Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 80
Side: 143 r
Titel: Liden Kirstin og Dronning Sofie
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 128 C III 156-157
Kommentar: III 163a, 934b
Generelle oplysninger: Omkvædene staa ved hvert Vers, det første overalt uforandret (kun i V. 4: haff f. haffuer), det andet med adskillige Forandringer: ganske som ved V. 1 staar det ellers ingensteds; sa mangler fem Gange; udlagtt staar kun ved de tre første Vers, siden bestandig: langtt; bade udelades i V. 2 og 3, men beholdes ellers overalt, i V. 12 ff. med et foregaaende alltt; for fra læses alle de andre Gange: frann.


1
Liidenn Kiistiin
[1] I udg.: "iistiin".
hun tenner uti kongens gar:
 
liden Kirsten hun tjener udi kongens gård:
:: Som iegh haffuer eiider sagdtt. :::: som jeg haver eder sagt. ::
hun sliider rød skar-lagenn, hun draffuer mar. hun slider rød skarlagen, hun drager mår.
:: Hun er sa sarre udlagtt
[2]jf. omkvæd til DgF 148, Rane Jonsens Giftermaal, både A (Anna Basse) og B (SvanII). Kalkar henviser til isl. utlagdr 'landflygtig' (Kalkar IV 568b10).
bade fra venner och frender. ::
:: hun er så såre udlagt både fra venner og frænder. ::

2
Hun sliider rødtt skarlagenn, hun drager søll: hun slider rød skarlagen, hun drager sølv:
och riider och suene de untte hende vell. og ridder og svende de undte hende vel.

3
Riider och suenne de unntte hende vell: ridder og svende de undte hende vel:
och saa gorde danner-konyngh selff. og så gjorde dannerkonning selv.

4
Och kongenn hann taller till sma-drengenn siin:
[3]L. 1-2: Rimet er enten [sa] ∼ ga eller siin ∼ [ynn].
 
og kongen han taler til smådrengen sin:
"Du bed liidenn Kiistiin ynn for megh ga!" "du bed liden Kirsten ind for mig gå!"

5
Inn kom liidenn Kiistenn, och stedes hun for bord:
[4]L. 1-2: Rimet er bord ∼ [ord].
 
ind kom liden Kirsten, og stedtes hun for bord:
"Huad viille y mygh, herre, huii sende y mygh bud?" "hvad ville I mig, herre, hvi sendte I mig bud?"

6
"Herre Gud giiffue, att mynn drøniingh vor død! "Herre Gud give, at min dronning var død!
da skulde y verre myn feste-mø." da skulle I være min fæstemø."

7
"I thiier, mynn herre, y siiger ike saa! "I tier, min herre, I siger ikke så!
her star miin drøniingh, hun liiuder der-pa." her står min dronning, hun lyder derpå."

8
Och drøngenen taller tell ternenn siin:
[5]L. 1-2: Rimet er enten [sa] ∼ ga eller siin ∼ [ynn].
 
og dronningen taler til ternen sin:
"Du bed liidenn Kiistenn yn for megh gaa!" "du bed liden Kirsten ind for mig gå!"

9
"Och hørdu, liidenn Kiistenn, huad iegh siiger diigh: "og hør du, liden Kirsten, hvad jeg siger dig:
huad vorder,
[6] maaske Fejl for: vor det.
mynn herre hann snakytt met degh?"
 
hvad vorder, min herre han snakket med dig?"

10
Och drøniingenn hun taller [tell] rad-giiffuer siin: og dronningen hun taler [*] rådgiver sin:
"Huad viille vy aff liidenn Kiistenn gørre? "hvad ville vi af liden Kirsten gøre?

11
Helder uelle vy hende y balliidtt brende? heller ville vi hende i bålet brænde?
eller vii viillee hende tell denn hennyske konyngh sende?" eller vi ville hende til den hedenske konning sende?"

12
"Icke welle vii hende y balliid brende: "ikke ville vi hende i bålet brænde:
wy
[7] I udg.: "wv".
velle hende tell denn heneske koniingh sende."
 
vi ville hende til den hedenske konning sende."

13
Om fred-dagenn lade de arer paa bor: om fredagen lagde de årer på bord:
om mad-dagenn kame de tell denn heiiniske koniinghs land. om mandagen komme de til den hedenske konnings land.

14
Mytt udy denn gar der axseller de deres skiin: midt udi den gård der akseler de deres skind:
dy giinge y høffuett[-]lofftt for denn heniiske koniingh ynn. de ginge i høffuett-lofftt for den hedenske konning ind.

15
"Hell siide y, henne-koniingh,
[8]jf. Kalkar II, 182a Hedenmand 'hedning' og version E.heden-konge (Kirsten Basse).
offuer eders brede bord!
 
"hel sidde I, hedenkonning, over eders brede bord!
konyngenn aff Dane-mark haffuer sendt eiider or. konningen af Dannemark haver sendt eder ord.

16
Hann haffuer send eiider ord och siin
[9] Skrivf. f. bliden?
talle:
 
han haver sendt eder ord og sin tale:
om y velle liidenn Kiistiin tiill eders drøniingh [haffue]." om I ville liden Kirsten til eders dronning [*]."

17
"Och før iegh vell denn henske konyngh haffue, "og før jeg vil den hednske konning have,
da vell iegh før were y iordenn nedt graffuenn." da vil jeg før være i jorden ned graven."

18
"Och før iegh viill denn ionffru myste, "og før jeg vil den jomfru miste,
daa vell iegh før lade miigh bade døbbe och kriistenn." da vil jeg før lade mig både døbe og kristne."

19
Om ons-dagenn lod hand siigh bade døbbe och kriistenn: om onsdagen lod han sig både døbe og kristne:
:: Som iegh haffuer eder sagtt. :::: som jeg haver eder sagt. ::
om sønd-dagenn gorde han deres brulup tiill-sammen. om søndagen gjorde han deres bryllup tilsammen.
:: Hun er sare langtt alltt bade frann venner [och] [frender]. :::: hun er såre langt alt både fra venner [*] [*]. ::