Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 79
Side: 139 v
Titel: Esbern og Sidsel
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 250 Ab (Aa: IV 512-514)
Kommentar: IV 537-538, 542-543
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede.
Omkvædet er kun fuldt udskrevet i første strofe. Da omkvædet ofte har "udi" eller "y" istedet for "aff" svarer omkvædsforkortelserne ikke altid til første strofes omkvæd (jf. kommentaren I DgF).
Det kan generelt være svært at skelne mellem store og små m'er.
[1] | |
| Her eszbernn teiner j kongens gårdtt | | her Esben tjener i kongens gård |
| allty sa mangenn goder dagh, | alt i så mangen goder dag, |
| hann | ffeszte hjnn stoltte Ionffru cjszzelle | | han fæste hin stolte jomfru Sisele |
| konjngenn hanom for[-]lenijngh gaff | | konningen hannum forlening gav |
| :: nu lenges mÿgh aff landenn tÿl mÿn | kerest | :: | :: nu længes mig af landen til min kærest :: |
[2] | |
| Tii worre Samenn wtj Monit | de vare sammen udi måned |
| icke Mo[-]nett [1] Orddeling ved linjeskift i hs.: "Mo[-]nett". vdenn tho, | ikke måned uden to, |
| her eszbernn drømer | enn drømm om nattenn | her Esben drømmer en drøm om natten |
| hann skülde aff | landenn ffar | han skulle af landen far |
| :: nu l m u d l t k | :: | :: nu * * * * * * * :: |
[3] | |
| Woger op stalttenn fru Siitzelle | våger op stolten fru Sisele |
| j wender | eder hijtt tjl mjg, | I vender eder hid til mig, |
| wdaff mjn sterke | drøme | udaf min stærke drømme |
| da skall ieg Siige ffor eder | | da skal jeg sige for eder |
| :: n l m [2] Mellem "m" og "u" findes et l-lignende bogstav eller en streg. u d l t k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[4] | |
| Orloff well iegh aff ether Bedes | orlov vil jeg af eder bedes |
| j ere | minn herttens[-]kerre | I ere min hjertenskære |
| ieg haffüer drømt | enn drøm j nadtt, | jeg haver drømt en drøm i nat, |
| ieg ma her icke | lenger werre | jeg må her ikke længer være |
| :: n l m. u d l t m k | :: | :: * * *. * * * * * * :: |
[5] | |
| Orloff [3] dvs. krig. [4] Bogstavet "r" er tilføjet over linien m.s.h. mellem ordets første og andet bogstav. well iegh ike wedtt eder spa[-]re[5] Orddeling ved linjeskift i hs.: "spa[-]re". | orlov vil jeg ikke ved eder spare |
| j ere mjnn eddeliige herre: | I ere min ædelige herre: |
| herre | güd lade eder Sa well att ffarre | Herre Gud lade eder så vel at fare |
| oc | alder anndtt iegh eder werre | og aller and jeg eder værre |
| :: n l | m u d l t k | [sideskift] :: | :: * * * * * * * * :: |
[6] | |
| Thet wor om enn sønd[-]dagh | det var om en søndag |
| hann skülde | tell kiirken ffare | han skulle til kirken fare |
| hann hann [6] Gentagelsen er en fejl fra skriverens side. ffor tÿll | Sjnn Sogenn[-]kiirke | han han for til sin sognekirke |
| hann lÿusde | szjn fferre j laue | han lyste sin færde i lage |
| :: n l m ü d l t k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[7] | |
| Hann for tiill Sjnn Sogenn[-]kiirke | han for til sin sognekirke |
| hann | lus siidt fer j laüe | han lys sit færd i lage |
| hand Badtt altt | the danne[-]folk | han bad alt de dannefolk |
| att ede med segh i dagh | | at æde med sig i dag |
| :: nu l m v. j l t m k | :: | :: nu * * *. * * * * * :: |
[8] | |
| Tÿ ade och thj drüke | de åde og de drukke |
| mød och thenn kl[-]areste [7] Orddeling ved linjeskift i hs.: "kl[-]areste". wjnn | mjød og den klareste vin |
| op stodt her esbernn | op stod her Esben |
| och | helszer hann wener sÿnne | og hilser han venner sine |
| :: U l M ü | :: | :: * * * * :: |
[9] | |
| Er her Nogenn danne[-]folk | er her nogen dannefolk |
| Som iegh | haffüer gordtt [8] Et lille "r" er tilføjet over linien mellem "o" og "d" med skriverens hånd. ÿ[-]modtt[9]+1: ordene er overstreget. tell menn | som jeg haver gjort imod til men |
| j he[-]ffuer [10] Orddeling ved linjeskift i hs.: "he[-]ffuer". dett paa migh sell, | I hævner det på mig selv, |
| ike paa thenn | liille[-]grenn | ikke på den liljegren |
| :: N l M v l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[10] | |
| Her eszbernn redtt tell skibett | her Esben red til skibet |
| hanum | ffülde Saa Megenn almue | hannum fulgte så megen almue |
| alder kam | ffru Siitzlliilles hüijd handtt | aller kom fru Sislilles hvid hånd |
| aff her | eszberns Sadell[-]büe | af her Esbens saddelbue |
| :: n l m v l | :: | :: * * * * * :: |
[11] | |
| Hun lade Sjnn arm om hans hals | hun lagde sin arm om hans hals |
| hun | vär med guld lest | hun var med guld læst |
| rade dett gud[-]fader | j h[i]meriigh | råde det Gudfader i himmerig |
| nar att Wj skülle fyndes | her nest | når at vi skulle findes her næst |
| :: n l m v l t m k | [sideskift] :: | :: * * * * * * * * :: |
[12] [11] Ifølge DgF er denne strofe i alle opskrifter anerledes end i A, da skriverne vel har fundet den utilfredsstillende. I b har skriveren søgt at skabe en smule samlyd via ordene "bradtt" og "ware" (DgF foreslår istedet: "baade og waare"), men b-versionen har ikke fået skaffet mening i L. 4 (jf. kommentar i DgF). | |
| Rade thet güd[-]ffader j hiimeriige | råde det Gudfader i himmerige |
| Nar | wÿ skulde findes bradtt | når vi skulle findes brat |
| Mjnn here | och iegh vor met eders Barnn | min herre og jeg var med eders barn |
| om thet | en [12] Ordet er tilføjet i venstre margin m.s.h. Sa ware, | om det end så vare, |
| :: n l m v l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[13] | |
| Hann agtte Segh ike Bordt att Were | | han agte sig ikke bort at være |
| j wintter fflere enn en | i vintre flere end en |
| thet wor fuld | XV | det var fuld femten |
| for hand kom hem jgenn | før han kom hjem igen |
| :: n l m | :: | :: * * * :: |
[14] | |
| Hann stodtt pa thenn helliigh graff | | han stod på den hellig grav |
| ffor Meszenn wor god att høre, | for messen var god at høre, |
| Saa | kom han sjn kerre j hüen | så kom han sin kære i huen |
| Som | han wor wandt [13] DgF læser "vardtt". att gøre | som han var vant at gøre |
| :: n l m v | :: | :: * * * * :: |
[15] | |
| Herr esbernn tager skrepenn paa | Sjnn Bagh [14] dvs. ryg. | her Esben tager skræppen på sin bag |
| peg[-]staff vdj Sjn | [15] Ordet efterfølges af et udstreget ord. hand | pigstav udi sin hånd |
| geste han Sjn Moder[-]Broder | | gæste han sin moderbroder |
| enn Iulle[-]afftenn att qüelde | en juleaften ad kvælde |
| :: n l m | :: | :: * * * :: |
[16] | |
| Her Peder hann Sette Siidttt folk | tÿll Bors, | her Peder han sætte sit folk til bords, |
| aldtt som hann kund | Beszt, | alt som han kunn bedst, |
| for[-]vdenn hjn fattÿgh pÿle[-]grÿm [16] Orddeling ved linjeskift i hs.: "pÿle[-]grÿm". | foruden hin fattig pilegrim |
| hann sattes wedtt dørren | nest | han sattes ved døren næst |
| :: n l m v l t m k | [sideskift] :: | :: * * * * * * * * :: |
[17] | |
| Her Peder hann skenker bade Mød | och wjnn | her Peder han skænker både mjød og vin |
| met hujde Beger aff hande | | med hvide bæger af hånde |
| driik nu ffattiigh pellegrim | drik nu fattig pilegrim |
| njus | komenn aff fremde lande | nys kommen af fremde lande |
| :: n l m v | :: | :: * * * * :: |
[18] | |
| Nÿues er igh komenn aff fremde land | | nys er jeg kommen af fremde land |
| nÿues er iegh komenn her | nys er jeg kommen her |
| huor ma | staltte Siiszellÿlle | hvor må stolte Sisellille |
| hüor gemer hun | Sjnn erre | hvor gemmer hun sin ære |
| :: n l m v l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[19] | |
| Well ma stalttenn ffru siittzelle | vel må stolten fru Sisele |
| Sa | uell gemer hun Sjn ere | så vel gemmer hun sin ære |
| wor iegh | konjngh j thett landtt | var jeg konning i det land |
| en krone skulde | hun Berre | en krone skulle hun bære |
| :: n l m v l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[20] | |
| Süarde thet stolttenn ffru Ingeboriigh | svarde det stolten fru Ingeborrig |
| med | tügtt och heder och erre | med tugt og hæder og ære |
| wiill j mÿgh | j høgett[-]lofft fjulde [17] DgF læser "fyulde" (udtalt fylle). | vil I mig i højetloft følge |
| iegh uell eder saa | hederliige klede | jeg vil eder så hæderlige klæde |
| :: n l m v [18] Bogstavet er tilsyneladende blevet rettet. l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[21] | |
| Haffüer tack stoltenn ffru engeboriigh | | haver tak stolten fru Ingeborrig |
| altt far eders mogett ere, | alt for eders meget ære, |
| altt ta skall | mjn Sjszellejlle | alt da skal min Sisellille |
| migh Se j mjn piillegrj[-]ms[-]kleder [19] Orddeling ved linjeskift i hs.: "piillegrj[-]ms". | mig se i min pilegrimsklæder |
| :: n l m v d l t m k | :: | :: * * * * * * * * * :: |
[22] | |
| Her peder hann riider for Slottett indt | | her Peder han rider for slottet ind |
| hand wor well suøbtt j skjnn, | han var vel svøbt i skind, |
| vde stodt | fru siiszelle | ude stod fru Sisele |
| njues komenn fra kjrkenn | hem | nys kommen fra kirken hjem |
| :: n l m v d l t m k | [sideskift] :: | :: * * * * * * * * * :: |
[23] | |
| Vell[-]komenn her peder | velkommen her Peder |
| och kerre bro[-]der [20] Orddeling ved linjeskift i hs.: "bro[-]der". mjnn, | og kære broder min, |
| huad er eder tiill møde | laudtt | hvad er eder til møde lagt |
| huj geste j migh nu j dette | Sjnde | hvi gæste I mig nu i dette sinde |
| :: n l M v d l t m k | :: | :: * * * * * * * * * :: |
[24] | |
| Thett Süarde her peder | det svarde her Peder |
| hann wor | well Süøbtt j skjnn | han var vel svøbt i skind |
| och iegh haffuer | slagett Mand j[-]hell, | og jeg haver slaget mand ihjel, |
| och tett er szorgen | mjnn | og det er sorgen min |
| :: n l M j land t m k | :: | :: * * * * land * * * :: |
[25] | |
| Her esbernn har pjgstaffuen j sjn | hand | her Esben har pigstaven i sin hånd |
| hann stor vnder høgloffts[-]sualle | | han står under højloftssvale |
| hann bleff j sytt hertte gladtt | han blev i sit hjerte glad |
| han | hørd Sjnn kereste talle | han hørt sin kæreste tale |
| :: n l m v | :: | :: * * * * :: |
[26] | |
| Stoltt siitzelle Sette sjtt folk tell | Bors, | stolt Sisele sætte sit folk til bords, |
| altt Som hun kunde best | | alt som hun kunne bedst |
| for[-]vdenn hjn fattjgh pellegrjm | | foruden hin fattig pilegrim |
| hann Sattes vett dørrenn nest | | han sattes ved døren næst |
| :: n l m j l t | :: | :: * * * * * * :: |
[27] | |
| sztoltt Siitzelle skennchtte Bade mød | och wjnn | stolt Sisele skænkte både mjød og vin |
| mett hujde beger pa hænde | | med hvide bæger på hænde |
| drjck nu fattiigh pellegrjm | drik nu fattig pilegrim |
| njues | kamenn aff fremde lande | nys kommen af fremde lande |
| :: n l m j | [sideskift] :: | :: * * * * :: |
[28] | |
| Njues er iegh komenn aff fremde land | | nys er jeg kommen af fremde land |
| njues er iegh kamenn her | nys er jeg kommen her |
| well j lanne | mjgh hus j natt | vil I låne mig hus i nat |
| altt ffor her esbernn | Sell | alt for her Esben sjæl |
| :: n l m j l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[29] | |
| Tha Blegnett ffru siitzelliille | da blegnet fru Sisellille |
| altt vnder | sjnn skarlagenn[-]skjnn | alt under sin skarlagenskind |
| och kende | j her esbern | og kendte I her Esben |
| kerre herre Mjnn | | kære herre min |
| :: n l m j l t m k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[30] | |
| Hann kaszte skrepenn pa sjnn Bagh | han kaste skræppen på sin bag |
| pÿ[-]ghstaffuenn [21] Orddeling ved linjeskift i hs.: "pÿ[-]ghstaffuenn". aff sjnn hand, | pigstaven af sin hånd, |
| vor hand en | arm horenn[-]Sønn [22] DgF læser "horenn-sønn". | var han en arm horensøn |
| ther segh nu døller | lenger | der sig nu dølger længer |
| :: N l M v j l t k | :: | :: * * * * * * * * :: |
[31] | |
| Stoldtt siitzelle szette sjtt folk [23] Muligvis "folsk". tell bors | | stolt Sisele sætte sit folk til bords |
| altt Som hun künde best | alt som hun kunne bedst |
| satte hun | her esbernn | satte hun her Esben |
| Segh Selffuer nest | sig selver næst |
| :: n lm [24] Omkvædsbogstaverne er sammenskrevet, da de står tæt på margin. | :: | :: * ** :: |
[32] | |
| Thett vor ffru siiszelle | det var fru Sisele |
| hun kaller att | Suene tho | hun kalder ad svende to |
| Beder j kiistjnn mjn kerre | datter | beder I Kirsten min kære datter |
| j bede hende j stoffuenn gaa | | I bede hende i stuen gå |
| :: n l m v d l t m k | :: | :: * * * * * * * * * :: |
[33] | |
| Beder j kiirstiin mynn datter | beder I Kirsten min datter |
| y stoffuen | gaa | i stuen gå |
| hun er nu fuld XV ar | hun er nu fuld femten år |
| hun aldriig | Sjnn fader Sa | hun aldrig sin fader så |
| :: n l m v l t m k | [sideskift] :: | :: * * * * * * * * :: |
[34] | |
| Nu haffuer Stolttenn Siitzelle | nu haver stolten Sisele |
| for[-]wn[-]dett [25] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wn[-]dett". bade angest och harm | forvundet både angest og harm |
| hun soffuer | nu Sa gladeliigh | hun sover nu så gladelig |
| altt j her essberns | arm | alt i her Esbens arm |
| :: n l m v d l t k | :: | :: * * * * * * * * :: |
| ffjnjs | [sideskift] | ****** |