Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 45
Side: 71 v
Titel: Hr. Strange og Dagmars Jomfru
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 134 A III 205-206
Kommentar: III 206, 921


1
Tthett vor dronyng Dammar, det var dronning Dagmar,
dher hun tyl Danmark kom, der hun til Danmark kom,
fulde hyn jomfv
[1] I udg.: "iomfru".
Ellseb,
 
fulgte hend jomfru Elseb,
dhen ædelyg rosenblome. den ædelig rosenblomme.
:: Ryd tyl jomrvens
[2] I udg.: "iomfruens".
bur, selyn myn! ::
:: rid til jomfruens bur, sellen min! ::

2
Dhett var dronyng Dammar, det var dronning Dagmar,
hun skulle tyl Danmark fare: hun skulle til Danmark fare:
møtte hyne dhenarmenn,
[3] Er det Tjenermænd = Tjenere el. det isl. tignarmenn: dignitarii?
[4] Man skal vel dele det underlige "dhenarmenn" i to: dhe narmenn; thi dh bruges i Fremlyden nok ikke i andre Ord end i Pronominer. Rimelig er da narmenn forvansket af marmenn <dvs.> Havmænd; jf. oldn. marmennill; eller ogsaa = mareminde (Nr. 5 A 6, 7, 10; Nr. 115 B 19), gl. tydsk "merimanniu" <dvs.> Havfruer. Denne Formodning styrkes ved Sammenligning med Nr. 43, V. 7, 10, 11. Læsemaaden saa vrede der de vare i V. 2,4 er da sikkert den rette, jf. Nr. 43, V. 7: der møder hannem en Havfru, hun var saa gram. Med V. 3,1: de skjøde ind ad Skibet er at sammenholde Nr. 43, V. 11,3: den anden Bølge den Havfru skjød. (S. Bugge.) (fortsættes...)
[5] (...fortsat) Dersom dette, som jeg antager, er rigtigt, saa have vi her en særdeles interessant og i vore Viser enestaaende Anvendelse af Billedsproget ganske i gammel Skjaldestil: da Dronning Dagmar kommer ud paa Havet, da møde hende de "vrede Havmænd" (eller Havfruer), der skyde ind mod Skibets Stavn og Sider; (fortsættes...)
[6] (...fortsat) det er: "Bølgerne" bryde sig mod Skibet og skylle ind over Dækket, hvor liden Elsebet sidder og vrider sine Hænder med det Ønske: Gud give jeg var hjemme! - Det er da ikke godt at sige, om det var Hjemve eller Søsyge, hun døde af.
 
mødte hende **********,
saa vrede
[7] kan jo ogsaa læses: urede <dvs.> urædde?
der dhe var.
 
så vrede der de var.
:: [*]
[8] Her: jomfrven for "iomfruens" og selen for "selyn".
::
:: [*] ::

3
Dhe skøde jatt
[9] I udg.: "ind att".
skyfvd,
[10] I udg.: "skyfved".
 
de skøde ad skibet,
och jnd
[11] I udg.: "ind".
att skyfves-bor:
 
og ind ad skibesbord:
alltt sad jomfv
[12] I udg.: "iomfru".
Ellseb,
 
alt sad jomfru Elseb,
hun gad ike taled ett ord. hun gad ikke talet et ord.

4
Alltt sad jomfv
[13] I udg.: "iomfru".
Ellseb,
 
alt sad jomfru Elseb,
hun vred syn hvyde han: hun vred sin hvide hånd:
"Gafve dhett fader i Hemmeryg, "gave det fader i himmerig,
ieg var i Beger-lan!" jeg var i Bejerland!"

5
Alltt sad jomfv
[14] I udg.: "iomfru".
Damar,
 
alt sad jomfru Dagmar,
och tenktte hun ved seg: og tænkte hun ved sig:
"Hv
[15] I udg.: "Hvy".
mone jomfv
[16] I udg.: "iomfru".
Ellsebe
 
"hvi monne jomfru Elsebe
stune i dag fra meg?" stunde i dag fra mig?"

6
Kaste di deris acker kaste de deres anker
altt paa den huide sandtt: alt på den hvide sand:
dett vor daner-kongen, det var dannerkongen,
handtt render aa huiden sandtt. han render å hviden sand.

7
"Hør y, [herre] Laffris, "hør I, [*] Laurids,
och kiere selin mindtt: og kære sellen min:
er dett iomfru Daumor, er det jomfru Dagmar,
der rosen liger y kindtt?" der rosen ligger i kind?"

8
"Hør y, daner-kongen, "hør I, dannerkongen,
och kiere herre min: og kære herre min:
dett er iomfru Elsebe, det er jomfru Elsebe,
och kiere daatter min." og kære datter min."

9
"Er ditt iomfru Elsebe, "er det jomfru Elsebe,
kiere dotter din: kære datter din:
giff hinde herre Stronge, giv hende herre Strange,
søster-sønnen min!" søstersønnen min!"

10
"Saa gierne iegh dett giorde, "så gerne jeg det gjorde,
saa gierne dett giøre vill: så gerne det gøre vil:
altt om iomfru Elsebe alt om jomfru Elsebe
hun siger ia der-till." hun siger ja dertil."

11
Kaste di deris acker kaste de deres anker
altt aa den huide sandtt: alt å den hvide sand:
dett var iomfru Daumaar, det var jomfru Dagmar,
hun tren der først y landtt. hun tren der først i land.

12
Dett var iomfru Daumor, det var jomfru Dagmar,
hun tren der først y landtt: hun tren der først i land:
dett var daner-koningh, det var dannerkonning,
handtt recker hinder huiden handtt. han rækker hender hviden hånd.

13
Dett var iomfru Elsebe, det var jomfru Elsebe,
hun tren der først
[17] her bør vel læses: nest.
i landtt:
 
hun tren der først i land:
dett var herre Strongi, det var herre Strange,
handtt recker hinder huiden handtt. han rækker hender hviden hånd.

14
"Hør y, iomfru Elsebe: "hør I, jomfru Elsebe:
er dett mett eders vilgi? er det med eders vilje?
eders fader haffuer migh eder giffuitt, eders fader haver mig eder givet,
vos skall rett ingen att-skillie." vos skal ret ingen adskille."

15
"Myn faders ordtt vill iegh icke necte, "min faders ord vil jeg ikke nægte,
min ere vill iegh vell geme: min ære vil jeg vel gemme:
gaar tiill iomfru Daumor, går til jomfru Dagmar,
gør hinder den ere, hinder sømer!" gør hender den ære, hender sømmer!"

16
Fulde di iomfru Daumor fulgte de jomfru Dagmar
altt y den høglost-stue:
[18] I udg.: "høgloft-stue".
 
alt i den højloftstue:
fulde [di] iomfru Elsebe fulgte [*] jomfru Elsebe
y høgelofftt att soffue. i højeloft at sove.

17
Di brede offuer iomfru Elsebe de bredte over jomfru Elsebe
den erme-kiorttell rødtt; den ærmekjortel rød;
dett vill iegh for sandingen sige: det vil jeg for sandingen sige:
hun bleff der-under døtt. hun blev derunder død.

18
Bratt da kom der buden brat da kom der buden
for herre Strongi indtt: for herre Strange ind:
"Døtt er iomfru Elsebe, "død er jomfru Elsebe,
kiere festemø din." kære fæstemø din."

19
"Er dett santt, y sige for migh, "er det sandt, I sige for mig,
dett iomfru Else er dødtt: det jomfru Else er død:
aldrigh skall iegh loffue aldrig skal jeg love
huerken enke eller mø." hverken enke eller mø."
:: Ridtt till iomfruens bure, selin min! :::: rid til jomfruens bure, sellen min! ::