Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 13
Side: 135
Titel: Svend af Vollersløv
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 298 N V,2. 152-156
Kommentar: V,2. 176a
1 | |
Ther boer saa høueskenn frue | der bor så høvisk en frue |
sønden ude wed aa; | sønden ude ved å; |
hun haffuer saa skiønnen datter, | hun haver så skøn en datter, |
thenn skiønneste were maa. | den skønneste være må. |
:: Sell er hun stalt udi sin hog. :: | :: selv er hun stolt udi sin hu. :: |
2 | |
Stalt Mettelil gannger y hindis faders gaard, | stolt Mettelil ganger i hendes faders gård, |
alt y saa mangen goud dag; | alt i så mangen god dag; |
hinder rider belle boude thill och fra, | hender rider bejle både til og fra, |
och ingen dem will hun haffue. | og ingen dem vil hun have. |
3 | |
Hinnder beder Suenden aff Wolder-sløff, | hender beder svenden af Vollerslev, |
och hannd war konngens frennde; | og han var kongens frænde; |
hinder feste unge ien Willeom, | hender fæste unge en Villum, |
for hannd war beder kiennde. | for han var bedre kendte. |
4 | |
Thett war unngen her Willium, | det var ungen her Villum, |
hand lod sett brøllup bo; | han lod sit bryllup bo; |
syg laa Suennden aff Woldersløff | syg lå svenden af Vollerslev |
ud-aff rett elskouuens thra. | udaf ret elskovens trå. |
5 | |
Siug leger Suenden aff Woldersløff | syg ligger svenden af Vollerslev |
ud-aff rett elskouennss thrae; | udaf ret elskovens trå; |
hanns moder och hans syster | hans moder og hans søster |
thi gannger hannom thill och frae. | de ganger hannum til og fra. |
6 | |
Hanns moder och hans syster | hans moder og hans søster |
thi ganger hannom thill och fra: | de ganger hannum til og fra: |
"Hør thu, Suenden aff Woldersløff, | "hør du, svenden af Vollerslev, |
och hui tha sørger thu saa? | og hvi da sørger du så? |
7 | |
Hørre thu, Suenden aff Woldersløff, | høre du, svenden af Vollerslev, |
och huad ieg siger thig: | og hvad jeg siger dig: |
haffuer thu sout eller siuge-dom, | haver du sot eller sygedom, |
thu dølle thett icke for mig!" | du dølge det ikke for mig!" |
8 | |
"Mynn sigdom hun er mig underlig, | "min sygdom hun er mig underlig, |
met hierthe bliffuer alder glad: | mit hjerte bliver aller glad: |
alt for hinn stalten iomfrue Mettelil, | alt for hin stolten jomfrue Mettelil, |
hindis brollup [1] I udg.: "brøllup". thet stod y-dag." | hendes bryllup det stod i dag." |
9 | |
"Hør thu thet, min kier søn, | "hør du det, min kær søn, |
ieg rader thig radenn best: | jeg råder dig råden bedst: |
thu set ret alder thit sind thill thend møø, | du sæt ret aller dit sind til den mø, |
en anden iomfrue [2] I udg.: "suend". haffuer fest!" | en anden jomfrue haver fæst!" |
10 | |
"Høre y thet, kiere moder min, | "høre I det, kære moder min, |
thet er saa wennen møe; | det er så væn en mø; |
for hinder skall ungen her Willium | for hender skal ungen her Villum |
thalle saa harden død." | tåle så hård en død." |
11 | |
Thet stod saa y mannet, | det stod så i måned, |
och thet stod saa udi thre; | og det stod så udi tre; |
Willium rider y rossenns-lund, | Villum rider i rosenslund, |
hannd agte thi diur att biede. | han agte de dyr at bede. |
12 | |
For red suendt [3]+1: I udg.: "ungen". ungen Willium, | for red svend ungen Villum, |
hand hagde icke suene udenn fem; | han havde ikke svende uden fem; |
effther red Suenden aff Woldersløff | efter red svenden af Vollerslev |
med femtan raske hoffmend. | med femten raske hovmænd. |
13 | |
"Hør thu, ungen Willium, | "hør du, ungen Villum, |
hui rider thu mig saa ner? | hvi rider du mig så nær? |
thu west fulduell, thu feste thend iomfrue, | du vedst fuldvel, du fæste den jomfrue, |
ieg hade y hierthed kier." | jeg havde i hjertet kær." |
14 | |
"Ieg feste hin stalten iomfrue Mettelil | "jeg fæste hin stolten jomfrue Mettelil |
alt met hindis frennders rad; | alt med hendes frænders råd; |
thet will ieg for sanden sige, | det vil jeg for sanden sige, |
och selff tha sagde hun meg ia." | og selv da sagde hun mig ja." |
15 | |
"Thet skalthu mig loffue, | "det skalt du mig love, |
mens wi er enne tho: | mens vi er ene to: |
thu skalt aller loffue thend møe, | du skalt aller love den mø, |
en anden suend haffuer kier." | en anden svend haver kær." |
16 | |
Saa thog thi unngen Willium, | så tog de ungen Villum, |
the hog hannom alt saa sma | de hug hannum alt så små |
som liden lende-løff, y lunden laa, | som liden lindeløv, i lunden lå, |
saa fick hun sorich udi huff. | så fik hun sorrig udi hu. |
17 | |
Ther hannd [haffde] weget her Willium, | der han [*] vejet her Villum, |
en rider alt saa skiøn, | en ridder alt så skøn, |
thog hand saa then liden sma-dreng | tog han så den liden smådreng |
och sende Mettelil hiem. | og sendte Mettelil hjem. |
18 | |
"Thu rid thill staltenn frue Mettelil: | "du rid til stolten frue Mettelil: |
sig hinder thi thiding [ny], | sig hender de tiding [*], |
eller bed hinder henthe her Willium hiem, | eller bed hender hente her Villum hjem, |
hand leger i lunden død. | han ligger i lunden død. |
19 | |
Thu sig hinder thet thill angest, | du sig hender det til angest, |
thu sig hinder thett thill harom: | du sig hender det til harum: |
død leger hindis hierthens-kiere, | død ligger hendes hjertenskære, |
for hun wilde icke wede meg then ere. | for hun ville ikke vide mig den ære. |
20 | |
Ieg passer icke paa hindis angest, | jeg passer ikke på hendes angest, |
ieg [passer] [icke] paa hindis klag; | jeg [*] [*] på hendes klag; |
thet haffuer ieg hinder thill sorig giortt, | det haver jeg hender til sorrig gjort, |
for hun wilde mig icke haffue." | for hun ville mig ikke have." |
21 | |
Ind tha kom thend lidenn sma-dreng, | ind da kom den liden smådreng, |
war kled y kiorthell rød: | var klædt i kjortel rød: |
"I hennter hiem stalten [4]rettere: ungen. her Willium, | "I henter hjem stolten her Villum, |
hand leger y lunden død." | han ligger i lunden død." |
22 | |
Thet melte staltenn frue Mettelil, | det mælte stolten frue Mettelil, |
hun slog hindis hennder thil-sammen, | hun slog hendes hænder tilsammen, |
thet alle hindis gulde-ringe | det alle hendes gulderinge |
thi sprunge offuer thi skammell. | de sprunge over de skammel. |
23 | |
Thet melte stalten frue Mettelil, | det mælte stolten frue Mettelil, |
hun slog hindis hennder aff nød: | hun slog hendes hænder af nød: |
"Huem haffuer mig thend soriig giortt | "hvem haver mig den sorrig gjort |
och haffuer slagit min her thill død?" | og haver slaget min her til død?" |
24 | |
Thett suarde thend liden sma-dreng, | det svarde den liden smådreng, |
hannd gaff thet saa lidet y agt: | han gav det så lidet i agt: |
"Thet giorde Suende[n] aff Woldersløff, | "det gjorde svende af Vollerslev, |
for y wilde hannom icke h[a]ue." | for I ville hannum ikke have." |
25 | |
Thet suarde stalten frue Mettelil | det svarde stolten frue Mettelil |
aff sorig och møgen nød: | af sorrig og megen nød: |
"Ennd maa thet barn were ufødt, | "end må det barn være ufødt, |
som heffne kand hanns død." | som hævne kan hans død." |
26 | |
Thett suarde Willioms syster | det svarde Villums søster |
y silcke-kiorthell rød: | i silkekjortel rød: |
"Lenge maa thend suend leffue, | "længe må den svend leve, |
for ufød barnn skall død." | for ufødt barn skal død." |
27 | |
Thet stod y mannet, | det stod i måned, |
och thet stod y tho; | og det stod i to; |
Suennden hand rider y konngens gaard, | svenden han rider i kongens gård, |
hannd spotter hinnder daglig for had. | han spotter hender daglig for håd. |
28 | |
Thet stod saa icke lennger | det stod så ikke længer |
for-uden mannet fem: | foruden måned fem: |
stalt Mettelil ganger y bueret, | stolt Mettelil ganger i buret, |
hun føde saa skiønnen søn. | hun fødte så skøn en søn. |
29 | |
Fød bleff hannd en afften, | født blev han en aften, |
thi christnet hannom om natt; | de kristnet hannum om nat; |
thi kalt hannom ungen Willium, | de kaldt hannum ungen Villum, |
thi døllet hannom, mens thi matt. | de dølget hannum, mens de måt. |
30 | |
"Nu beder ieg alle y danne-quender, | "nu beder jeg alle I dannekvinder, |
som her staer for meg: | som her står for mig: |
attj [5] I udg.: "att i". skulle icke andet sige, | at I skulle ikke andet sige, |
ennd thet enn datter er. | end det en datter er. |
31 | |
Nu beder ieg alle y danne-quender, | nu beder jeg alle I dannekvinder, |
som er huos meg y nød: | som er hos mig i nød: |
at y skall icke andet sige, | at I skal ikke andet sige, |
end thet er enn møe." | end det er en mø." |
32 | |
Thet spurdiz [6] I udg.: "spurdiss". nu saa wide | det spurgtes nu så vide |
och alt saa wide unnder øe: | og alt så vide under ø: |
saa at staltenn frue Mettelil | så at stolten frue Mettelil |
at hun hagde fannget enn mø. | at hun havde fanget en mø. |
33 | |
Thet war Suennden aff Woldersløff, | det var svenden af Vollerslev, |
hannd agslett skarlagenn-skiende; | han akslet skarlagenskinde; |
saa gaar hannd y høger-lofft, | så går han i højerloft, |
for danner-kongen och ind. | for dannerkongen og ind. |
34 | |
"Her sider y, danner-konngen, | "her sidder I, dannerkongen, |
for-wonnden er ald min nød: | forvunden er al min nød: |
thennd suennd, som mig skulde slaa y-hiell, | den svend, som mig skulle slå ihjel, |
thet er nu wordenn en møe. | det er nu vorden en mø. |
35 | |
Stalt Mettelil thrued med hinders sønn, | stolt Mettelil trued med henders søn, |
att hand skulle sla mig thill døde; | at han skulle slå mig til døde; |
nu haffuer her Gudt giortt min løcke saa goud, | nu haver Her Gud gjort min lykke så god, |
at thet er worden en møe. | at det er vorden en mø. |
36 | |
Nu haffuer Gudt giort min løcke saa goud, | nu haver Gud gjort min lykke så god, |
at thet er wordenn enn lile-wand; | at det er vorden en liljevånd; |
her Gudt unde meg at leffue then dag, | Her Gud unde mig at leve den dag, |
at ieg matte giør hinder skam." | at jeg måtte gør hender skam." |
37 | |
Thet melte Danner-kongen, | det mælte dannerkongen, |
saa [7]+3: I udg.: "[och] saa thog hannd paa". hannd thog paa | så han tog på |
"Du thid thet [8] thet eller ther? kuer, Suenden aff Woldersløff, | "du ti det kvær, svenden af Vollerslev, |
och sig thu aller saa! | og sig du aller så! |
38 | |
Thi quer! Suenden aff Woldersløff, | ti kvær! svenden af Vollerslev, |
och thall thu icke slig ord: | og tal du ikke slig ord: |
thig spatter fruer och iomfruer | dig spotter fruer og jomfruer |
och rider offuer wortt bord." | og ridder over vort bord." |
39 | |
Thet stod saa y wennther, | det stod så i vinter, |
och thet stod saa y ny; | og det stod så i ni; |
Williom bleff thend frommeste suend, | Villum blev den frommeste svend, |
mand wilde med øgne see. | man ville med øjne se. |
40 | |
Fastered hun hannom i atte aar | fosteret hun hannum i otte år |
saa listeligenn under øe | så listeligen under ø |
med fletted haer och silcke-kleder, | med flettet hår og silkeklæder, |
alt som en anden møe. | alt som en anden mø. |
41 | |
Williom och thend bonde-søn | Villum og den bondesøn |
thii legte thill-sammen under lide; | de legte tilsammen under lide; |
ther kom splid y thieris leg, | der kom splid i deres leg, |
saa mangen mand thil quide. | så mangen mand til kvide. |
42 | |
Williom slog thend bonde-søn | Villum slog den bondesøn |
och drog hannom y sit har: | og drog hannum i sit hår: |
"Beder matt du haffue [9] I udg.: "heffne". thin faders død | "bedre måt du have din faders død |
och lade mig were ubarnn." | og lade mig være uborn." |
43 | |
Thet suarde ungen Williom, | det svarde ungen Villum, |
hannd bleff boude suortt och bleg: | han blev både sort og bleg: |
"Bleff min fader medt waben weget, | "blev min fader med våben vejet, |
bourtte er min sommers-leg." | borte er min sommersleg." |
44 | |
Thet war ungen Willium, | det var ungen Villum, |
hand suober [10] I udg.: "suøber". sit houit i skiende; | han svøber sit hoved i skinde; |
saa gaar hannd y høger-lofft | så går han i højerloft |
for sin kiere moder och inde. | for sin kære moder og inde. |
45 | |
"Hør y, min kiere moder, | "hør I, min kære moder, |
alt huad ieg spør eder at: | alt hvad jeg spørgr eder ad: |
bleff min kiere fader med waben weget, | blev min kære fader med våben vejet, |
y døller thet icke for meg." | I dølger det ikke for mig." |
46 | |
"Thu est thig boude lidenn och ung, | "du est dig både liden og ung, |
thin hest kant thu icke rade; | din hest kant du ikke råde; |
lennge maa Suenden aff Woldersløff | længe må svenden af Vollerslev |
ride frii for thig aff gaarde. | ride fri for dig af gårde. |
47 | |
Thu est thig boude liden och unng, | du est dig både liden og ung, |
din hiellom kant thu ilde binde; | din hjellum kant du ilde binde; |
lennge maa Suenden aff Woldersløff | længe må svenden af Vollerslev |
ride felig for thig aff thinge." | ride felig for dig af tinge." |
48 | |
"Icke er ieg saa liiden, | "ikke er jeg så liden, |
min hielom kand ieg will [11] I udg.: "well". binde; | min hjellum kan jeg vel binde; |
icke skall Suenden aff Woldersløff | ikke skal svenden af Vollerslev |
ride frii for megh thill thinnge. | ride fri for mig til tinge. |
49 | |
I thager nu henn silcke och skarlagenn, | I tager nu hen silke og skarlagen, |
som meg sømmer icke [at] bere; | som mig sømmer ikke [*] bære; |
y fannger meg hiid thi brønin saa bla, | I fanger mig hid de brynjen så blå, |
thi sommer [12] I udg.: "sømmer". meg med ald ere. | de sommer mig med al ære. |
50 | |
I thager [13]+1: I udg.: "thager". thager nu hen the iomfrue-kleder, | I tager tager nu hen de jomfrueklæder, |
ieg will thennom icke drage; | jeg vil dennum ikke drage; |
fannger meg suerd och brynne y hannd, | fanger mig sværd og brynje i hånd, |
thennom løster meg nu at haffue." | dennum lyster mig nu at have." |
51 | |
Thet war ungen Willium, | det var ungen Villum, |
hand skreff thi breffue om-kring: | han skrev de breve omkring: |
"Bed hannom Suenden aff Woldersløff | "bed hannum svenden af Vollerslev |
møde meg y-morgen thill thinge." | møde mig i morgen til tinge." |
52 | |
Thet war Suenden aff Woldersløff, | det var svenden af Vollerslev, |
ther hannd thi thiding fro: | der han de tiding frå: |
saa monne hand saa sørge-fuld | så monne han så sørgefuld |
ind for kongen ghae. | ind for kongen gå. |
53 | |
"Her sider i, min edelig herre, | "her sidder I, min ædelig herre, |
ieg klager for ether miin wande: | jeg klager for eder min vånde: |
thet ieg hagde thengt, ien iomfrue hagde weret, | det jeg havde tænkt, en jomfrue havde været, |
thet er nu bleffuit en mand. | det er nu blevet en mand. |
54 | |
Stalten Mettelil bour sig ud under øe, | stolten Mettelil bor sig ud under ø, |
hun er saa harden wiff; | hun er så hård en viv; |
hun haffuer seg saa ungen søn, | hun haver sig så ung en søn, |
hand stander fast effther mit liff. | han stander fast efter mit liv. |
55 | |
Hør y thet, min edelig her, | hør I det, min ædelig her, |
ieg klager for ether myn nød: | jeg klager for eder min nød: |
Willeom haffuer meg thil thinge steffnet | Villum haver mig til tinge stævnet |
alt for hanns faders død." | alt for hans faders død." |
56 | |
"Høre thu, Suendenn aff Woldersløff, | "høre du, svenden af Vollerslev, |
thu agte thet barn saa ringe: | du agte det barn så ringe: |
ieg skall lanne theg aff mine mend | jeg skal låne dig af mine mænd |
och følge theg selff thill thinge." | og følge dig selv til tinge." |
57 | |
Thet war Suenden aff Woldersløff, | det var svenden af Vollerslev, |
hannd hagde thi suenne ni: | han havde de svende ni: |
dem klede hand y silcke rød, | dem klædte han i silke rød, |
hand rider thill thinge med dem. | han rider til tinge med dem. |
58 | |
Thet war unnge ien Willeom, | det var unge en Villum, |
hand hagde suenne fem; | han havde svende fem; |
them kleder hand y hardenn iern, | dem klæder han i hården jern, |
hand rider [14]+1: I udg.: "rider". rider thill thinge med dem. | han rider rider til tinge med dem. |
59 | |
Thet melte Suenden aff Woldersløff, | det mælte svenden af Vollerslev, |
hand halder y silck[e] rød: | han holder i silk rød: |
"Huem haffuer meg thill thinge boden | "hvem haver mig til tinge buden |
och giortt min heste thend møde?" | og gjort min heste den møde?" |
60 | |
Thet suarde ungen Willeom, | det svarde ungen Villum, |
hand hiolt under hielom hin røde: | han holdt under hjellum hin røde: |
"Ieg haffuer thig thill thingen boden | "jeg haver dig til tingen buden |
alt for min faders døde." | alt for min faders døde." |
61 | |
Thet suarde Suenden aff Woldersløff, | det svarde svenden af Vollerslev, |
hand støtte suerd emod iorde: | han stødte sværd imod jorde: |
"Thu fanger aller for fader din | "du fanger aller for fader din |
enten pennding eller goude orde!" | enten penning eller gode orde!" |
62 | |
Thet suarde ungen Willeom, | det svarde ungen Villum, |
hand støtte sit suerd emod iord: | han stødte sit sværd imod jord: |
"Ennd skall ieg fange for fader min | "end skal jeg fange for fader min |
saa høuesk en rider-boud!" | så høvisk en ridderbod!" |
63 | |
Thet war Suenden aff Woldersløff, | det var svenden af Vollerslev, |
hand kaste sin ganger omkring: | han kaste sin ganger omkring: |
"Thu fannger alder for fader din | "du fanger aller for fader din |
enten pending eller pendings werd." | enten penning eller pennings værd." |
64 | |
Thet war ungen Williom, | det var ungen Villum, |
hand sit suerd uddrog; | han sit sværd ud drog; |
thet war Suenden aff Woldersløff, | det var svenden af Vollerslev, |
hand død paa thennget [wog]. | han død på tinget [*]. |
65 | |
Thet war danner-konngen, | det var dannerkongen, |
hand raber thill alle sine mend: | han råber til alle sine mænd: |
"Y griber ungen Williom, | "I griber ungen Villum, |
hand haffuer giortt [15]rettere: brudt. thinge-fred." | han haver gjort tingefred." |
66 | |
"Ieg beder eder, danner-kongen, | "jeg beder eder, dannerkongen, |
y lader meg fare y fred; | I lader mig fare i fred; |
ieg haffuer icke føre thill thinge weret, | jeg haver ikke førre til tinge været, |
ieg weste icke aff thinge-sed." | jeg vidste ikke af tingesæd." |
67 | |
Thet war ungen Williom, | det var ungen Villum, |
hand spranck thill sin hest: | han sprang til sin hest: |
"Nu thøckis meg y thancke min, | "nu tykkes mig i tanke min, |
at skouen hun skiuller hin best." | at skoven hun skjuler hin bedst." |
68 | |
Thack haffue ungen Willium, | tak have ungen Villum, |
och saa hanns liden sma-dreng: | og så hans liden smådreng: |
thi und-rende fra thinge | de undrendte fra tinge |
for kongen och alle hanns mend. | for kongen og alle hans mænd. |
69 | |
Thack haffue ungen Williom, | tak have ungen Villum, |
saa well throde hand sin hest; | så vel trode han sin hest; |
hand bar hannom y skouen ind, | han bar hannum i skoven ind, |
som thyckennett thet war mest. | som tykkenet det var mest. |
70 | |
Thet war alle thi kongens mend, | det var alle de kongens mænd, |
thi ganger for kongen at stannde: | de ganger for kongen at stande: |
"thi [16] I udg.: "Y". giffuer thet barn sin fred igien, | "de giver det barn sin fred igen, |
thi hannom er thimet stor wander. | thi hannum er timet stor vånder. |
71 | |
Hans fader bleff hannom slagen fra, | hans fader blev hannum slagen fra, |
førend hand bleff fød; | førend han blev født; |
hagde Suenden siet sig effne, | havde svenden set sig evne, |
hannd hagde hannom slet for-ød. | han havde hannum slet forødt. |
72 | |
Nader y hannom, min edelig her, | nåder I hannum, min ædelig her, |
thi løcken haffuer werit hannom thunge; | thi lykken haver været hannum tunge; |
hand kand end enn gang bliue thend mand, | han kan end en gang blive den mand, |
ethers nade thienne kunde." | eders nåde tjene kunne." |
73 | |
Thet giorde danner-koning | det gjorde dannerkonning |
for alle sin goude mandtz bønn: | for alle sin gode mands bøn: |
hand gaff Williom sin fred igien, | han gav Villum sin fred igen, |
ther-for fick hand stour bønn. [17] I udg.: "lønn". | derfor fik han stor bøn. |
74 | |
Thet war ungen Willium, | det var ungen Villum, |
red y sin moders gaard; | red i sin moders gård; |
thet war hanns kiere moder, | det var hans kære moder, |
hun ganger hannom ud emodt. | hun ganger hannum ud imod. |
75 | |
"Wer well-kommen, ungen Willium, | "vær velkommen, ungen Villum, |
kiere sønne min! | kære sønne min! |
hur haffuer theg lid thill thinge y-dag?" | hur haver dig lidt til tinge i dag?" |
"Ieg haffuer heffned min faders død, kier moder myn." | "jeg haver hævnet min faders død, kær moder min." |
76 | |
Thet war staltenn frue Mettelil, | det var stolten frue Mettelil, |
hun thug ham y sin arom: | hun tog ham i sin arum: |
"Loffuit were Gudt-fader y himmerig, | "lovet være Gudfader i himmerig, |
for-wonden haffuer ieg min harom!" | forvunden haver jeg min harum!" |
77 | |
Først wog hannd Suenden aff Woldersløff | først vog han svenden af Vollerslev |
och heffnet sin faders død; | og hævnet sin faders død; |
saa red hannd thill Woldersløff, | så red han til Vollerslev, |
belaa søster hans, saa wenne [en] [mø]. | belå søster hans, så væne [*] [*]. |
78 | |
Først wog hand Suenden aff Woldersløff | først vog han svenden af Vollerslev |
och heffnet sin faders død; | og hævnet sin faders død; |
saa locket hannd hans syster, | så lokket han hans søster, |
end bleff hand suoret y lannd. | end blev han svoret i land. |
79 | |
Loffuit vere Gud-fader i himmerig, | lovet være Gudfader i himmerig, |
som alle sorig kand for-wende; | som alle sorrig kan forvende; |
alder horde [18] I udg.: "hørde". ieg en werre ferd, | aller hørte jeg en værre færd, |
som fick en beder ende. | som fik en bedre ende. |
:: Sell er hun stolt udi sin hug. :: | :: selv er hun stolt udi sin hu. :: |