Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 67
Side: 101 v
Titel: Ridder og Jomfru dør for hinanden
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 444 A VII 436
Kommentar: VII 437a
Generelle oplysninger: Mellemkvædet skrives ved V. 3-5 og 8-11.


1
Iomffruenn boer siig ud vedtt stranndtt, jomfruen bor sig ud ved strand,
:: [ther] [mynn] [hug] [legtiiss] [mig] [saa] [well]
[1] Se note under generelle oplysninger.
::
:: [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] ::
som rige købmenndtt thi legge till lanndtt. som rige købmænd de lægge til land.
:: Thenn rider hand beder thenn iomffru aldrig quide. :::: den ridder han beder den jomfru aldrig kvide. ::

2
Ther kom seglindis snecker fem, der kom sejlendes snekker fem,
kongenns sønn aff Enngelanndt hand otthe them. kongens søn af Engeland han åtte dem.

3
Then enne segliig
[2] I udg.: "segliit".
miig saa ner,
 
den ene sejlet mig så nær,
hand kaste thett røde gulldtt paa mit kne. han kaste det røde guld på mit knæ.

4
Ther stodt skreffuit uti thett guld saa rødt, der stod skrevet udi det guld så rødt,
at kongensss sønn aff Engelandt handt vor dødtt. at kongens søn af Engeland han var død.

5
"Viiste ieg, then koningen-søn hand vor dødt, "vidste jeg, den konningensøn han var død,
ieg skulle lade brennde mytt bur utti glødtt." jeg skulle lade brænde mit bur udi glød."

6
Thenn tiid then bur stod oc branndtt, den tid den bur stod og brændt,
tha kom thenn konning-søn selling [till] landtt. da kom den konningsøn sejlend [*] land.

7
Oc tha kom then konge-søn sellinge till landtt: og da kom den kongesøn sejlende til land:
"Huem
[3] I udg.: "Huen".
[4] (dvs. hveden) saa rettet.
er thenne illde-brandtt?
 
"**** er denne ildebrand?

8
Huem
[5] I udg.: "Huen".
[6] (dvs. hveden) saa rettet.
er thenne illde-branndtt,
 
**** er denne ildebrand,
ther skynner alt paa myn iomffruenns landtt?" der skinner alt på min jomfruens land?"

9
"Oc thett er icke i thin iomffruens landtt, "og det er ikke i din jomfruens land,
mæn thett er i thin iomffruess byur." men det er i din jomfrues bur."

10
"Viiste ieg, thett myn iomffru hun vor dødtt, "vidste jeg, det min jomfru hun var død,
mitt egiitt suer skulle werre mynn dødtt." mit eget sværd skulle være min død."

11
Hanndtt seetthe knapenn modtt enn stenn, han sætte knappen mod en sten,
:: ther min hug legtiiss mig saa vell :::: der min hu ligtes mig så vel ::
thenn odtt hand giorde hanss hierte men. den od han gjorde hans hjerte men.
:: Thenn ryder hand beder then iomffru aldrig quide. :::: den ridder han beder den jomfru aldrig kvide. ::