Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 40
Side: 223
Titel: Kong Diderik og hans Kæmper
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 7 Bc (Ba: I 99-101)
Kommentar: Bc: IV 605-607, 903a
1 | |
Konng Diderick hannd stander paa Bernne, | kong Diderik han stander på Berne, |
och sier hand ud saa wiide: | og ser han ud så vide: |
"Gud giffue, ieg weste saa frien helst, [1] I udg.: "heltt". | "Gud give, jeg vidste så fri en helt, |
meg thorde udi marcken bide!" | mig turde udi marken bie!" |
:: Ther stannder enn bierig, [2] I udg.: "borig". heder Bern, ther boer hand paa kong Dyderick. :: | :: der stander en bjerrig, hedder Bern, der bor han på kong Diderik. :: |
2 | |
Thet suarde Mester Hildebrand, | det svarde mester Hillebrand, |
for hannd haffde werit saa wide: | for han havde været så vide: |
"Der leger enn kiemper paa Berthing-skoue, | "der ligger en kæmper på Bertingsskove, |
thu thørst hannom icke wecke och bide." | du tørst hannum ikke vække og bie." |
3 | |
"Hør thu, Mester Hildebrand! | "hør du, mester Hillebrand! |
thu est enn kiempe saa sterck: | du est en kæmpe så stærk: |
thu skalt ride for y dag | du skalt ride for i dag |
och føre wortt skiolde-merck." | og føre vort skjoldemærk." |
4 | |
Thet suarde Mester Hildebrannd, | det svarde mester Hillebrand, |
hannd war enn kiempe saa wiiss: | han var en kæmpe så vis: |
"Herre, ieg fører ey ethers skiold y dag, | "herre, jeg fører ej eders skjold i dag, |
meg bør icke at bere thend pris." | mig bør ikke at bære den pris." |
5 | |
Thet suarde Widerick Werlantz-sønn, | det svarde Viderik Verlandssøn, |
hand suard aff fuld[-]god hoff: | han svard af fuldgod hu: |
"Ieg thør were for y dag | "jeg tør være for i dag |
y-giemmell thi Biertting-skoffue." | igemmel de Bertingsskove." |
6 | |
Thet swarde Widerick Werlandtzen, | det svarde Viderik Verlandsen, |
hand suard sin herre med wrede: | han svard sin herre med vrede: |
"Thi smed-suenne haffuer mett suerd saa smed, | "de smedsvende haver mit sværd så smedt, |
thet bider saa well staall som klede." | det bider så vel stål som klæde." |
7 | |
Thi warre well thre hunder kiemper, | de vare vel tre hundred kæmper, |
thi drog thill Bierthing-skoffue: | de drog til Bertingsskove: |
thi lette effther Lannge-bienresker, | de ledte efter Langeben Risker, |
thi hannom paa skoue[n] funde. | de hannum på skove funde. |
8 | |
Thet suarde Widerick Werlantz-søn, | det svarde Viderik Verlandssøn, |
"Ieg will prøue ett weder-spill: [3] I udg.: "under-spill". | "jeg vil prøve et vederspil: |
herre, ieg rider for y dag, | herre, jeg rider for i dag, |
om y throer meg ther[-]thill." | om I tror mig dertil." |
9 | |
Thet suarde konnge her Diderick, | det svarde konge her Diderik, |
saa suarde hannd for seg: | så svarde han for sig: |
"Finder thu denn resker y dag, | "finder du den Risker i dag, |
thu dølle hannom icke for meg!" | du dølge hannum ikke for mig!" |
10 | |
Thet war Widerick Werlanntzen, | det var Viderik Verlandsen, |
hand kom paa Bierthings-hiede: | han kom på Bertingshede: |
hannd fand ther Lange-bien risker, | han fandt der Langeben Risker, |
hand laa bode suortt och lilde. [4] I udg.: "liede". | han lå både sort og lille. |
11 | |
Thet war Widerick Werdlandtz-søn, | det var Viderik Verlandssøn, |
hannd støtte paa resker med skafft: | han stødte på Risker med skaft: |
"Thu wog op, Lannge-bien risker! | "du våg op, Langeben Risker! |
ieg thøcker, thu souer well hartt." | jeg tykker, du sover vel hårdt." |
12 | |
"Her haffuer ieg leget y mange aer, | "her haver jeg ligget i mange år, |
alt paa thisse Bierthings-hieder: | alt på disse Bertingsheder: |
her kom alder saa frien heltt, | her kom aller så fri en helt, |
meg thorde buode wecke och bide." | mig turde både vække og bie." |
13 | |
"Her halder ieg, Widerick Werdlantz-søn, | "her holder jeg, Viderik Verlandssøn, |
ieg halder medt suerd wed side: | jeg holder med sværd ved side: |
ieg skall thig aff søgnen wecke, | jeg skal dig af søvnen vække, |
thu skalt fuld[-]saare quide." | du skalt fuldsåre kvide." |
14 | |
Thet [5]+3: I udg.: "Thet war Lange-bien resker". war Widerick Werlandtz-søn, | det var Viderik Verlandssøn, |
hannd wencker op met sit øye: | han vinker op med sit øje: |
"Hueden monne suenden kommen were, | "hveden monne svenden kommen være, |
ther sadanne ord thør sige?" | der sådanne ord tør sige?" |
15 | |
"Werlannd saa hiede min fader, | "Verland så hedde min fader, |
hannd war enn smed well skiønn: | han var en smed vel skøn: |
Bodell saa hieder min moder, | Bodil så hedder min moder, |
enn kongens datter wenn. | en kongens datter væn. |
16 | |
Skreffenng heder min fuld-goud skiold, | Skreving hedder min fuldgod skjold, |
saa mangen pill [er] y skatt, [6] I udg.: "skott". | så mangen pil [*] i skudt, |
och Bratting heder min goude hielom, | og Bratting hedder min gode hjellum, |
saa mangen suerd aff [7] I udg.: "haffuer". brott. | så mangen sværd af brudt. |
17 | |
Skiemming heder min goude hest, | Skemming hedder min gode hest, |
er fød aff wredenn stod: | er født af vreden stod: |
Memering hieder mett goude suerdt, | Mimering hedder mit gode sværd, |
thet roder y y [8] Saal. Hdskr. kiemper-blod.[9] M.h.t. "kiemper-" jf. Tillæg til Nr. 118, V. 14,2. | det råder * i kæmperblod. |
18 | |
Sielff hieder ieg Widerick Werdlantzøn, | selv hedder jeg Viderik Verlandsøn, |
ieg halder her iernnekled: | jeg holder her jerneklædt: |
staar thu icke paa dinne lange bienn, | står du ikke på dine lange ben, |
iegh skall alt giøre thig redt. | jeg skal alt gøre dig ræd. |
19 | |
Høre thu, Lannge-bien resker, | høre du, Langeben Risker, |
ieg will icke att thig liffue: | jeg vil ikke ad dig lyve: |
konngen hand halder her udenn skouen, | kongen han holder her uden skoven, |
thu skallt hannom skatten giffue." | du skalt hannum skatten give." |
20 | |
"Alt thet guld, ieg haffuer, | "alt det guld, jeg haver, |
thet haffuer ieg giemt [saa] [lenge]: | det haver jeg gemt [*] [*]: |
thet [skall] aller nogen mand spørge, | det [*] aller nogen mand spørge, |
at thet wende [10] I udg.: "wonde". en stald-dreng." | at det vinde en stalddreng." |
21 | |
"Alt saa unng alt som ieg er, | "alt så ung alt som jeg er, |
her skalt thu mig finde: | her skalt du mig finde: |
ieg skall huge det hoffuit aff thig, | jeg skal hugge det hoved af dig, |
thet guld thet will ieg winde." | det guld det vil jeg vinde." |
22 | |
Thet [war] Lannge-bien resker, | det [*] Langeben Risker, |
hannom løster lennger at soffue: | hannum lyster længer at sove: |
"Rid fra meg, thu unger helt! | "rid fra mig, du unger helt! |
om thig løster lenger att løffue." [11] I udg.: "iøffue". | om dig lyster længer at leve." |
23 | |
Skiemming spranck op medt boude sinne bien, | Skemming sprang op med både sine ben, |
ret mit paa reskes side: | ret midt på Riskes side: |
sønnder gick siide-bien siu, | sønder gik sideben syv, |
ther-aff kom thieris kiuffue. | deraf kom deres kive. |
24 | |
Thet war Lannge-bien resker, | det var Langeben Risker, |
hand thog enn staalstanng y hennde: | han tog en stålstang i hænde: |
hand slog et slag effther Widerick, | han slog et slag efter Viderik, |
at stanngen y bierget wende. | at stangen i bjerget vendte. |
25 | |
Thet war Lanng-bien resker, | det var Langben Risker, |
hannd miente, hand wille sla west: | han mente, han ville slå vist: |
hestenn for-sprang hannom slagen, | hesten forsprang hannum slagen, |
hand slog tha wesselig miste. | han slog da visselig miste. |
26 | |
Thet war Lannge-bien resker, | det var Langeben Risker, |
hand thog tha thill at iamer: | han tog da til at jamre: |
"Nu leger stangen y biergit fest, | "nu ligger stangen i bjerget fast, |
som thend war smed med hammer. | som den var smedt med hammer. |
27 | |
Gud for-bannde thig, Widerick! | Gud forbande dig, Viderik! |
och saa det suerd, thu fører wed din side: | og så det sværd, du fører ved din side: |
thu haffuer meg hoget huoll y brøst, | du haver mig hugget hul i bryst, |
saa saare tha monne ieg suide." | så såre da monne jeg svide." |
28 | |
"Ieg skall hoge thig alt saa smaa, | "jeg skal hugge dig alt så små, |
som løuen thi blesser y skoue: | som løven de blæser i skove: |
uden thu wilt wisse meg thet same guld, | uden du vilt vise mig det samme guld, |
som thu haffuer paa thisse skoffue." | som du haver på disse skove." |
29 | |
"Thu lad thet, Widerick Werlantz-søn, | "du lad det, Viderik Verlandssøn, |
thu hog meg icke thill døde! | du hug mig ikke til døde! |
ieg skall wisse thig thet samme hus, | jeg skal vise dig det samme hus, |
er lagd [12] Rettere vel i Ba: tacht (tækket;). med guld saa røde." | er lagt med guld så røde." |
30 | |
Widerick red, och resker krøb | Viderik red, og Risker krøb |
thill di høge skoffue: | til de høje skove: |
thi fand paa et hus med guld[e] [tacht], | de fandt på et hus med guld [*], |
thet skienner som liusen loffue. | det skinner som lysen lue. |
31 | |
"Her er inde møget mere guld, | "her er inde meget mere guld, |
end y alle dinne lande monne were: | end i alle dine lande monne være: |
thag thu nu thend store stien | tag du nu den store sten |
och løffthen fra thend dør!" | og løft den fra den dør!" |
32 | |
Thet suarde Widerick Werdlandssen, | det svarde Viderik Verlandssen, |
"Ieg frøgter, thu skalt handle thig [13] I udg.: "mig". ilde: | "jeg frygter, du skalt handle dig ilde: |
thet pleie[r] ingen [kiempe] goud | det pleje ingen [*] god |
sin størcke paa stenen at spilde." | sin styrke på stenen at spilde." |
33 | |
"Thet er then meste konst, thu kandst, | "det er den meste kunst, du kanst, |
thu kant din hest well ride: [14] I udg.: "wende". | du kant din hest vel ride: |
ieg will giøre mere medt finger tho, | jeg vil gøre mere med fingre to, |
end thu met boude dine hender." | end du med både dine hænder." |
34 | |
Saa thog hannd thend stoure stien, | så tog han den store sten, |
hannd løgte then paa sin herde: | han lagde den på sin hærde: |
fuld-well wiste Widerick Werlanndtzen, | fuldvel vidste Viderik Verlandsen, |
hand wilde hannom noget nermer. | han ville hannum noget nærmer. |
35 | |
"Her er inde møget mere guld, | "her er inde meget mere guld, |
ennd alt thet din here ar: [15] I udg.: "aa". | end alt det din herre år: |
hør thu, Widerick Werlanndtz-søn! | hør du, Viderik Verlandssøn! |
och thu skalt først ind gha." | og du skalt først ind gå." |
36 | |
Thet suarde Widerick Werlantz-søn, | det svarde Viderik Verlandssøn, |
och saa suarde hand for seg: | og så svarde han for sig: |
"Thu skalt selff først ind gha | "du skalt selv først ind gå |
ieg icke dinne døre-sed wed." | jeg ikke dine døresæd ved." |
37 | |
Thet war Lannge-bien resker, | det var Langeben Risker, |
hannd ind aff døren saa: | han ind af døren så: |
Widerick hog thill med boude sine hender | Viderik hug til med både sine hænder |
och hog hannom hoffuet fraa. | og hug hannum hoved fra. |
38 | |
Saa thog hannd thet mande-blod, | så tog han det mandeblod, |
smorde seg och sin hest: | smurte sig og sin hest: |
saa red hannd thill konge Didericks gaard, | så red han til konge Dideriks gård, |
sagde, hannd war skammelig lest. | sagde, han var skammelig læst. |
39 | |
Saa thog hannd thend døde krop, | så tog han den døde krop, |
hannd redste then op thill thenn eg; | han rejste den op til den eg; |
saa red hannd thill hoben, | så red han til hoben, |
sagde, hand haffde werit y then leg. | sagde, han havde været i den leg. |
40 | |
"Her holder y nu, y goude mend! | "her holder I nu, I gode mænd! |
op under thesse grønne lide: | op under disse grønne lide: |
resker haffuer meg iammerligen slagen, | Risker haver mig jammerligen slagen, |
thet ma y well alle for-thryde." | det må I vel alle fortryde." |
41 | |
"Haffuer resker thig iammerlig slagen, | "haver Risker dig jammerlig slagen, |
oss thøcker thet were fuld[-]ilde: | os tykker det være fuldilde: |
tha will wy wennde op [16] I udg.: "och". riide thill Bern igien, | da vil vi vende op ride til Bern igen, |
och ingen aff wor gode mend spilde." | og ingen af vor gode mænd spilde." |
42 | |
"Thu wendt thig, konge Diderick! | "du vend dig, konge Diderik! |
och wendt thig snartt med meg: | og vend dig snart med mig: |
alt thet guld, ther resker otte, | alt det guld, der Risker åtte, |
thet will ieg wisse thig." | det vil jeg vise dig." |
43 | |
"Haffuer thu slaget thend kiempe y dag, | "haver du slaget den kæmpe i dag, |
thet sprennger offuer landet saa wyde: | det springer over landet så vide: |
thend kiempe fødis icke y werden thill, | den kæmpe fødes ikke i verden til, |
thu matt y[-]well frit emod stride." | du måt ivel frit imod stride." |
44 | |
Thet war konnge Diderickes mend, | det var konge Diderikes mænd, |
thet første thi feck resker att sie: | det første de fik Risker at se: |
thet war ald thieris meste kuide, | det var al deres meste kvide, |
thi lod att skoffuen thie. | de lod ad skoven te. |
45 | |
Thet war Widerick Werlanntzen, | det var Viderik Verlandsen, |
hand thog thill att liude: [17] I udg.: "lie". | han tog til at lyde: |
"Hur wille y hannom løffuendis sla, | "hur ville I hannum levendes slå, |
y thør hannom icke død sie!" | I tør hannum ikke død se!" |
46 | |
Thet war Widerick Werlanntz-søn, | det var Viderik Verlandssøn, |
hand støtte paa resker med skaffte: | han stødte på Risker med skafte: |
neder thu [18] I udg.: "tha". field thennd døde krop, | neder du fæld den døde krop, |
och hodet fløff lanngt y marck. | og hovdet fløj langt i mark. |
:: Ther stander en borig, heder Bern, ther bor hand paa kong Diderick. :: | :: der stander en borrig, hedder Bern, der bor han på kong Diderik. :: |