Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 24
Side: 47 r
Titel: Falkenes Budskab
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 505 A IX 62
Kommentar: IX 62
1 | |
Bortt da fløie di falker to | bort da fløje de falker to |
saa vide om deris føde; | så vide om deres føde; |
de fløy y-gienum tuorn och tycken kier; | de fløj igennem torn og tykken kær; |
den rider troloffuitt den stolte iomfrue y-saa gerne. | den ridder trolovet den stolte jomfrue iså gerne. |
:: Hun veste vell den, der hun haffde loffuitt segh. :: | :: hun vidste vel den, der hun havde lovet sig. :: |
2 | |
Bortt daa fløi de falker [to], [1] mangler | bort da fløj de falker [*], |
de sinket mett deris vinge; | de ****** med deres vinge; |
de settis paa riderens borehus-brandtt, | de sættes på ridderens burehusbrand, |
saa hederlig vell de sangh | så hæderlig vel de sang |
om hinde y løn. | om hende i løn. |
:: Hun veste vell den, d[er] h[un] h[affde] l[offuitt] s[egh]. :: | :: hun vidste vel den, * * * * *. :: |
3 [2] Strofen vistnok forvansket, og var vel oprindelig saaledes: den ene Falk sang om, at hans Kæreste var syg; den anden sang om, at han selv var Skyld deri; ti hun tæredes af Elskovs Længsel [dette har været udtalt i et bortfaldet Linjepar] "for hannem i Løn." | |
De settis paa iomfruens [3] I udg.: "[riderens]". burehus-brandtt, | de sættes på jomfruens burehusbrand, |
saa hederligh vell di siunge; | så hæderlig vel de synge; |
den ene saa, [4] dvs. sa'e, sagde. riderens aller-kereste var si[u]g, | den ene sae, ridderens allerkæreste var syg, |
den anden saa, hun haffde dett sieluer voldett | den anden sae, hun havde det selver voldet |
for hannom y løn. | for hannum i løn. |
:: Hun veste v[ell] d[en], d[er] h[un] h[affde] l[offuitt] s[egh]. :: | :: hun vidste * *, * * * * *. :: |
4 | |
Wogen saa laa den edelige rider, | vågen så lå den ædelige ridder, |
han hørde den sangh tiill ende: | han hørte den sang til ende: |
"Veste ieg, att min kerest skulle dø, | "vidste jeg, at min kærest skulle dø, |
y afften skulle iegh min bure brende | i aften skulle jeg min bure brænde |
for hinde y løn." | for hende i løn." |
:: H[un] v[este] v[ell] d[en], [der] [hun] [haffde] [loffuitt] [segh]. :: | :: * * * *, [*] [*] [*] [*] [*]. :: |
5 | |
Saa vende de deris sangh om-kringh, | så vendte de deres sang omkring, |
halle bere de da siunge: | halve bedre de da synge: |
"Din iomfru sider y høyelofft, | "din jomfru sidder i højeloft, |
y afften ventitt hun din kome | i aften ventet hun din komme |
tiill seg y løn. | til sig i løn. |
:: H[un] v[este] v[ell] d[en], d[er] [hun] [haffde] [loffuitt] [segh]. :: | :: * * * *, * [*] [*] [*] [*]. :: |
6 | |
Bortt da fløy de falker to, | bort da fløj de falker to, |
de sincket mett dere vinge; | de ******* med dere vinge; |
de settis paa iomfruens burehus-bran, | de sættes på jomfruens burehusbrand, |
saa hederligh vell de siunge: | så hæderlig vel de synge: |
"Statt op, iomfru, oc kledtt du digh, | "stat op, jomfru, og klæd du dig, |
y afften mone din kerest ven [5] ven eller vel. kome till dig, | i aften monne din kærest ven komme til dig, |
[till] [dig] [y] [løn]. | [*] [*] [*] [*]. |
:: Hun vedtt [6] I udg.: "veste". veste[7] I udg.: "vell". den, der [hun] hagde loffuett[8] I udg.: "loffuet". sigh.[9] Skriveren havde først skrevet: Hun vedtt vell, og af disse Ord rettede han da det sidste (i Stedet for det næstsidste) til veste. :: | :: hun ved vidste den, der [*] havde lovet sig. :: |