Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 24
Side: 47 r
Titel: Falkenes Budskab
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 505 A IX 62
Kommentar: IX 62


1
Bortt da fløie di falker to bort da fløje de falker to
saa vide om deris føde; så vide om deres føde;
de fløy y-gienum tuorn och tycken kier; de fløj igennem torn og tykken kær;
den rider troloffuitt den stolte iomfrue y-saa gerne. den ridder trolovet den stolte jomfrue iså gerne.
:: Hun veste vell den, der hun haffde loffuitt segh. :::: hun vidste vel den, der hun havde lovet sig. ::

2
Bortt daa fløi de falker [to],
[1] mangler
 
bort da fløj de falker [*],
de sinket mett deris vinge; de ****** med deres vinge;
de settis paa riderens borehus-brandtt, de sættes på ridderens burehusbrand,
saa hederlig vell de sangh så hæderlig vel de sang
om hinde y løn. om hende i løn.
:: Hun veste vell den, d[er] h[un] h[affde] l[offuitt] s[egh]. :::: hun vidste vel den, * * * * *. ::

3
[2] Strofen vistnok forvansket, og var vel oprindelig saaledes: den ene Falk sang om, at hans Kæreste var syg; den anden sang om, at han selv var Skyld deri; ti hun tæredes af Elskovs Længsel [dette har været udtalt i et bortfaldet Linjepar] "for hannem i Løn."
De settis paa iomfruens
[3] I udg.: "[riderens]".
burehus-brandtt,
 
de sættes på jomfruens burehusbrand,
saa hederligh vell di siunge; så hæderlig vel de synge;
den ene saa,
[4] dvs. sa'e, sagde.
riderens aller-kereste var si[u]g,
 
den ene sae, ridderens allerkæreste var syg,
den anden saa, hun haffde dett sieluer voldett den anden sae, hun havde det selver voldet
for hannom y løn. for hannum i løn.
:: Hun veste v[ell] d[en], d[er] h[un] h[affde] l[offuitt] s[egh]. :::: hun vidste * *, * * * * *. ::

4
Wogen saa laa den edelige rider, vågen så lå den ædelige ridder,
han hørde den sangh tiill ende: han hørte den sang til ende:
"Veste ieg, att min kerest skulle dø, "vidste jeg, at min kærest skulle dø,
y afften skulle iegh min bure brende i aften skulle jeg min bure brænde
for hinde y løn." for hende i løn."
:: H[un] v[este] v[ell] d[en], [der] [hun] [haffde] [loffuitt] [segh]. :::: * * * *, [*] [*] [*] [*] [*]. ::

5
Saa vende de deris sangh om-kringh, så vendte de deres sang omkring,
halle bere de da siunge: halve bedre de da synge:
"Din iomfru sider y høyelofft, "din jomfru sidder i højeloft,
y afften ventitt hun din kome i aften ventet hun din komme
tiill seg y løn. til sig i løn.
:: H[un] v[este] v[ell] d[en], d[er] [hun] [haffde] [loffuitt] [segh]. :::: * * * *, * [*] [*] [*] [*]. ::

6
Bortt da fløy de falker to, bort da fløj de falker to,
de sincket mett dere vinge; de ******* med dere vinge;
de settis paa iomfruens burehus-bran, de sættes på jomfruens burehusbrand,
saa hederligh vell de siunge: så hæderlig vel de synge:
"Statt op, iomfru, oc kledtt du digh, "stat op, jomfru, og klæd du dig,
y afften mone din kerest ven
[5] ven eller vel.
kome till dig,
 
i aften monne din kærest ven komme til dig,
[till] [dig] [y] [løn]. [*] [*] [*] [*].
:: Hun vedtt
[6] I udg.: "veste".
veste
[7] I udg.: "vell".
den, der [hun] hagde loffuett
[8] I udg.: "loffuet".
sigh.
[9] Skriveren havde først skrevet: Hun vedtt vell, og af disse Ord rettede han da det sidste (i Stedet for det næstsidste) til veste.
::
:: hun ved vidste den, der [*] havde lovet sig. ::