Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 64
Side: 275
Titel: Den spotske Brud
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 358 A VI 271
Kommentar: VI 271a


1
Her Benndicks rider sig under øø, her Bendikts rider sig under ø,
:: - y roer ud, y erlige mendt! - :::: * I roer ud, I ærlige mænd! * ::
feste hannd sig saa wennen møe. fæste han sig så væn en mø.
:: Her Benndicks haffuer saa lidenn en feste-møe. :::: her Bendikts haver så liden en fæstemø. ::

2
Thi førde brudenn y her Bendicks gaar, de førte bruden i her Bendikts gård,
dronningen ganger hinde udt i-modt. dronningen ganger hende ud imod.

3
Thi fulde bruden y sallen ind, de fulgte bruden i salen ind,
effther gannger rider, thi baare hindes skindt. efter ganger ridder, de bare hendes skind.

4
Thi satte bruden paa brude-bennck, de satte bruden på brudebænk,
for gick rider, thi baare hindis skennsk.
[1] I udg.: "skennck".
 
for gik ridder, de bare hendes skænk.

5
Silde om affthen, ther røg falder paa, silde om aften, der røg falder på,
thend unge brud liuster att soffue ghaa. den unge brud lyster at sove gå.

6
Thennd unge brud satte sig i senngen neder, den unge brud satte sig i sengen neder,
her Benndicks duolle icke holle lennge. her Bendikts dvælte ikke holde længe.

7
"Hør y, her Benndicks, kiere herre min, "hør I, her Bendikts, kære herre min,
wille [y] lade mig ligge møe huos ether y natt?" ville [*] lade mig ligge mø hos eder i nat?"

8
"Io saa[-]mendt will ieg saa, "jo såmænd vil jeg så,
om ether thøckes saa." om eder tykkes så."

9
Arlig om morgen, thet wor dag, årlig om morgen, det var dag,
thi fruer thi gannger thill brude-hus-dør. de fruer de ganger til brudehusdør.

10
Thi fruer wille sette hinde guld-huen paa, de fruer ville sætte hende guldhuen på,
hun bad, the skulle [sla] udt hindis smucke haar. hun bad, de skulle [*] ud hendes smukke hår.

11
"I maa guld-kronnen well paa sette, "I må guldkronen vel på sætte,
her Benndicks sømmer ingen iomfruer ere. her Bendikts sømmer ingen jomfruer ære.

12
Ieg mientte, her Benndicks, du worst enn manndt, jeg mente, her Bendikts, du varst en mand,
hui lodst thu din unge brud giøre thig skamme?" hvi lodst du din unge brud gøre dig skamme?"

13
Her Benndicks drog kniff aff ermedt rødt, her Bendikts drog kniv af ærmet rød,
:: - y roer ud, i erlig mendt! - :::: * I roer ud, I ærlig mænd! * ::
hannd slog hanns unge brudt thill hindis dødt. han slog hans unge brud til hendes død.
:: Her Benndicks haffuer saa liden en feste-møe. :::: her Bendikts haver så liden en fæstemø. ::