Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 74
Side: 110 v
Titel: Ranild Jonsens Endeligt
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 149 B III 426-427
Kommentar: III 429a
Generelle oplysninger: Om Forvirringen i denne, saavel som i den følgende Opskrifts Versemaal er talt i Indledningen, DgF III, s. 418-423.
1 | |
| Thett fluer nu udtt saa viide om land, | det flyr nu ud så vide om land, |
| att Ranne hand er fongen: | at Rane han er fangen: |
| icke hagde hand komitt aff Hielm y aar, | ikke havde han kommet af Hjelm i år, |
| hagde hand west, thett skulle saa gongitt. | havde han vidst, det skulle så ganget. |
2 | |
| Ledde thii Ranne y stuen indtt, | ledte de Rane i stuen ind, |
| hand bød god[-]dag syn herre: | han bød goddag sin herre: |
| "Christ signe ether, y danne-suenne, | "Krist signe eder, I dannesvende, |
| som mig haffuer fongitt mett ære! | som mig haver fanget med ære! |
| och saa thi iuncker bolde. | og så de junker bolde. |
3 | |
| Myndis y thett, koning Christofferssen, [1]I DgF XII 127a anføres Christoffersen under Christofer, konge 1320-26 og 1329-32. | mindes I det, konning Christoffersen, |
| wii ware fuld[-]gode saatte: | vi vare fuldgode såtte: |
| ieg bar ether saa løsteliig y myn faffn, | jeg bar eder så lystelig i min favn, |
| ther y saa liiditt for-motte? | der I så lidet formåtte? |
| oc tha wor ieg then geffuiste suend, | og da var jeg den gæveste svend, |
| ethers fader y gaarden aatte." | eders fader i gården åtte." |
4 | |
| "Thu thientte y myn faders gaard | "du tjente i min faders gård |
| for guld, peninge oc klæde: | for guld, penninge og klæde: |
| thu forraade myn faders liiff | du forråde min faders liv |
| mett thynne falske reer; | med dine falske rejr; |
| oc thu skalltt klæde en steylle y dag, | og du skalt klæde en stejle i dag, |
| om ieg skall krunen bære." | om jeg skal kronen bære." |
5 | |
| "I huger aff mig baade hender oc føder, | "I hugger af mig både hænder og fødder, |
| oc lagder myne øgen udstinge: | og lader mine øjen udstinge: |
| y giøre aff mig thett ynckeliiste mord, | I gøre af mig det ynkeligste mord, |
| mytt arme legomme kand thuinge!" | mit arme legeme kan tvinge!" |
6 | |
| "Icke huger ieg aff tiig huercken hender eller føder | "ikke hugger jeg af dig hverken hænder eller fødder |
| eller lagder thyne øgen udstinge: | eller lader dine øjen udstinge: |
| then haardeste død, ther thu kand taalle, | den hårdeste død, der du kan tåle, |
| then liider thu for synderne thynne." | den lider du for synderne dine." |
7 | |
| Liidde thii Ranne aff Roskylde udtt, | ledte de Rane af Roskilde ud, |
| hand wred synne hender saa saare: | han vred sine hænder så såre: |
| alle thii fruer, y staden wor, | alle de fruer, i staden var, |
| thii fælde for Ranne thaare; | de fældte for Rane tåre; |
| hand bød thennom alle gode[-]natt, | han bød dennum alle godenat, |
| thii bade hanom fuld[-]well fare. | de bade hannum fuldvel fare. |
8 | |
| Ther hand kom for[-]uden then bye, | der han kom foruden den by, |
| hand saa then steylle opstande: | han så den stejle opstande: |
| "Christ signe [2] I udg.: "vocte". [3] signe, der staar rigtig i V. 2, som her har staaet Skriveren for Hovedet, thi strax efter skrev han først: danne suend, men overstregede strax dette sidste Ord og skrev i selve Linien: konne barn. y-huer danne-konne[-]barn | "Krist signe ihver dannekonebarn |
| fra sliig høffueliig waade! [4] I udg.: "wande". | fra slig højelig våde! |
| ieg skall mig y affthen bortt | jeg skal mig i aften bort |
| then mørcke stye oc lange. | den mørke sti og lange. |
9 | |
| Nu beder ieg alle thysse danne-falck, | nu beder jeg alle disse dannefolk, |
| som her er saffnitt paa heede: | som her er savnet på hede: |
| en pater-noster for myn siell, | en paternoster for min sjæl, |
| thett Gud for-lagde mig syn wrede! | det Gud forlade mig sin vrede! |
| ieg skall mig y affthen bortt | jeg skal mig i aften bort |
| then mørcke stye oc lange. | den mørke sti og lange. |
10 | |
| Hagde ieg nu enn fuld-tro ven, | havde jeg nu en fuldtro ven, |
| mytt budskaff wylde bære | mit budskab ville bære |
| tiill Kiistin-lylde, mitt hierttens-kiere, | til Kirstenlille, mit hjertenskære, |
| oc bede hende leffue mett ære! | og bede hende leve med ære! |
| Christ signe y myne børn saa smaa | Krist signe I mine børn så små |
| oc saa myn hiertteliiges kiere!" | og så min hjerteliges kære!" |