Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 72
Side: 292
Titel: Dronning Margrete
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 159 Cb (Ca: III 581-582)
Kommentar: Cb: X 390-391
Generelle oplysninger: Kun V. 1-6 er numereret i Hskr.
1 | |
| Enn standende Striidt y Suerge | en standende strid i Sverig |
| saa y Norge: | så i Norge: |
| konng Albritt och hans gode hoff-mendt | kong Albret og hans gode hovmænd |
| the achtede thennom offuer thil Skaanne. | de agtede dennum over til Skåne. |
| :: For-thi ligger suenden udi baayen. :: | :: fordi ligger svenden udi bøjen. :: |
2 | |
| Konng Albritt hand sidder paa Axell-wold, | kong Albret han sidder på Axelvold, |
| hand kier sin høgelig waande: | han kær sin højelig vånde: |
| "Enn muncke-dey haffuer mig und-sagt, | "en munkedej haver mig undsagt, |
| hun will mig driffue aff lande." | hun vil mig drive af lande." |
3 | |
| Konng Albrit hannd sidder paa Axell-wold, | kong Albret han sidder på Axelvold, |
| hannd lader the lønne-breffue skriffue: | han lader de lønnebreve skrive: |
| hannd sender thennom droning Margrette, | han sender dennum dronning Margrete, |
| hannd lader hinde striden thill-binde. | han lader hende striden tilbinde. |
4 | |
| Suarde thet dronning Margrette, | svarde det dronning Margrete, |
| ther hun the lønne-breff saa: | der hun de lønnebrev så: |
| "Raade gudt[-]fader y himmerig, | "råde Gudfader i himmerig, |
| och monne thet skulle saa ghaa." | og monne det skulle så gå." |
5 | |
| Hun skreff hannom itt anditt igienn, | hun skrev hannum et andet igen, |
| som gudt gaff hinde thill raade: | som Gud gav hende til råde: |
| "Udi Medelby, udi nørre[-]Juttland, | "udi Medelby, udi |
| ther skall y finnde wor naade." | der skal I finde vor nåde." |
6 | |
| Hannd skreff hinde itt andit igien, | han skrev hende et andet igen, |
| som gudt gaff hannom y sinde: | som Gud gav hannum i sinde: |
| "Thet skall aldrig min festemø spørge, | "det skal aldrig min fæstemø spørge, |
| att ieg redis for nogenn quinde." | at jeg ræddes for nogen kvinde." |
[7] | |
| Hun skreff hannom it anndit igien, | hun skrev hannum et andet igen, |
| som gudt gaff hinde thill lycke: [1]dvs. tycke. | som Gud gav hende til lykke: |
| "Enn standende striidt y nørre[-]Juttlannd | "en standende strid i |
| befalder mig her Iffuer Lycke." | befalder mig her Iver Lykke." |
[8] | |
| Konng Albritt sidder paa Axell-wold | kong Albret sidder på Axelvold |
| alt offuer sit brede bord: | alt over sit brede bord: |
| hannd thalitt saa mangt itt skiempthes ord | han talet så mangt et skæmtes ord |
| thill sine gode hoffmendt: | til sine gode hovmænd: |
[9] | |
| "Wy wille forloffue wor klede-seed | "vi ville forlove vor klædesæd |
| och aldrig med suerd ud-ride: | og aldrig med sværd ud ride: |
| før wy faa wonndit alde Dannemarck thill Suerge | før vi få vundet alle Dannemark til Sverig |
| och soffuit hos dronning Margrettis siide. | og sovet hos dronning Margretes side. |
[10] | |
| Wy wille for-loffue wor klede-seed, | vi ville forlove vor klædesæd, |
| och hettenn wille wy icke bere: | og hætten ville vi ikke bære: |
| før [wy] [2]mangler faa wonndit ald Danmarck thill Suerig, | før [*] få vundet al Danmark til Sverig, |
| the suencke [3]dvs. svenske. mendt thill stor ere." | de svenske mænd til stor ære." |
[11] | |
| Hannd skreff hinde itt andit igien, | han skrev hende et andet igen, |
| som hand fick y sinndt och hue: | som han fik i sind og hu: |
| "Ieg skall winde ald Danmarck, | "jeg skal vinde al Danmark, |
| alt fra thend Danmarckis frue." | alt fra den Danmarkes frue." |
[12] | |
| The rede udt aff Axell-wold | de rede ud af Axelvold |
| med attenn thusindt heste: | med atten tusind heste: |
| thet wor stadig udi thieris hue, | det var stadig udi deres hu, |
| the dannske wilde the gieste. | de danske ville de gæste. |
[13] | |
| The rede ud aff Axell-uold, | de rede ud af Axelvold, |
| the ware attenn thusinnd y skare: | de vare atten tusind i skare: |
| the hørde icke messe thennd signnede sønndag, | de hørte ikke messe den signede søndag, |
| ther-offuer finge the stor skade. | derover finge de stor skade. |
[14] | |
| The rede offuer dalle, | de rede over dale, |
| alt offuer the grønne enge: | alt over de grønne enge: |
| koning Albritt och hanns gode hoff-menndt | konning Albret og hans gode hovmænd |
| the lode thieris heste sprinnge. | de lode deres heste springe. |
[15] | |
| The rede thennom thill Danmarck | de rede dennum til Danmark |
| med attenn thusinde heste: | med atten tusinde heste: |
| ther stod folck och undrede ther-paa, | der stod folk og undrede derpå, |
| at iordenn motte under thennom brøste. | at jorden måtte under dennum briste. |
[16] | |
| Melthe thet Ficke Sinndt Oluffsen, | mælte det Fikke Sindt Olufsen, |
| hand saa the dannske mendt komme: | han så de danske mænd komme: |
| "Icke wille wy striide emod thennom y dag, | "ikke ville vi stride imod dennum i dag, |
| thet gaar oss thill lidenn fromme." | det går os til liden fromme." |
[17] | |
| Melthe thet konng Albritt, | mælte det kong Albret, |
| hand reed under grønnen linde: [4]dvs. lide, jf. 21,2. | han red under grønnen linde: |
| "Est thu redder alt for thitt liff, | "est du rædder alt for dit liv, |
| tha rid bortt offuer enn siide." | da rid bort over en side." |
[18] | |
| "Aldrig saa y mig were saa redt, | "aldrig så I mig være så ræd, |
| ieg thorde ey fulde-well biide: | jeg turde ej fuldevel bie: |
| thennd fremmerste mandt thend will ieg were, | den fremmerste mand den vil jeg være, |
| ther først skall lade sitt liff. | der først skal lade sit liv. |
[19] | |
| Aldrig saa y mig were saa redt, | aldrig så I mig være så ræd, |
| ieg thorde ey fulduell skelffue: | jeg turde ej fuldvel skælve: |
| konng Albritt, y seer well thill y dag, | kong Albret, I ser vel til i dag, |
| y kunde foruare ether selffue!" | I kunne forvare eder selve!" |
[20] | |
| The dannske the thrade the suenske emodt, | de danske de trådte de svenske imod, |
| thieris glaffuen the ginge ald y stycke: | deres glavind de ginge alt i stykke: |
| "Y threde fast frem, y dannske hoffmendt," | "I træde fast frem, I danske hovmænd," |
| saa roffthe her Iffuer Lycke. | så råbte her Iver Lykke. |
[21] | |
| Melthe thet konng Albrit, | mælte det kong Albret, |
| hannd holt unnder grønen liide, | han holdt under grønnen lide, |
| hannd roffthe, thend aller-første mandt: | han råbte, den allerførste mand: |
| "Ieg will mig fangen giffue." | "jeg vil mig fangen give." |
[22] | |
| Grebe the koning Albritt, | grebe de konning Albret, |
| the spennte hannom bolthen om fodt: | de spændte hannum bolten om fod: |
| førde the hannom thill Helsingborg, | førte de hannum til Helsingborg, |
| thend danske droning emod. | den danske dronning imod. |
[23] | |
| Thet wor konng Albrit, | det var kong Albret, |
| hannd ind att dørenn threen: | han ind ad døren tren: |
| thet wor droning Margrette, | det var dronning Margrete, |
| hun stod hannom op egien. | hun stod hannum op igen. |
[24] | |
| "I were well-kommen, kong Albritt, | "I være velkommen, kong Albret, |
| mig haffuer fast effther ether lengit: | mig haver fast efter eder længet: |
| Y skulle were fader att thet barnn, | I skulle være fader ad det barn, |
| ieg haffuer med muncken fangit. | jeg haver med munken fanget. |
[25] | |
| I fiord bød ieg ether thill barsell, | i fjor bød jeg eder til barsel, |
| tha wille y icke komme: | da ville I ikke komme: |
| nu ere y kommen thill kiercke-ganng, | nu ere I kommen til kirkegang, |
| ether selff thil liden fromme. | eder selv til liden fromme. |
[26] | |
| I kalede mig Margrete muncke-deye, | I kaldede mig Margrete munkedeje, |
| den will ieg icke were: | den vil jeg ikke være: |
| thet sømmer fuld-ilde enn fattige quinde, | det sømmer fuldilde en fattige kvinde, |
| end[-]sier thend, droning skall were. | endsige den, dronning skal være. |
[27] | |
| I kalde mig Margrett muncke-dey, | I kaldte mig Margret munkedej, |
| thet monne y paa mig liuffue: | det monne I på mig lyve: |
| thet kom aldrig y min hue, | det kom aldrig i min hu, |
| saa hielpe mig thet wor frue. | så hjælpe mig det vor Frue. |
[28] | |
| I haffue forsuorit ethers klede-seedt, | I have forsvoret eders klædesæd, |
| y skulle icke med suerdt udride: | I skulle ikke med sværd ud ride: |
| før y finge Danmarck thill Suerig wonnditt | før I finge Danmark til Sverig vundet |
| och soffuit hos wore siide. | og sovet hos vore side. |
[29] | |
| I haffue for-soritt ethers klede-seedt, | I have forsvoret eders klædesæd, |
| hettenn skulle y icke bere: | hætten skulle I ikke bære: |
| før y finge Danmarck thill Suerge wonnditt, | før I finge Danmark til Sverig vundet, |
| the suenske mendt thill stor ære." | de svenske mænd til stor ære." |
[30] | |
| Suarde thett kong Albritt: | svarde det kong Albret: |
| "I er enn welbyrdig frue. | "I er en velbyrdig frue. |
| I naade mig, dronning Margrette, | I nåde mig, dronning Margrete, |
| saa liden er min formue." | så liden er min formue." |
[31] | |
| "I hennther XV alnne walmell, | "I henter femten alne vadmel, |
| lader skiere thennd herre en hette: | lader skære den herre en hætte: |
| saa føre wy hannom thill Meckelborg, | så føre vi hannum til Mekkelborg, |
| wy lade ther strudenn thill sette." | vi lade der struden til sætte." |
[32] | |
| Konng Albritt hannd gaar att Kiøpnehaffuens gade, | kong Albret han går ad Københavens gade, |
| [hannom] [5]mangler sømmer bode pris och ere: | [*] sømmer både pris og ære: |
| XV aff the suenske ridder, | femten af de svenske ridder, |
| the struden effther hannom paa en stanng bere. | de struden efter hannum på en stang bære. |
| :: For-dy ligger suenden udi baayenn. :: | :: fordi ligger svenden udi bøjen. :: |