Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 59b
Side: 268
Titel: Hertug Henrik
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 226 Aa IV 335-336
Kommentar: IV 342-343
Generelle oplysninger: Strofe 9 og 11 har byttet plads.
1 | |
Sildig om en afthenn, | sildig om en aften, |
ther dugen hannd driffuer paa: | der duggen han driver på: |
tha lyster hannom herthug Hendrick | da lyster hannum hertug Henrik |
sin gode guld-harpe att slaa. | sin gode guldharpe at slå. |
:: For[-]offuen [wed] [1]mangler ved V.1. the borger. :: | :: foroven [*] de borger. :: |
2 | |
Ude stannder stalten Adelus, | ude stander stolten Adelus, |
och liuder hun ther-paa: | og lyder hun derpå: |
"Giffuit Gud[-]fader y Himmerig, | "give det Gudfader i himmerig, |
ieg maatte herthug Hendrich faa!" | jeg måtte hertug Henrik få!" |
3 | |
Suarde thet staltenn Mettelil, [2]De to Navne paa dette Sted forbyttede. | svarde det stolten Mettelil, |
och saa thog hun paa: [3] I udg.: "opaa". | og så tog hun på: |
"Thie quer, stalten Adeludtz, [4]De to Navne paa dette Sted forbyttede. | "tie kvær, stolten Adelus, |
och sige thu icke saa! | og sige du ikke så! |
4 | |
Thu est thig saa lidenn, | du est dig så liden, |
och thig saa liden en maar: | og dig så liden en mår: |
thin fader will icke giffthe thig | din fader vil ikke gifte dig |
enndnu udi VIII aar." | endnu udi otte år." |
5 | |
"I lader mig were saa lidenn, | "I lader mig være så liden, |
saa liden, alt som ieg er: | så liden, alt som jeg er: |
ware hannd min y affthen. | vare han min i aften. |
alt wille ieg haffue hannom kier." | alt ville jeg have hannum kær." |
6 | |
Ude stannder herthug Hindrick, | ude stander hertug Henrik, |
och liuder paa thend iomfruens ordt: | og lyder på den jomfruens ord: |
"Well worde thig, staltenn Adelutz, | "vel vorde dig, stolten Adelus, |
att thu est mig saa godt!" | at du est mig så god!" |
7 | |
Sildig om thennd affthen, | sildig om den aften, |
ther dugen hannd monne falde: | der duggen han monne falde: |
tha liuster hannom herthug Henndrick | da lyster hannum hertug Henrik |
thill stalt Adeludtz bur att ghaa. [5] I udg.: "gange". | til stolt Adelus bur at gå. |
8 | |
Selffuer sadelet hannd sin ganger, | selver sadelet han sin ganger, |
hanns hender wor meget [6] I udg.: "murinnde". [7] meget (jf. Nr. 31 A 22, Nr. 2 C 6 og oftere). huide: | hans hænder var meget hvide: |
hand thog med sig huercken suend eller drenng, | han tog med sig hverken svend eller dreng, |
hannd thorde icke paa dem lide. | han turde ikke på dem lide. |
9 | |
Thet war herthug Henndrick, | det var hertug Henrik, |
hannd klaper paa loffthet med skindt: | han klapper på loftet med skind: |
"Thu statt op, staltenn Adelutz, | "du stat op, stolten Adelus, |
och lad meg thill thig ind! | og lad mig til dig ind! |
10 [8]mangler. | |
[Thu] [statt] [op], [stalthenn] [Addellus], | [*] [*] [*], [*] [*], |
[thu] [lade] [meg] [tiill] [theg] [innd]! | [*] [*] [*] [*] [*] [*]! |
[ieg] [er] [herthog] [Henndrick], | [*] [*] [*] [*], |
[hiert-allerkieriste] [dinn]." | [*] [*]." |
11 | |
"I er ether enn hertug god | "I er eder en hertug god |
och rader offuer borge och feste: | og råder over borge og fæste: |
ieg kaand icke y afftenn | jeg kan ikke i aften |
raade med saa rige geste." | råde med så rige gæste." |
12 | |
"Thu skalt mig icke skenncke | "du skalt mig ikke skænke |
och huercken mød eller win: | og hverken mjød eller vin: |
menss ligge mig y din huide arum, | mens ligge mig i din hvide arum, |
kalde mig allerkierste din." | kalde mig allerkærste din." |
13 | |
"Ieg kannd icke [9]+1: I udg.: "ether icke". ether legge | "jeg kan ikke eder lægge |
forinden min [huide] [10] mangler arm: | forinden min [*] arm: |
thet bliffuer mine frender thill sorig, | det bliver mine frænder til sorrig, |
mig selffuer thill dagelige harum." | mig selver til dagelige harum." |
14 [11]mangler. | |
"[Thu] [statt] [op], [stalthenn] [Addelus], | "[*] [*] [*], [*] [*], |
[thu] [lade] [meg] [tiill] [theg] [inndh]! | [*] [*] [*] [*] [*] [*]! |
[saa] [wiill] [ieg] [riide] [tiill] [thinn] [faders] [gaard], | [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[bede] [saa] [wiill] [ieg] [ohm] [theg]." | [*] [*] [*] [*] [*] [*]." |
15 | |
"I rider bortt, herthug Hindrick! | "I rider bort, hertug Henrik! |
y kommer slet inthet ind: | I kommer slet intet ind: |
førend i faar bedit baade fader och moder, | førend I får bedet både fader og moder, |
och ther-thill frennder mine." | og dertil frænder mine." |
16 | |
"Thu statt op, hiertt-aller-kieriste min, | "du stat op, hjertallerkæreste min, |
och ladt mig thill thig ind: | og lad mig til dig ind: |
for huerendet modigt thrin, | for hver enet modigt trin, |
min ganger haffuer ganngit for thig!" | min ganger haver ganget for dig!" |
17 [12]mangler. [13] 17 her trykt efter b, kun med c i L. 1 eders for thinn. | |
"[Ieg] [paaser] [icke] [paa] [eders] [gannger], | "[*] [*] [*] [*] [*] [*], |
[eller] [paa] [hanns] [stuore] [umag]: | [*] [*] [*] [*] [*]: |
[ieg] [paser] [miere] [paa] [erenn] [min] | [*] [*] [*] [*] [*] [*] |
[oc] [spotenn] [paa] [min] [bagh]." | [*] [*] [*] [*] [*]." |
18 | |
"Thu statt op, staltenn Adelutz, | "du stat op, stolten Adelus, |
hiertt-allerkieriste min! | hjertallerkæreste min! |
kommer ieg icke ind [14]+2: I udg.: "y affthenn ind". y affthenn, | kommer jeg ikke ind i aften, |
rett aldrig saa fannger du mig." | ret aldrig så fanger du mig." |
19 | |
"I haffuer ethers ganger sielffuer bethald, | "I haver eders ganger selver betalt, |
hannd er ether plichtig att bere: | han er eder pligtig at bære: |
och wille i icke komme igienn, | og ville I ikke komme igen, |
tha maa y saa well lade were." | da må I så vel lade være." |
20 | |
Bortt red herthug Hindrick, | bort red hertug Henrik, |
y huen saa wor hannd wred: | i huen så var han vred: |
igienn stod stalten Adelutz, | igen stod stolten Adelus, |
saa hierthelig ther hun loer. [15] I udg.: "leer". | så hjertelig der hun ler. |
21 | |
Thet fick staltenn Adelutz, | det fik stolten Adelus, |
for hun hade sin ere kier: | for hun havde sin ære kær: |
maanitz-dag ther-effther | månedsdag derefter |
bad hannd om hinder med ere. | bad han om hender med ære. |
22 | |
Nu [16]+3: I udg.: "Det fick stolten Adelutz". haffuer staltenn Adelutz, | nu haver stolten Adelus, |
foruonden [17]+3: I udg.: "for hun var ehre-rig". ald hindis quide: | forvunden al hendes kvide: |
nu er hun en herthuginde | nu er hun en hertuginde |
och raader offuer lannde och rige. | og råder over lande og rige. |
23 | |
Nu haffuer staltenn Adelutz | nu haver stolten Adelus |
foruonden ald angest och harm: | forvunden al angest og harm: |
nu soffuer hun saa gladelig | nu sover hun så gladelig |
i herthug Hindricks arm. | i hertug Henriks arm. |
:: For[-]offuen wed de borger. :: | :: foroven ved de borger. :: |