Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 16
Side: 159
Titel: Elvehøj
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 46 Be (Ba: II 107-108)
Kommentar: Be: IV 830-831
Generelle oplysninger: Foruden ved V. 1 og 12, hvor Omkvædet staar helt udskrevet, staar ved V. 2: S. ther I, ved V. 3-11 kun: S.


1
Ieg lagde mit hoffuit thill elleuer-høg, jeg lagde mit hoved til elleverhøj,
mine øgen thi fick enn dualle: mine øjen de fik en dvale:
ther kom gangendis thi iomfruer thou, der kom gangendes de jomfruer to,
thi wille giernne mede meg thalle. de ville gerne mede mig tale.
:: Sidenn ther ieg alt hinder først saa. :::: siden der jeg alt hender først så. ::

2
Thenn enne klapit meg wed huiden kiend, den ene klappet mig ved hviden kind,
then anden huesket y mit øre: den anden hvisket i mit øre:
"Thu stat op, fouren unger-suend, "du stat op, fagren ungersvend,
Om thig løster danntzen at røre! om dig lyster dansen at røre!

3
Wog op, fogerenn unger-suend! våg op, fageren ungersvend!
om thu wilt danntzen rore:
[1] I udg.: "røre".
 
om du vilt dansen røre:
min iomfrue skall thig en wisse quede, min jomfrue skal dig en vise kvæde,
then ferste thig løster at høre." den fejrste dig lyster at høre."

4
Then enne begiønt en wisse at quede, den ene begyndt en vise at kvæde,
alt feierst offuer alle quinde: alt fejerst over alle kvinde:
och stridenn strømme hun stildtz ther-wed, og striden strømme hun stilts derved,
som føre war wanndt at rinde. som førre var vant at rinde.

5
Striden strømme hun stildiz ther-wed, striden strømme hun stiltes derved,
som før war wannd at rinde: som før var vant at rinde:
thi lidenn sma-fisk, y floden gick, de liden småfisk, i floden gik,
thi legte med thieris finde. de legte med deres finne.

6
Lidenn sma-fisk, y flodenn war, liden småfisk, i floden var,
thi legte med thieris finde: de legte med deres finne:
thi lidell sma-fogle, paa kueste sad, de lidel småfugle, på kviste sad,
och thi for-glemte at siønge. og de forglemte at synge.

7
"Hør thu, fogerenn unnger-suend! "hør du, fageren ungersvend!
wilt thu hoss oss bliffue: vilt du hos os blive:
tha skall ieg kiennde thig roner och bag
[2] I udg.: "bog".
 
da skal jeg kende dig runer og ***
och boude lesse och skriffue. og både læse og skrive.

8
Ieg skall kiennde theg biørnnen at binde jeg skal kende dig bjørnen at binde
och basin op thill thenn eg: og bassen op til den eg:
dragen met sit møgle guld dragen med sit møgle guld
skall rømme aff land met thig." skal rømme af land med dig."

9
Thi dantzet ud, och thi dantzet ind, de danset ud, og de danset ind,
alt y en eluer-ferd: alt i en elverfærd:
alt sad fogerenn unger-suend, alt sad fageren ungersvend,
hand stotte
[3] Saal. i Hdskr. (oldn. stydja, studda).
sig paa sit suerd.
 
han støtte sig på sit sværd.

10
"Hør thu, fogerenn unger-suend! "hør du, fageren ungersvend!
wilt thu icke med oss thalle: vilt du ikke med os tale:
tha skall suerd och huassen kniff da skal sværd og hvassen kniv
lege thit hierte y dualle." lægge dit hjerte i dvale."

11
Haffde icke Gudt giortt min løcke saa god, havde ikke Gud gjort min lykke så god,
att hannom
[4] I udg.: "hanen".
hagde slagit sin winge:
 
at hannum havde slaget sin vinge:
tha hade ieg uest bleffne
[5] I udg.: "bleffuen".
y elleuer-høg,
 
da havde jeg vist bleven i elleverhøj,
alt hoss thenn [elleuer-] quinde. alt hos den [*] kvinde.

12
Thet rader ieg huerende danne-suendt, det råder jeg hver ene dannesvend,
som ride will thill hoffue: som ride vil til hove:
hannd rider sig icke thill elleuer-høg han rider sig ikke til elleverhøj
och lege seg ther at soffue. og lægge sig der at sove.
:: Sidenn ther ieg hinder først saa. :::: siden der jeg hender først så. ::