Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 71
Side: 287
Titel: (Ingen større plage i alverden monne være)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 232 A III 163-166
Kommentar: V 331-332, 334-335
Generelle oplysninger: Visen er en selvstændig oversættelse efter tysk, se DV.
1 | |
Inngen større plage y ald werdenn monne were | ingen større plage i al verden monne være |
ennd att skillis fra sinn hierthens[-]kier; | end at skilles fra sin hjertenskær; |
thennd grumme død, | den grumme død, |
sorig och nødt, | sorrig og nød, |
ald werdtzens mød | al verdsens mød |
ieg icke thør wed lignne. | jeg ikke tør ved ligne. |
2 | |
I Sachsenn[-]lanndt enn stadt ligger der, | i Saxenland en stad ligger der, |
Wittennberg hanns naffn monne were; | Wittenberg hans navn monne være; |
naar ieg ther[-]paa thenncker | når jeg derpå tænker |
mit hierthe mig krencker, [1] (dvs. tysk: krenckt) dvs. gør mig syg. | mit hjerte mig krænker, |
sligt ieg thig skencker, [2]L. 5-6: dvs. tysk: /solchs ich dir schenck//das untrew scheiden zur letzte./ | sligt jeg dig skænker, |
thu mig icke mistencker. | du mig ikke mistænker. |
3 | |
Enn iomfrue ædell och ther[-]thill klar | en jomfrue ædel og dertil klar |
i thenne stadt sin wanning haffuer; | i denne stad sin våning haver; |
hun er deylig | hun er dejlig |
och dydeliig | og dydelig |
foruden suig, | foruden svig, |
hinnder kand ieg icke forgiette. [3] dvs. tysk: vergessen. | hender kan jeg ikke forgætte. |
4 | |
Naar ieg thenncker paa thennd skiempt och gamme; [4] I udg.: "gammen". | når jeg tænker på den skæmt og gamme; |
som ieg och hun haffuer hafft thill[-]sammen: | som jeg og hun haver haft tilsammen: |
o linde[-]quist, [5] vist Fejl for "Lilje"; jf. B 5,3. | o lindekvist, |
min hiertte [6]+1: Fejl for "Hjerte i Bryst"; jf. Nr. 235 V. 11 L. 2. bryst, | min hjerte bryst, |
min glede och lyst, | min glæde og lyst, |
hos thig att were er min begere. | hos dig at være er min begære. |
5 | |
Naar ieg thenncker paa thennd gledelig stund | når jeg tænker på den glædelig stund |
i huilckenn ieg kyste hindis rosens[-]mundt: | i hvilken jeg kyste hendes rosensmund: |
ieg offthe lider | jeg ofte lider |
och sørgelig quider, | og sørgelig kvider, |
thend dag ieg seer | den dag jeg ser |
mig att were fra thennd glede och roe. [7] dvs. Tilfredsstillelse. | mig at være fra den glæde og ro. |
6 | |
Thinne øyenne er sortte, ditt haar er gult, | dine øjene er sorte, dit hår er gult, |
thit hiertte er med kierlighed fuld; | dit hjerte er med kærlighed fuld; |
aff soriig thennd stercke | af sorrig den stærke |
kanndt thu fry mit hiertte | kant du fri mit hjerte |
och fra thend smertte, | og fra den smerte, |
som ieg for thig monne bere. | som jeg for dig monne bære. |
7 | |
Itt deyligt annsigt monne thu bere, | et dejligt ansigt monne du bære, |
paa iordenn thin lige icke monne were; | på jorden din lige ikke monne være; |
thinn handt sne[-]huidt | din hånd snehvid |
reck thu mig hidt | ræk du mig hid |
medt [8]+2: dvs. tysk: m. gantzer begier. gannske flidt, | med ganske flid, |
min thro will ieg thig giffue. | min tro vil jeg dig give. |
8 | |
O hierthens[-]kier, allerkieriste finn, | o hjertenskær, allerkæreste fin, |
effther thig setter ieg willigenn min; | efter dig sætter jeg villejen min; |
och thro thu mig, | og tro du mig, |
som ieg throer thig, | som jeg tror dig, |
thu mig thet siig, | du mig det sig, |
thet er osz begge behageligt. | det er os begge behageligt. |
9 | |
Itt hiertte gott y alle sinnde | et hjerte godt i alle sinde |
skaltu aff mig befinde, | skalt du af mig befinde, |
thet samme igien | det samme igen |
min fuld[-]thro wenn | min fuldtro ven |
foruden meen, | foruden men, |
thend stundt ieg nu moe leffue. | den stund jeg nu må leve. |
10 | |
Ther[-]for, allerkierist, lad thig forbarme, | derfor, allerkærest, lad dig forbarme, |
och haff medlidende med mig arme; | og hav medlidende med mig arme; |
och wer mig thro, | og vær mig tro, |
thenck paa dinn ordt, | tænk på din ord, |
som thu mig soer, | som du mig sor, |
thend stund wy waar thilsammens. | den stund vi var tilsammens. |
11 | |
Huem thenne wiise haffuer beschreffuit, | hvem denne vise haver beskrevet, |
kierlighed haffuer hannom ther[-]thill dreffuit; | kærlighed haver hannum dertil drevet; |
hanndt er bekienndt, [9]L. 3-4: dvs. tysk: /bleibt ungenennt//man ihn wol kennt//ist ein Student./ | han er bekendt, |
enn vngersuendt, | en ungersvend, |
som thend haffuer skencht | som den haver skænkt |
sin allerkieriste thill stor ære. | sin allerkæreste til stor ære. |
12 | |
Min hierthenns[-]kier forudenn ald ende, | min hjertenskær foruden al ende, |
thag thet for gott, huad ieg monne sende: | tag det for godt, hvad jeg monne sende: |
enn ringe gaffue | en ringe gave |
kanndt thet saa laffue, | kant det så lave, |
om thu wilt thend haffue, | om du vilt den have, |
att wÿ kanndt sammen bliffue. | at vi kant sammen blive. |
13 | |
Gaffuen er rinnge, som y nu seer, | gaven er ringe, som I nu ser, |
men kierlighed monne thend bethie; [10] dvs. vise. | men kærlighed monne den bete; |
Gud thet well wed | Gud det vel ved |
aff hierthet thet skier | af hjertet det sker |
forudenn spee, | foruden spe, |
ladt klaffuer thig aldrig foruennde. | lad klaffer dig aldrig forvende. |
14 | |
Thenne wiisze thennd er om thig satt, | denne vise den er om dig sat, |
Gud giffue thig mange thusindt gode[-]natt; | Gud give dig mange tusind godenat; |
far ther[-]for well, | far derfor vel, |
thill liff och seell | til liv og sjæl |
thu wilt mig well, | du vilt mig vel, |
ieg haffuer thig for alle wdkaaritt. | jeg haver dig for alle udkåret. |