Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 38
Side: 62 v
Titel: Christian den anden i Sverrig
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 172 A III 664-666
Kommentar: III 667
Generelle oplysninger: Omkvæd. Fordii wunde the, ogsaa: Thii wunde the, Forthii (dvs. For de) wunde, The wunde.
1 | |
Vylle y lyde och høere, | ville I lyde og høre, |
ieg wiill eder quede en wiisse | jeg vil eder kvæde en vise |
aff koningh Christiern, then høgborne første, | af konning Christian, den højbårne fyrste, |
ieg wiill hanum loffue och prisse. | jeg vil hannum love og prise. |
:: Fordii wunde the Sueriige mett stor ære. :: | :: fordi vunde de Sverige med stor ære. :: |
2 | |
Ther mand skreff M, D, | der man skrev tusind, femhundred, |
och paa thett atthene aar, | og på det attende år, |
koning Christiern lod sitt folck samen komme | konning Christian lod sit folk sammen komme |
y Skaane paa Helssingborge. | i Skåne på Helsingborge. |
3 | |
The komme tiill-samen baade tydske och danske, | de komme tilsammen både tyske og danske, |
well widt II M mend: | vel ved to tusind mænd: |
her Otthe Krompinn, then welbyrdiig mand, | her Otte Krumpen, den velbyrdig mand, |
hand bleff høffuissmand for them. | han blev høvedsmand for dem. |
4 | |
Koningen lod kalde syne gode mend tiill siig, | konningen lod kalde sine gode mænd til sig, |
hand bad thenum wære welueliige och trøste: | han bad dennum være velvillige og trøste: |
"Ieg wyll ether forse mett slott och læen, | "jeg vil eder forse med slot og len, |
ether skall rett aldriig brøste." | eder skal ret aldrig briste." |
5 | |
The suarede alle: "Naadiste herre, | de svarede alle: "nådigste herre, |
wii wylle thett gierne giøre: | vi ville det gerne gøre: |
wii wylle oss beuisse som erliige mendtt, | vi ville os bevise som ærlige mænd, |
y skulle thett baade høre och spøre." | I skulle det både høre og spørge." |
6 | |
The droge thenum offuer Hallins-aass, | de droge dennum over Hallandsås, |
the lode theris heste springe: | de lode deres heste springe: |
the røste thøris glaffuen, theris lange speytz, | de ryste deres glavind, deres lange spids, |
the acte stor ære att wynde. | de agte stor ære at vinde. |
7 | |
The droffue thenum igenom Halliin, | de droge dennum igennem Halland, |
och ind y Suerigis riige: | og ind i Sveriges rige: |
the hellede wore y hierttit trøst, | de hellede vare i hjertet trøst, |
for ingen wylde the wiighe. | for ingen ville de vige. |
8 | |
De droffue baade [offuer] bierg och dale, | de droge både [*] bjerg og dale, |
y-genom de mørcke skoue: | igennem de mørke skove: |
tiill Gud, y hans hender, stod all thøriis trøst, | til Gud, i hans hænder, stod al deres trøst, |
tiill ingen mand setthe the loffue. | til ingen mand sætte de love. |
9 | |
The droffue baade [offuer] bierg och dale, | de droge både [*] bjerg og dale, |
i-genom thett mørcke riiss: | igennem det mørke ris: |
ther the komme tiill Bouessundt, | der de komme til Bogesund, |
ther bleffue the thøriis fiender wiiss. | der bleve de deres fjender vis. |
10 | |
The giorde slag-orden tiill hest och foidtt, | de gjorde slagorden til hest og fod, |
the hellede wore well monge: | de hellede vare vel mange: |
the funde ther waaghir och bradir for them, | de funde der ******* og bråder for dem, |
the waare baade stercke och lange. | de vare både stærke og lange. |
11 | |
De høffuissmand [1] I udg.: "høffuissmend". robthe bøsse-skøttherne frem, | de høvedsmand råbte bøsseskytterne frem, |
the bad thønum bøsserne stiille: | de bad dennum bøsserne stille: |
"Wii wille her frem, om herre Gud wiill, | "vi ville her frem, om Herre Gud vil, |
y-mod the suenskiis wylie." | imod de svenskes vilje." |
12 | |
The bøsse-skøtter røcthe bøsserne frem, | de bøsseskytter rykte bøsserne frem, |
de lode thøriiss tappyr gonge: [2] Bør vel hedde: de loed thennem tappert aff gange. | de lode deres tapper gange: |
thett andit skud, ther skuditt wor, | det andet skud, der skudet var, |
her Sten monne skaden fonge. | her Sten monne skaden fange. |
13 | |
Her Sten hans been bleff skudtt sønder | her Sten hans ben blev skudt sønder |
ud-aff thett andit skudtt; | udaf det andet skud; |
thett wiill ieg forsenningen siighe: | det vil jeg for sandingen sige: |
thett wor forseedtt aff Gudtt. | det var forset af Gud. |
14 | |
The trycte fast frem tiill hest och foidtt, | de trykte fast frem til hest og fod, |
the wylde icke lenger biide: | de ville ikke længer bie: |
the bruge thøriis glaffuin och skarppe suerdtt. | de bruge deres glavind og skarpe sværd. |
the giore the suenske stor quide. | de gjorde de svenske stor kvide. |
15 | |
The suenske de flyde, huor the kunde, | de svenske de flydte, hvor de kunne, |
for konnigen aff Danemarckz woldtt: | for konningen af Dannemarks vold: |
"Hagde wii Thiwidden paa wor røgh, | "havde vi Tiveden på vor ryg, |
hand wor oss fuld[-]god en skioldtt." | han var os fuldgod en skjold." |
16 | |
The suenske flyde, huor the kunde, | de svenske flydte, hvor de kunne, |
tiill Oplandtt lod the riide: | til Opland lod de ride: |
the danske reed baade dag och natt, | de danske red både dag og nat, |
the lode fast effther thenom liide. | de lode fast efter dennum lide. |
17 | |
Kyndenmøsse-affthen, | kyndelmisseaften, |
wor froue kircke-gongh, | vor Frue kirkegang, |
tha møttis the paa Thiuidden, | da mødtes de på Tiveden, |
the sloge saa mongen suensker mand. | de sloge så mangen svensker mand. |
18 | |
Saa droffue the op ad land, | så droge de op ad land, |
ther lod the thennum biide: | der lod de dennum bie: |
saa droffue the tiill Wetre-aass, | så droge de til Vesterås, |
och ther wylle the thønum huile. | og der ville de dennum hvile. |
19 | |
Saa droffue the fra Westre-aass, | så droge de fra Vesterås, |
tiill Strenge-ness wiille the riide: | til Strengenæs ville de ride: |
ther laa for thenum tryssindz-tiuffue tussinde mendtt, | der lå for dennum tresindstyve tusinde mænd, |
the torde thenom icke biide. | de turde dennum ikke bie. |
20 | |
The sloge y-hiell, huad thii ther funde, | de sloge ihjel, hvad de der funde, |
som fyende pleyde att haffue forssedt [3] I udg.: "for sedtt". [4] dvs. for Sæd. | som fjende plejde at have for sæd |
den anden dagh sende the suenske thennom budtt, | den anden dag sendte de svenske dennum bud, |
begierde ud-aff thenom friidtt. | begærde udaf dennum fred. |
21 | |
The danske the stæde thøriiss mynde ther-tiill, | de danske de stedte deres minde dertil, |
end herre-dagh y Oplandtt att søge: | en herredag i Opland at søge: |
the stockholmske gaffue saa the suenske raadtt, | de stockholmske gave så de svenske råd, |
the wylde thøris feyde forøghe. | de ville deres fejde forøge. |
22 | |
The sende ud breff, de sende ud budtt, | de sendte ud brev, de sendte ud bud, |
the suenske bønder samen att komme: | de svenske bønder sammen at komme: |
thii wylde the danske sla y-hiell, | de ville de danske slå ihjel, |
thett kom thenom tiill liiden fromme. | det kom dennum til liden fromme. |
23 | |
Vylle y lenger høre, | ville I længer høre, |
huor thett er gongitt tiill: | hvor det er ganget til: |
longe-fredagh droge the tiill Opland, | langefredag droge de til Opland, |
the [5] I udg.: "tha". begynthiis ett wnderligtt spill. | de begyndtes et underligt spil. |
24 | |
The danske droffue thenom y-modtt, | de danske droge dennum imod, |
thøriss herre troskaff att beuisse: | deres herre troskab at bevise: |
the sloge ther saa mongen suensker mand, | de sloge der så mangen svensker mand, |
thii wunde ther baade ære och priiss. | de vunde der både ære og pris. |
25 | |
I Sueriige stod aldriig sliigtt ett slaug, | i Sverige stod aldrig sligt et slag, |
ther nogen mand kand tencke: | der nogen mand kan tænke: |
thii er ther saa mongent faderløss barn, | thi er der så mangent faderløs barn, |
saa mongen fattiig encke. | så mangen fattig enke. |
26 | |
Siiden droge the tiill Opland, | siden droge de til Opland, |
koningen ther att biide: | konningen der at bie: |
hand sende thenom bud, hand sende thenom breff, | han sendte dennum bud, han sendte dennum brev, |
tiill Stockholm tiill siig att riide. | til Stockholm til sig at ride. |
27 | |
Saa droge the tiill Stockholm, | så droge de til Stockholm, |
lage [6] I udg.: "lagde". them ind paa Søndre-malm: | lagde dem ind på Søndremalm: |
the belagde then by, som the well kunde, | de belagde den by, som de vel kunne, |
giore thenom baade angist och harm. | gjorde dennum både angest og harm. |
28 | |
The stockholmske sende koningen bud | de stockholmske sendte konningen bud |
oc lod hanom beede saa: | og lod hannum bede så: |
hand wille them en gunstiig herre wære | han ville dem en gunstig herre være |
och tage thenom tiill syn naade. | og tage dennum til sin nåde. |
29 | |
Koningen hørde thøriiss bøn, | konningen hørte deres bøn, |
thii hand wor wiiss y sinde: | thi han var vis i sinde: |
wor froue affthen mett korss och faane | vor Frue aften med kors og fane |
toge the hanum y Stockholm indtt. | toge de hannum i Stockholm ind. |
30 | |
Loffuidtt wære Gud-fader y Hemmeriigh, | lovet være Gudfader i himmerig, |
the danske mendtt haffuer undtt then ære! | de danske mænd haver undt den ære! |
Gudt giiffue oss roo y Hemmeriigh, | Gud give os ro i himmerig, |
hoss siigh euyndeliigh att wære! | hos sig evindelig at være! |
:: Ther skeer oss lycke och stor ære. [7] er at betragte som en Variation af Omkvædet. Saaledes har Skriveren ogsaa først betragtet det; men efter at have tilføjet et Amen og fyldt Linien ud med Streger, har han dog siden betænkt sig og over Stregerne tilskrevet det sædvanlige Omkvæd: Thii wunde Sueriige mett stor ære. :: | :: der sker os lykke og stor ære. :: |