Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 52
Side: 83 r
Titel: (Jeg agtede at bygge mit fæste)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 132 Aa III 25-26
Kommentar: V 184-185
1 | |
Ieg actiidtt att biigge mit feste | jeg agtet at bygge mit fæste |
paa enn saa lønnliighenn stedtt, | på en så lønligen sted, |
thett wor icke forre miitt besthe, | det var ikke fore mit bedste, |
thett giick mig rett illde mett; | det gik mig ret ilde med; |
men mandtt høster alldriig hueden, | men man høster aldrig hveden, |
som klynthenn hun er saadtt; | som klinten hun er såt; |
Herre Gudtt, motte ieg thett bede, | Herre Gud, måtte jeg det bede, |
thett vor fuld[-]ilde thett [skede], [1] mangler | det var fuldilde det [*], |
[att] [2]+1: Fejl for "at jeg". [3]+1: Det er pudsigt, at der er en rettelse til ordet, eftersom hele verslinien mangler i hs. Endvidere er der forskel i stavemåde ml. tekstudg. (att) og komm. (at), men dette kan ikke holdes op mod hs., der som nævnt ikke har teksten. [the] [fannd] [paa] [thett] [wraadtt].[4] mangler | [*] [*] [*] [*] [*] [*]. |
2 | |
Itt slaatt haffuer [5]+3: Fejl for "lader ieg nederfalde"? (∼ "mett alle"). ieg neder slagiitt, | et slot haver jeg neder slaget, |
ett anndiitt haffuer ieg opsett, | et andet haver jeg op sæt, |
thett er fulkomen mett alle, | det er fuldkommen med alle, |
thett er slett innthett forgett, | det er slet intet forgæt, |
huercken muer eller planncke, | hverken mur eller planke, |
thett fattiis rett aldrig enn pindtt; | det mangler ret aldrig en pind; |
ieg troer i min tancke, | jeg tror i min tanke, |
hand [6] rigtigere vel "den svend". skall ther tøsser paa bancke, | han skal der tøsser på banke, |
alt før handtt kommer ther[-]indt. | alt før han kommer derind. |
3 | |
The graffuer thi erre wttskornne, | de graver de ere udskårne, |
thett vandt thett løber fast wdtt, | det vand det løber fast ud, |
thenn sorriig som ieg haffuer borriitt | den sorrig som jeg haver båret |
thett wedtt thenn øffuersthe Gudtt; | det ved den øverste Gud; |
ieg troer i myn tancke, [7]L. 5-9: maaske forvansket, da Rimene er mangelfulde; svensk har fuldstændigere rim: sinne ∼ befinne ∼ winne. | jeg tror i min tanke, |
thenn bro hun er icke sterck, | den bro hun er ikke stærk, |
ieg prøffuer thett i mynn synnde, | jeg prøver det i min sinde, |
thett slott er gott att winnde | det slot er godt at vinde |
som er icke for hagell[-]verck. [8] dvs. Stakit, Palissade. [9] dvs. som ikke er befæstet. | som er ikke for hagelværk. |
4 | |
The erre saa mannge, thett onnde krudtt [10]L. 1-4: forvansket; kun i svensk findes Rim; den oprindelige Tekst har maaske været: /De er saa mange som Huset bryde//og løbe der alle fraa//det skal den mindste adnyde//som der bliver fangen paa./ | de ere så mange, det onde krud |
oc miitt huss brider neder, thett [11] I udg.: "the". løbe alle saa, | og mit hus bryder neder, det løbe alle så, |
thett skall thenn mynnsthe vndgiiellde, | det skal den mindste undgælde, |
som ther bliffuer fanngenn paa; | som der bliver fangen på; |
thett monne saa liidit due [12] (> dølges > lønes) Fejl for "vinde"? (∼ "skinne" ∼ "rinde"). | det monne så lidet due |
mand finnder [13] I udg.: "fieler". wnnder snee: | man finde under sne: |
naar sollenn tagger tiill att skiinne, | når solen tager til at skinne, |
oc sneen tager tiill att rynnde, | og sneen tager til at rinde, |
saa fanger mandt saadannt att see. | så fanger man sådant at se. |