Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift II
Nummer: 45
Side: 76 r
Titel: Ulv van Jærn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 10 A I 145-146
Kommentar: I 157a + IV 702b-703a


1
Det vor ungen Ulff van Iern, 
hand ganger for kongen at stande: 
"Herre, i laner mig aff eders mend, 
min faders dødt at heffne." 
:: Det klager den suen, son
[1] I udg.: "som".
fangen ligger paa heden. ::

2
"Ieg vill lane dig aff mine mendt, 
oc helst [ud-]aff de best: 
Widerich oc stercke Tiderick, 
de kunde vell kempen
[2] er jo kun Skrivfejl for kemper.
freste."
 

3
[3] Verset er vel helt forvansket og tillige stillet paa en fejlagtig Plads. (S. Bugge.)Forvanskningen er dog let hævet, alene ved at stryge icke i L. 2. Sagtens skulde dog ogsaa Navnet i L. 1 være et andet, endskjønt sv. C jo lader Vidrik selv bære Fejdebudet.
Dett vor Widerich Verlandtzsøn, 
hand vredis icke ved dett ord: 
hand hug hoffuit aff kempe
[4] er jo kun Skrivfejl for kemper.
thoo,
 
hand kaste dem for konings foed. 

4
Dett vor Viderick Verlantz-søn, 
hand tenckte oppaa heder oc ære: 
"Sende wi bort vor sende-bod, 
wi komme ey uforuare." 

5
Bort daa red den sende-bud, 
oc guld skind hannem paa bryst: 
hannem fulde huercken høg eller hund, 
for hand da red saa fast. 

6
Ind daa kam dett sende-bud, 
oc stedis hand for bord: 
hand vor snilde i tunge, 
hand kunde vell føie sin ord. 

7
"Hells sider y, koning aff Blideuinder, 
en herre offuer alle førster: 
min herre haffuer eder boden sendt, 
hand vill eder y morgen friste." 

8
"Beder daa maa din herre hiem side 
oc giemme
[5] +2; Hørefejl af Optegneren for: gienne sin fæ? Vedel har vel antaget det herfor, da han har gjort det til: vogte det Fæ.
sin feed under lyde:
 
end hand sender mig bud, 
med mig y morgen at stride. 

9
Beder matte hand en orm være 
oc krube under hiøgen hald:
[6] Betyder hald her Sten eller Bakke (oldn. "hallr" i begge Betydninger)? I svensk C 10,4 achta sin svin under halla synes den sidste Betydning at passe bedst. Derimod i færøsk B 47,2: liggja undir höllum ("hald og") heima kommer man snarest til at tænke paa Ildstedets Stene. I dansk A 9 kunde man endog tænke paa Betydningen Hal (oldn. höll) paa Grund af "under høje Tinde" i 10,2. (S. Bugge.)
 
end hand ypper den same kiiff, 
hans fader monne y falde. 

10
Beder motte hand en orm vere 
oc ligge under hiøge tiende: 
hands fader stod mig icke hug uden tho, 
hand stander mig halff minde." 

11
"Høre y, koning aff Blideuinder, 
y holde tand for tunge: 
op daa voxer den racker
[7] I udg.: "racke".
[8] Linjen er ufuldstændig. Oprindelig vel: op daa voxer den [lidel] racke. (S. Bugge.)
 
med huasse tander i mund." 

12
"Der vor ingen i verden till, 
der for ieg redis ville: 
foruden Viderich Verlantz-søn, 
oc hand er nu icke tiill. 
:: [***]
[9] "oppaa" i stedet for "paa".
::

13
En sinde vor ieg paa Dorefeld, 
som kempe di drycke inde: 
der dreff Viderick dorespiel, 
dett ganges mig aldrig aff sinde." 

14
Till daa swaridt den sende-bud, 
for det giorde koning vande: 
"Dett er alt Widerich Vellandsøn, 
som striden skall for stande." 

15
Dett svarit koning aff Blideuinder, 
hand suarede som en mand: 
"Ieg møder y morgen y høffdingens storm, 
om hesten mig bere kandt." 

16
Hiem daa red den sende-bud, 
rød som rossens-blomme: 
"Widerich, y drage harns oppaa, 
kongen vill y morgen komme." 

17
De rede fram att Biertingh 
oc fram att Biertings-myre: 
de vor vell attan-hundre kemper, 
vore kled y sindall hin huide.
[10] er kjendelig en nyere Ændring. Den ældre Læsemaade findes i D, V. 19; E, V. 12.
 

18
Dett vor koning aff Blindeuinder, 
hand tager till att kalle: 
"Monne icke Viderick vere ner: 
hui monne mit folck saa falde?" 

19
Dett vor koning aff Blide-vinder, 
oc hand saa Viderick komme: 
"inorden
[11] I udg.: "I norden".
seer ieg den samme skiold,
 
som skinner aff hammer oc tang." 

20
Dett vor kongen aff Blide-vinder, 
oc hand hug alt saa fast: 
Widerick kunde icke andet giøre, 
end bøde for hans kast. 

21
"Nu haffuer ieg standen deg tyue hug, 
ieg vinter, de er vell flere: 
wiltu stande mig en igen 
for ald din kongelig ær?" 

22
Kongen tog ud en silcke-trod, 
hand lagden offuer hielem hind rødt: 
"Ieg beder dig, Widerick Vellantz-søn, 
hug mig icke till dødt." 

23
Widerick drog ud Memerick-tand, 
dett skinde som guld hind røde: 
saa hug hand kongen aff Blide-vinder, 
det aaden i sadelen rørde. 

24
Nu ligger kongen aff Blide-vinder, 
oc blode[t] rinder ham saa rødt: 
oc hiem sider unger Ulff van Iern, 
haffuer høffnit sin faders dødt. 
:: Dett klager den suend, som fangen ligger paa hedenn. ::