Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 11
Side: 33 r
Titel: Den voldtagne Mø
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 307 C V,2. 283-284
Kommentar: V,2. 290a


1
Fru Mettelille bor seg ude ved aa, fru Mettelille bor sig ude ved å,
hun haffuer en dotter saa fin; hun haver en datter så fin;
feste hinde hertug Hendrick fæste hende hertug Henrik
tiill alder-kiereste sin. til allerkæreste sin.
:: Nu staar all verden y fryden. :::: nu står al verden i fryden. ::

2
Feste hand stolten Ingeborgh, fæste han stolten Ingeborg,
then høuiske lille-vand; den høviske liljevånd;
hand lod hinde hoss sin moder bliffue, han lod hende hos sin moder blive,
saa for hand aff land. så for han af land.

3
Hand vor bortte y vinter, han var borte i vinter,
y fulle vinter fem; i fulde vintre fem;
ther the aar for-gang[n]e vore, der de år forgangne vare,
tha ville hand hiem tiill land. da ville han hjem til land.

4
Thett vor stolten Ingeborg, hun stod y høge-lofftt, det var stolten Ingeborg, hun stod i højeloft,
och ser hun ud saa vide; og ser hun ud så vide;
ser hun hertug Hendrick ser hun hertug Henrik
och snecken under hand skride. og snekken under han skride.

5
Thett vor iomffru Ingeborg, det var jomfru Ingeborg,
hun satte sig hoss moder sin; hun satte sig hos moder sin;
hun vre sine hender, hun vred sine hænder,
saa stride red
[1] I udg.: "rand".
hinde taare paa kind.
 
så stride red hende tåre på kind.

6
"Hørre du thett, kierre dotter min, "høre du det, kære datter min,
oc hui græder thu saa saare? og hvi græder du så såre?
hui falner thig thin rossen-kind? hvi falmer dig din rosenkind?
hui feller thu saa modige taare? hvi fælder du så modige tåre?

7
Thu falner theg som gress paa iord du falmer dig som græs på jord
oc løff paa linden-quiste, og løv på lindenkviste,
thu est som then eniste møø, du est som den eneste mø,
som all syn glæde haffuer mist." som al sin glæde haver mist."

8
Suarede thett stalten Ingeborg, svarede det stolten Ingeborg,
oc hine ran taare aff kiend: og hende randt tåre af kind:
"Skam faa iomffru Siseliss broder, "skam få jomfru Siseles broder,
hand haffuer spiltt æren mend!" han haver spildt æren min!"

9
"Huor skulle thett thig tiill-kome, "hvor skulle det dig tilkomme,
hand skulle spiltt æren thin? han skulle spildt æren din?
otte tha vorre the stalte iomffru, otte da vare de stolte jomfru,
theg fulde baade ud oc ind." dig fulgte både ud og ind."

10
"Thett vor sillig om afften, "det var sildig om aften,
ieg skulle gaa att soffue; jeg skulle gå at sove;
stalltt Sisele oc hindess broder stolt Sisele og hendes broder
the haffue mig baade forrod. de have mig både forrådt.

11
Ieg lencte min dør mett ierne, jeg lænkte min dør med jerne,
saa gick ieg y min seng; så gik jeg i min seng;
op stod iomffru Sisele, op stod jomfru Sisele,
hun lod sin broder ind. hun lod sin broder ind.

12
Hand slog mig y-saa saare, han slog mig iså såre,
hand drog mig y mitt haar; han drog mig i mit hår;
ieg torde thett icke sie, jeg turde det ikke sige,
for y vorre mig saa haar." for I vare mig så hård."

13
Thett vor stalten fru Mette-lille, det var stolten fru Mettelille,
hun slo syn dotter saa; hun slog sin datter så;
fire tha vorre the iomffruer, fire da vare de jomfruer,
hinne lagde paa bulster blaa. hende lagde på bolster blå.

14
Thett vor icke maanet effter, det var ikke måned efter,
maanitt uden II: måned uden to:
tha kom hertug Hendrick, da kom hertug Henrik,
hand [kom] ther ridinde y gaar. han [*] der ridende i gård.

15
Hertug Hendrick staar paa muren hertug Henrik står på muren
og ser therop-paa, og ser deroppå,
thett alle the mange iomffruer det alle de mange jomfruer
the mone y buren gaa. de monne i buren gå.

16
Thett vor hertug Hendrick, det var hertug Henrik,
hand spurde then portener att: han spurgte den portener ad:
"Hvem erre alle the skøne iomffru, "hvem ere alle de skønne jomfru,
ther her nu for-samlitt erre?" der her nu forsamlet ere?"

17
"Ther er inde iomffru Kiestine, "der er inde jomfru Kirstene,
hun kom aff Heeby; hun kom af Hedeby;
ther er inde iomffru Ermegaar, der er inde jomfru Ermegård,
hun kand baade skærre och sy. hun kan både skære og sy.

18
Ther er inde stalten Inger-lille der er inde stolten Ingelille
alltt y hindess skarlagen rød; alt i hendes skarlagen rød;
och ther er stallt Elene, og der er stolt Ellene,
then alder-væniste møø. den allervæneste mø.

19
Ther er inde stallt Blidill-lille der er inde stolt Blidelille
alltt y syn skarlagen grøn; alt i sin skarlagen grøn;
ther er inde iomffru Lisebett, der er inde jomfru Lisebet,
hun er en iomffru skøn. hun er en jomfru skøn.

20
Ther er inde iomffru Sisele der er inde jomfru Sisele
alltt y hindess fløgell blott; alt i hendes fløjel blåt;
och ther er inde iomffru Ingeborg og der er inde jomfru Ingeborg
y sin bliant smott." i sin bliant småt."

21
Hertug Hendrick gaar y gaarden, hertug Henrik går i gården,
hand leger mettt
[2] I udg.: "mett".
sitt suer;
 
han leger med sit sværd;
tha løste hanom y then froestue att gaa da lyste hannum i den fruestue at gå
blant frouer och høuiske møer. blandt fruer og høviske møer.

22
Mitt allt y then gorde midt alt i den gårde
ther axler then herre syn skind; der aksler den herre sin skind;
saa gaar han y høge-lofft så går han i højeloft
for stalten fru Mette-lille ind. for stolten fru Mettelille ind.

23
"Hill side y, stalten fru Mette-lille, "hel sidde I, stolten fru Mettelille,
och kiære moder min: og kære moder min:
huor er iomffru Ingebor hvor er jomfru Ingeborg
allt mett sine iomffruer inde?" alt med sine jomfruer inde?"

24
"huor
[3]+1: I udg.: "For-offuen".
offuen then høge-loffts[-]sualle,
 
"hvor oven den højeloftssvale,
for-neden for the thinde forneden for de tinde
ther er iomffru Ingeborg der er jomfru Ingeborg
allt mett sine io[m]ffruer inde." alt med sine jomfruer inde."

25
Thett vor hertug Hendrick, det var hertug Henrik,
hand vender seg om-kring; han vender sig omkring;
saa gaar hand y høge-lofft så går han i højeloft
allt for sin feste-møø ind. alt for sin fæstemø ind.

26
Thett vor hertug Hendrick, det var hertug Henrik,
hand ind om døren tren; han ind om døren tren;
thett vor iomffru Ingeborg, det var jomfru Ingeborg,
hun blegnede saa fast om kind. hun blegnede så fast om kind.

27
Lenge stod hertug Hendrick, længe stod hertug Henrik,
och tencte hand ter-paa: og tænkte han derpå:
"Hui mone iomffru Ingeborg "hvi monne jomfru Ingeborg
haffue strickitt paa?" have streket på?"

28
"Vell-komen, hertug Hendrick! "velkommen, hertug Henrik!
och ville y side hoss meg, og ville I sidde hos mig,
alle aff mine lønliig sørger alle af mine lønlig sorger
vill ieg sige for eder. vil jeg sige for eder.

29
Ieg gick y min seng [att] [soffue], jeg gik i min seng [*] [*],
och lencte ieg døren myn; og lænkte jeg døren min;
op stod iomffru Sisele, op stod jomfru Sisele,
hun lod sin broder ind. hun lod sin broder ind.

30
Hand reff aff mig mine klæder, han rev af mig mine klæder,
hand drog mig y mitt haar; han drog mig i mit hår;
ieg torde thett icke oben-bare, jeg turde det ikke åbenbare,
for ieg haffde moder saa haard." for jeg havde moder så hård."

31
Lenge stod iomffru Ingebor længe stod jomfru Ingeborg
[mett] suck och sørge-full hue: [*] suk og sørgefuld hu:
"Saa gierne giffuer ieg eder loff ther-tiill, "så gerne giver jeg eder lov dertil,
att feste eder en anden iomffru." at fæste eder en anden jomfru."

32
Thett vor hertug Hendrick, det var hertug Henrik,
klaper hinde vid huiden kind: klapper hende ved hviden kind:
"ther
[4] I udg.: "Thett".
ord tha skall thu nyde,
 
"der ord da skal du nyde,
hierte[-]alder-kiereste mynd!" hjerteallerkæreste min!"

33
Suarede thett iomffru Sisele, svarede det jomfru Sisele,
hun smiller under syn skind: hun smiler under sin skind:
"Y lader then suend then iomffru faa, "I lader den svend den jomfru få,
som haffuer fremett vilgen sin." som haver fremmet viljen sin."

34
"Tack skulle y haffue, iomffru Sisele! "tak skulle I have, jomfru Sisele!
for eders giffte-moll: for eders giftemål:
ederss broder skall ieg lade henge, eders broder skal jeg lade hænge,
och eder brende y ett baall. og eder brænde i et bål.

35
Thett skall y haffue, iomffru Ingebor, det skal I have, jomfru Ingeborg,
for thett vor eder imod: for det var eder imod:
alle tha
[5] I udg.: "the".
dage, ieg leffue maa,
 
alle da dage, jeg leve må,
tha skall ieg værre eder god." da skal jeg være eder god."

36
Ther bad frouer och iomffruer der bad fruer og jomfruer
och saa mange høueske møer: og så mange høviske møer:
iomffru Sisele motte vitt
[6] Foran vitt staar vty udslettet.
liffuit bliffue,
 
jomfru Sisele måtte ved livet blive,
hindess broder for sueret døø. hendes broder for sværdet dø.

37
Nu haffue[r] iomffru Ingebor nu have jomfru Ingeborg
for-vonditt baade angist och harm: forvundet både angest og harm:
[nu] [soffuer] hun y-saa gladeliig [*] [*] hun iså gladelig
paa hertug Hendricks arm. på hertug Henriks arm.
:: Nu staa[r] all verden udy fryden. :::: nu stå al verden udi fryden. ::