Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 58
Side: 89 v
Titel: Hr. Erlands Vold og Straf
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 289 B V,2. 20-21
Kommentar: V,2. 31a
Generelle oplysninger: vii (syv) skrives overalt wii.
1 | |
Ther boer saa riiger en rider | der bor så riger en ridder |
alt inden for Tornne-ledtt; | alt inden for Torneled; |
thenn riigeste riidder i Siellanndtt | den rigeste ridder i Sjælland |
handt rider siig didt at bede. [1]måske fejl for "bejle". | han rider sig did at bede. |
:: I-huor tho seller thi findis. :: | :: ihvor to seller de findes. :: |
2 | |
Thett wor her Erllandtt, | det var her Erland, |
hand kom ther ridennde uti gaardtt; | han kom der ridende udi gård; |
ude stodtt her Torbern, | ude stod her Torben, |
handt wor vell suøb[t] uti moer. | han var vel svøb udi mår. |
3 | |
"Siider i, her Torbernn, | "sidder I, her Torben, |
allt offuer ethers brede boer! | alt over eders brede bord! |
ville i mig etherss daatther giiffue? | ville I mig eders datter give? |
ther-tiill siger mig gode ordtt." | dertil siger mig gode ord." |
4 | |
"Icke haffuer ieg dotther, | "ikke haver jeg datter, |
ther mandt-woxen er saa bratt, | der mandvoksen er så brat, |
for-uthenn iomffru Gørreborre, | foruden jomfru Gerreborge, |
hun haffuer sin tro bortt-iett." | hun haver sin tro bortjæt." |
5 | |
"Wiiltt thu icke miig thynn dotther giiffue, | "vilt du ikke mig din datter give, |
thu giider thett icke hørtt: | du gider det ikke hørt: |
tha skall ieg tiig medt wolldtt bortage, | da skal jeg dig med vold borttage, |
thin dother mett wolldtt bortførre." | din datter med vold bortføre." |
6 | |
Thett woer her Erllandtt, | det var her Erland, |
handt drog utt synn brunne brandtt; | han drog ud sin brune brand; |
saa høg handt aff her Torbernn | så høg han af her Torben |
baade hoffuit oc høger handt. | både hoved og højre hånd. |
7 | |
Thett wor lidenn Kystinn, | det var liden Kirsten, |
hun ganger udtt mett thenn strandtt; | hun ganger ud med den strand; |
hun saa sinne VII sønner, | hun så sine syv sønner, |
thi lagde thenn snecke till lanndtz. | de lagde den snekke til lands. |
8 | |
"Hørre i, mine VII sønner, | "høre I, mine syv sønner, |
alltt huadtt ieg siger nu ether: | alt hvad jeg siger nu eder: |
ethers fader er mett voldtt bort-taggenn, | eders fader er med vold borttagen, |
etherss søsther mett wolldt bortt-førtt." | eders søster med vold bortført." |
9 | |
Saa laade thi thennom kleder skierre | så lode de dennum klæder skære |
allt ut[i] pillegrims [lige]; | alt ud pilegrims [*]; |
saa monne thi epther søstherin lede | så monne de efter søsteren lede |
allt utti try konninge-rige. | alt udi tre konningerige. |
10 | |
Thi komme paa thi hede, | de komme på de hede, |
alltt som thenn hyrde handtt gick: | alt som den hyrde han gik: |
"Monne wy icke faa huss i thenne by | "monne vi ikke få hus i denne by |
oc madt oc øll ther-till?" | og mad og øl dertil?" |
11 | |
"Her Erllandtt heder thenn riigeste mandt, | "her Erland hedder den rigeste mand, |
som boer utti thenne her by: | som bor udi denne her by: |
handt giiffuer baade øll oc madtt, | han giver både øl og mad, |
som i thørre wedtt." | som I tørre ved." |
12 | |
"Hell stannder i, her Erlandtt! | "hel stander I, her Erland! |
i erre well suøbt uti skindtt: | I ere vel svøbt udi skind: |
wille i lonne woss huss i-natt, | ville I låne vos hus i nat, |
oss selliige [pille]grim?" | os sællige grim?" |
13 | |
"Ieg wiill giiffue ether baade øll oc madtt, | "jeg vil give eder både øl og mad, |
saa møgiit som i thørre vidtt; | så meget som I tørre ved; |
her pleyger ingen pillegrim | her plejer ingen pilegrim |
att soffue her om natt." | at sove her om nat." |
14 | |
Thett woer iomffru Gorreborriig, [2] I udg.: "Gørreborriig". | det var jomfru Gerreborrig, |
hun kennde sinne brodere [3] I udg.: "brødere". paa maall: | hun kendte sine brødere på mål: |
"Kierre her Erlandt, i lonner thennom huss | "kære her Erland, I låner dennum hus |
for beggis wor faderss dødtt!" | for begges vor faders død!" |
15 | |
"Alt wiill ieg lonne ether huss i-natt | "alt vil jeg låne eder hus i nat |
allt for min høstruenns bønn; | alt for min hustruens bøn; |
alt skulle i skinde ether aff gaardenn min | alt skulle I skynde eder af gården min |
i morrigen, for solen skyn." | i morrigen, før solen skin." |
16 | |
Thett woer liiden pille-grim, | det var liden pilegrim, |
handt suaridt for thennom alle: | han svaret for dennum alle: |
"Alltt skall ieg soffue min morigen-sønff, [4] I udg.: "morigen-søffn". | "alt skal jeg sove min morrigensøvn, |
till sollenn skin offuer min skiolt." | til solen skin over min skjold." |
17 | |
Thi drucke her Erlandt druckenn, | de drukke her Erland drukken, |
fulde thi hannom uti senng; | fulgte de hannum udi seng; |
thett wor iomffru Gørreborriig, | det var jomfru Gerreborrig, |
hun giorde then talle saa lang. | hun gjorde den tale så lang. |
18 | |
"Hør thu, iomffru Gørreborriig! | "hør du, jomfru Gerreborrig! |
allt huadt ieg siiger nu tiig: | alt hvad jeg siger nu dig: |
hui giør thu then talle saa lang | hvi gør du den tale så lang |
alt mett thi fremede gester?" | alt med de fremmede gæster?" |
19 | |
"Thett er icke fremede gester, | "det er ikke fremmede gæster, |
thett y nu siger saa: | det I nu siger så: |
thett er mine VII brødre, | det er mine syv brødre, |
ieg haffuer nu i husse mett mig." | jeg haver nu i huse med mig." |
20 | |
"Haffuer thu thinne VII brødre | "haver du dine syv brødre |
alt nu i husse mett tiig, | alt nu i huse med dig, |
tha haffuer ieg mine VII moder-brødre | da haver jeg mine syv moderbrødre |
altt uti by mett mig." | alt udi by med mig." |
21 | |
"Før[-]enndt thinne VII moder-brødre | "førend dine syv moderbrødre |
kommer i theriis pantzer smaa, | kommer i deres panser små, |
tha haffuer mine VII brødre | da haver mine syv brødre |
høgiitt tiig hoffuit fraa." | hugget dig hoved fra." |
22 | |
Toge thi her Erlanndtt | toge de her Erland |
alltt i sin gulle lock; | alt i sin gule lok; |
saa huge thi hannom hoffuiidiit fraa | så hugge de hannum hovedet fra |
alt offuer hannss sennge-stock. | alt over hans sengestok. |
:: Huor thu sellger thi finndiis. :: | :: hvor to seller de findes. :: |