Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 57
Side: 88 r
Titel: (Der står et træ forinden vor gård)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 204 Aa III 132
Kommentar: V 291
Generelle oplysninger: Det har særlig Interesse, at V. 8 indeholder en Anraabelse til Sankt Anna, thi heraf ses, at Visen stammer fra den katolske Tid.
1 | |
| Ther stander ett thræ forinden wor gaar, | der stander et træ forinden vor gård, |
| mett ære oc dygtt er thett beuartt, | med ære og dyd er det bevart, |
| mett dyrebar grenne. | med dyrebar grene. |
2 | |
| Thett thræ thett ber saa fauffuer en fruct | det træ det bær så fager en frugt |
| mett rosser oc lillier aff alskens thuct, [1] dvs. gode Egenskaber. | med roser og liljer af alskens tugt, |
| thi blomster er rossens[-]røde. | de blomster er rosensrøde. |
3 | |
| Och wylde myn kiæriste wenn thencke wed siig, | og ville min kæreste ven tænke ved sig, |
| huor ælskuoues sorriig hun tuinger mig | hvor elskoves sorrig hun tvinger mig |
| baade lønliig oc obenbare. | både lønlig og åbenbare. |
4 | |
| Och wylde myn kieriiste wenn thencke wed siig, | og ville min kæreste ven tænke ved sig, |
| wdaff then fruct tha sende hun mig, | udaf den frugt da sendte hun mig, |
| hun lod mig aldriig saa forffaris. [2] dvs. gaa til Grunde. | hun lod mig aldrig så forfares. |
5 | |
| Thett træ thett liignis wed end pilegriim, [3] dvs. Fejl for "pilegren" (∼ "Ven"). | det træ det lignes ved en pilegrim, |
| myn hiertthens[-]kiere, myn fuld[-]tro wenn, | min hjertenskære, min fuldtro ven, |
| saa gierne wylle wÿ tiill[-]samen wære. | så gerne ville vi tilsammen være. |
6 | |
| Hendis bogstaff er ett krunit M, | hendes bogstav er et kronet m, |
| Christ siigne myn wenn, ieg wed well huem, | Krist signe min ven, jeg ved vel hvem, |
| Christ siigne hendis liiff frann waade. | Krist signe hendes liv fra våde. |
7 | |
| Hendis bogstaff er ett krunitt K, | hendes bogstav er et kronet k, |
| Christ siigne hendis arm, ieg sidst y laa, | Krist signe hendes arm, jeg sidst i lå, |
| Christ signe hendis liiff frann fare. | Krist signe hendes liv fra fare. |
8 | |
| Vor froue sancte Anne, thenn lillie[-]quiist | vor Frue Sankte Anne, den liljekvist |
| beuare hende nu oc altiid wiist, | bevare hende nu og altid vist, |
| Christ giemme hendis liiff frann waade. | Krist gemme hendes liv fra våde. |