Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 30
Side: 51 v
Titel: Stalt Sidsellils Bortførelse
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 400 B VII 127-128
Kommentar: VII 128
Generelle oplysninger: En liste over rimene i DgF 400 A og B er optegnet i DgF VII, s. 128.


1
Stoltt Sescele er ett rosenblodtt, stolt Sisele er et rosenblad,
:: - i skoffuen - :::: * i skoven * ::
saa thitt gør hun mitt hiertte glatt; så tit gør hun mit hjerte glad;
thi gleder iegh migh y allen stadtt.
[1] tredje Bogstav usikkert.
 
thi glæder jeg mig i allen stad.
:: Saa gonges hun
[2] I udg.: "hnn".
ham ey aa. ::
:: så ganges hun ham ej af. ::

2
Stoltt Cettzselle tager sin lille smaa-dreng, stolt Sisele tager sin lille smådreng,
hun sender her Timandtt buden y-gien: hun sender her Timan buden igen:
"Thu sigh ham aff mitt lønlig men! "du sig ham af mit lønlig men!

3
Du bedtt ham kom y afften her, du bed ham kom i aften her,
om han har migh y hiertett kier, om han har mig i hjertet kær,
eller han migh aller for." eller han mig aller får."

4
Liden smaa-drengh indtt att døren tren, liden smådreng ind ad døren tren,
her Timandtt reker ham honden y-gien: her Timan rækker ham hånden igen:
"Du ver vell-kommen, du lile smaa-drengh." "du vær velkommen, du lille smådreng."

5
"Hell sidtt du, her Timandtt, och dricker vin, "hel sid du, her Timan, og drikker vin,
her er budtt fra iomfru ditt:
[3] I udg.: "din".
 
her er bud fra jomfru dit:
du skalltt komme y afften der. du skalt komme i aften der.

6
Du skalltt komme y afften der, du skalt komme i aften der,
om du haffuer hinde y hierttett kier, om du haver hende i hjertet kær,
eller du hinde aller faa[r]." eller du hende aller få."

7
Her Timandtt skødtt dett brede bordtt, her Timan skød det brede bord,
saa vide da stoncke di sølskolle XII: så vide da stunke de sølvskåle tolv:
"Danesuene, skyner eder, goed! "dannesvende, skynder eder, godt!

8
Dannesuene, skynder eder tiill hest! dannesvende, skynder eder til hest!
some y draffuer paa brønin best! somme I drager på brynjen bedst!
y afften ville vi vere her Rebors giest!" i aften ville vi være her Ribors gæst!"

9
De rede op y stolltt Cetzsels gaardtt, de rede op i stolt Sisels gård,
ude stodtt stoltt Cetzselle suøbtt y maardtt: ude stod stolt Sisele svøbt i mår:
"Vell i nu følle migh [aff] [gaardtt]?" "vil I nu følge mig [*] [*]?"

10
De suøbte stoltt Cetzselle y koben blaa, de svøbte stolt Sisele i kåben blå,
de løffte hinde paa her Timans gonger graa, de løfte hende på her Timans ganger grå,
saa vide da gongis den
[4] I udg.: "der".
orden aff.
 
så vide da ganges den orden af.

11
Dhe rede frem for Thye-bye, de rede frem for Thyby,
der holt her Rebor i brynien ny, der holdt her Ribor i brynjen ny,
han tore huerken holde eller fly. han turde hverken holde eller fly.

12
Handtt torde huerken hollde eller fly, han turde hverken holde eller fly,
bortt førde her Timandtt hans unge brudtt. bort førte her Timan hans unge brud.
Nu gaar hun i her Timands gaar. nu går hun i her Timans gård.

13
Nu gaar hun i her Timands gaardtt, nu går hun i her Timans gård,
:: - i skoffuen - :::: * i skoven * ::
nu slider hun rødtt skarlagen, hun drager pell, nu slider hun rød skarlagen, hun drager peld,
her Timandtt andtt hinde y hierttett vell, her Timan and hende i hjertet vel,
her Rybor sører han seg y-hiell. her Ribor sørger han sig ihjel.
:: Saa [gonges] [hun] [ham] [ey] [aa]. :::: så [*] [*] [*] [*] [*]. ::