Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 59
Side: 91 v
Titel: Bejlersvenden
Trykt: U
Udgivet i: DV: 80 Ab (Aa: II 150-152)
Kommentar: V 12
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede.
[1] | |
Bodtt[-]Suendtt thw skalltt Mÿtt erinde | bortt[-]fare. | budsvend du skalt mit ærinde bortfare. |
thw Giør [1] Begyndelsesbogstavet kan eventuelt læses som et "B". som ieg tiig | Lerer | du gør som jeg dig lærer |
i[-]huor thw kommer blandtt fruer | oc møer | ihvor du kommer blandt fruer og møer |
tho søger thinne ordtt met erre | | du søger dine ord med ære |
thinne ordtt kunde thii well mercke [2] Muligvis "merke". | dine ord kunne de vel mærke |
i | Sniilldenn talle prøffue thi diig. | i snilden tale prøve de dig. |
Och | icke wttj dryckenn hin stercke | | og ikke udi drikken hin stærke |
[2] | |
Wnnger[-]Suenndtt skiibber sin snecke | [3] <dvs.> mindre skib. medtt godttz oc godez[4]+1: DV læser "godtz worre". warre. | ungersvend skiber sin snekke med gods og godes vare. |
Oc saa segler | handtt thenn sallthe søø. | og så sejler han den salte sø. |
i[-]modtt Enn spegell | Saa klaar. | imod en spejel så klar. |
Handtt kasthe sinne acker | [5] Sandsynligvis fejl for "anker". paa sandtt | han kaste sine anker på sand |
oc saa gaar handtt wtti høgett[-]Lofftt | | og så går han udi højetloft |
for Iomffruer oc stannde. | | for jomfruer og stande. |
[3] | |
Hellsider [6] Ordet er sammenskrevet af "hell sider". i fruer oc stollthe iomffruer, | hel sidder I fruer og stolte jomfruer, |
baade | møer oc høffuiske quinnde | både møer og høviske kvinde |
mÿn here hand | haffuer eder budenne senndtt, | min herre han haver eder budene sendt, |
om i wiille | hannom lønnlligenn finnde | om I ville hannum lønligen finde |
for wnnder | enn Lÿnndtt saa grønn oc saa [7]+1: ordene er understregede. gannger | | for under en lind så grøn og så ******* |
Da wille handtt giørre thet for eth[e]rs skilld | | da ville han gøre det for edrs skyld |
thenn starke bølliig att briide: | [sideskift] | den stærke bølge at bryde: |
[4] | |
Tack haffuer thw Fauffuer wnnger[-]suendt | | tak haver du fager ungersvend |
alltt for thin store møde, | alt for din store møde, |
bedt thinn herre | hanndtt schriffther siig | bed din herre han skrifter sig |
allt før hanndt ganger | tiill døde. | alt før han ganger til døde. |
thet siiger ieg tiig for[-]wthenn alld | fallsk | det siger jeg dig foruden al falsk |
thet sker ennder for monnidz[-]dag, | det sker ender før månedsdag, |
ieg | Lade hannom slaa hoffuidtt fram hallsz | | jeg lade hannum slå hoved fra hals |
[5] | |
Mÿnn herre hanndtt er Saa oenndtt at | slaa | min herre han er så ond at slå |
hanndtt riidre saa nødiigtt enne: | han rider så nødigt ene: |
oc | handtt riidre met sinne brødre, siu: | og han rider med sine brødre, syv: |
oc | huer met XXX Suenne, | og hver med tredive svende, |
thw tørst hannom | icke saa rosze, | du tørst hannum ikke så rose, |
manngenn rider rannck | wnndr [8] Muligvis "wnnd[e]r" eller "wnnder", men forkortelsestegnet fremstår ikke synligt. rødenn skiolldtt, | mangen ridder rank undr røden skjold, |
worder slagenn | paa hallszenn hinn haarrde: | | vorder slagen på halsen hin hårde: |
[6] | |
Saa fiick ieg weenntt hÿnndiisz hug | om[-]krinng | så fik jeg vendt hendes hu omkring |
allt met min fallske talle. | | alt med min falske tale. |
theenn Iomffro kasthe baade sax oc sømm | | den jomfru kaste både saks og søm |
hunn siunnger Som enn nacthergalle | hun synger som en nattergale |
saa | fullde hun mig tiill snecke, | så fulgte hun mig til snekke, |
thet skede enndt | for minnattis[-]tiidt | det skete end før midnattestid |
thi soffuede Baadde | wnnder ett tecke | [sideskift] | de sovede både under et tække |
[7] | |
Før hagde ieg troiitt att himmellinn | skulle brøstiitt | før havde jeg troet at himmelen skulle bristet |
oc sthiernene skulle fallidt | tiill iordtt, | og stjernerne skulle faldet til jord, |
før ieg hagde troit att nogen | Suenndtt i werdenn er, | før jeg havde troet at nogen svend i verden er, |
skulle Lockiitt | mig met orde, | skulle lokket mig med orde, |
fraa venner oc frenndr | [9] Muligvis "frennd[e]r" eller "frennder", men forkortelsestegnet fremstår ikke synligt. mÿnne, | fra venner og frændr mine, |
Oc slethenn hunn skier saa illde | wedtt, | og slægten hun sker så ilde ved, |
oc sellff sørger hun saa saare: | | og selv sørger hun så såre: |
[8] | |
Ieg tacker mÿnn fadr [10]+2: muligvis "fad[e]r och mod[e]r" eller "fader och moder", men forkortelsestegnet fremstår ikke synligt. och modr | jeg takker min fadr og modr |
thj | Haffuer miig erlliingenn haalldiit, | de haver mig ærligen holdet, |
men | er ther kommitt nogit andit iblanntt | | men er der kommet noget andet iblandt |
tha haffuer ieg thet sellffuer volldit | da haver jeg det selver voldet |
alltt | met min møgenn vsnillde. | alt med min megen usnilde. |
huilkenn | som lider paa huer mandtz raadtt | hvilken som lider på hver mands råd |
saa | offthe tha farer hanndt illde: | [sideskift] | så ofte da farer han ilde: |