinde itt andit igien, han skrev hende et andet igen,
som hand fick y sinndt och hue: som han fik i sind og hu:
"Ieg skall winde ald Danmarck, "jeg skal vinde al Danmark,
alt fra thend Danmarckis frue." alt fra den Danmarkes frue."

[12]
The rede udt aff Axell-wold de rede ud af Axelvold
med attenn thusindt heste: med atten tusind heste:
thet wor stadig udi thieris hue, det var stadig udi deres hu,
the dannske wilde the gieste. de danske ville de gæste.

[13]
The rede ud aff Axell-uold, de rede ud af Axelvold,
the ware attenn thusinnd y skare: de vare atten tusind i skare:
the hørde icke messe thennd signnede sønndag, de hørte ikke messe den signede søndag,
ther-offuer finge the stor skade. derover finge de stor skade.

[14]
The rede offuer dalle, de rede over dale,
alt offuer the grønne enge: alt over de grønne enge:
koning Albritt och hanns gode hoff-menndt konning Albret og hans gode hovmænd
the lode thieris heste sprinnge. de lode deres heste springe.

[15]
The rede thennom thill Danmarck de rede dennum til Danmark
med attenn thusinde heste: med atten tusinde heste:
ther stod folck och undrede ther-paa, der stod folk og undrede derpå,
at iordenn motte under thennom brøste. at jorden måtte under dennum briste.

[16]
Melthe thet Ficke Sinndt Oluffsen, mælte det Fikke Sindt Olufsen,
hand saa the dannske mendt komme: han så de danske mænd komme:
"Icke wille wy striide emod thennom y dag, "ikke ville vi stride imod dennum i dag,
thet gaar oss thill lidenn fromme." det går os til liden fromme."

[17]
Melthe thet konng Albritt, mælte det kong Albret,
hand reed under grønnen linde:
[4]dvs. lide, jf. 21,2.
 
han red under grønnen linde:
"Est thu redder alt for thitt liff, "est du rædder alt for dit liv,
tha rid bortt offuer enn siide." da rid bort over en side."

[18]
"Aldrig saa y mig were saa redt, "aldrig så I mig være så ræd,
ieg thorde ey fulde-well biide: jeg turde ej fuldevel bie:
thennd fremmerste mandt thend will ieg were, den fremmerste mand den vil jeg være,
ther først skall lade sitt liff. der først skal lade sit liv.

[19]
Aldrig saa y mig were saa redt, aldrig så I mig være så ræd,
ieg thorde ey fulduell skelffue: jeg turde ej fuldvel skælve:
konng Albritt, y seer well thill y dag, kong Albret, I ser vel til i dag,
y kunde foruare ether selffue!" I kunne forvare eder selve!"

[20]
The dannske the thrade the suenske emodt, de danske de trådte de svenske imod,
thieris glaffuen the ginge ald y stycke: deres glavind de ginge alt i stykke:
"Y threde fast frem, y dannske hoffmendt," "I træde fast frem, I danske hovmænd,"
saa roffthe her Iffuer Lycke. så råbte her Iver Lykke.

[21]
Melthe thet konng Albrit, mælte det kong Albret,
hannd holt unnder grønen liide, han holdt under grønnen lide,
hannd roffthe, thend aller-første mandt: han råbte, den allerførste mand:
"Ieg will mig fangen giffue." "jeg vil mig fangen give."

[22]
Grebe the koning Albritt, grebe de konning Albret,
the spennte hannom bolthen om fodt: de spændte hannum bolten om fod:
førde the hannom thill Helsingborg, førte de hannum til Helsingborg,
thend danske droning emod. den danske dronning imod.

[23]
Thet wor konng Albrit, det var kong Albret,
hannd ind att dørenn threen: han ind ad døren tren:
thet wor droning Margrette, det var dronning Margrete,
hun stod hannom op egien. hun stod hannum op igen.

[24]
"I were well-kommen, kong Albritt, "I være velkommen, kong Albret,
mig haffuer fast effther ether lengit: mig haver fast efter eder længet:
Y skulle were fader att thet barnn, I skulle være fader ad det barn,
ieg haffuer med muncken fangit. jeg haver med munken fanget.

[25]
I fiord bød ieg ether thill barsell, i fjor bød jeg eder til barsel,
tha wille y icke komme: da ville I ikke komme:
nu ere y kommen thill kiercke-ganng, nu ere I kommen til kirkegang,
ether selff thil liden fromme. eder selv til liden fromme.

[26]
I kalede mig Margrete muncke-deye, I kaldede mig Margrete munkedeje,
den will ieg icke were: den vil jeg ikke være:
thet sømmer fuld-ilde enn fattige quinde, det sømmer fuldilde en fattige kvinde,
end[-]sier thend, droning skall were. endsige den, dronning skal være.

[27]
I kalde mig Margrett muncke-dey, I kaldte mig Margret munkedej,
thet monne y paa mig liuffue: det monne I på mig lyve:
thet kom aldrig y min hue, det kom aldrig i min hu,
saa hielpe mig thet wor frue. så hjælpe mig det vor Frue.

[28]
I haffue forsuorit ethers klede-seedt, I have forsvoret eders klædesæd,
y skulle icke med suerdt udride: I skulle ikke med sværd ud ride:
før y finge Danmarck thill Suerig wonnditt før I finge Danmark til Sverig vundet
och soffuit hos wore siide. og sovet hos vore side.

[29]
I haffue for-soritt ethers klede-seedt, I have forsvoret eders klædesæd,
hettenn skulle y icke bere: hætten skulle I ikke bære:
før y finge Danmarck thill Suerge wonnditt, før I finge Danmark til Sverig vundet,
the suenske mendt thill stor ære." de svenske mænd til stor ære."

[30]
Suarde thett kong Albritt: svarde det kong Albret:
"I er enn welbyrdig frue. "I er en velbyrdig frue.
I naade mig, dronning Margrette, I nåde mig, dronning Margrete,
saa liden er min formue." så liden er min formue."

[31]
"I hennther XV alnne walmell, "I henter femten alne vadmel,
lader skiere thennd herre en hette: lader skære den herre en hætte:
saa føre wy hannom thill Meckelborg, så føre vi hannum til Mekkelborg,
wy lade ther strudenn thill sette." vi lade der struden til sætte."

[32]
Konng Albritt hannd gaar att Kiøpnehaffuens gade, kong Albret han går ad Københavens gade,
[hannom]
[5]mangler
sømmer bode pris och ere:
 
[*] sømmer både pris og ære:
XV aff the suenske ridder, femten af de svenske ridder,
the struden effther hannom paa en stanng bere. de struden efter hannum på en stang bære.
:: For-dy ligger suenden udi baayenn. :::: fordi ligger svenden udi bøjen. ::