Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 141
Side: 206 v
Titel: Karl af Nørrejylland
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 432 Bb (Ba: VII 374-375)
Kommentar: VII 384a, 386-388a
Generelle oplysninger: Vedel har overstreget de første Vers og i Randen tilføjet: Alibi in T IIII (dvs. at Visen ogsaa fandtes i et nu tabt Hskr. af Vedels).
Visen slutter brat med 16,3. Resten af visen mangler, idet det eller de sidste blade i hs. mangler.


1
Hin vnge herre Karl aff Nørÿøllandt
[1] Foran dette ord er skrevet "Nørÿl" (og oven i ÿ'et et l), som er overstreget in scribendo.
 
hand | kand saa listerlig gille 
och rider hand sig til Selandt |  
der fremer hand alle sin villie, 
:: i biuder osz vnder | tiellen min allerskiønist. | ::

2
Her karl hand sidder i hÿge Lofft, 
hand ligger medt | racke och fiende 
huadt vil i mig suare min skiøne | Iomfru 
medt æren vil ieg Eder vinde. 
:: y b o v t m a | s | [sideskift] ::

3
Her Karll hand sÿdder offuer breden buordt 
hand | liger met racker oc finnde 
huad will ÿ meg suare | min skiøne Iomfru 
medt eren vill ieg Ede[r] vinde. |  
:: y b o v t m a s | ::

4
Ieg er meg en Kongenns barin 
och i en greffue saa | Riig 
ÿ er icke saa aff slect eller biørd 
att ÿ kand vere | min lige 
:: y b o v t m a s. | ::

5
I er vist ett kongens barn 
och ieg en ridder saa riig |  
ieg beder eder aller keiriste min 
ÿ lader mig vere | Eders lige 
:: i b o v t m a s. | ::

6
Her Karl ÿ kand saa listelig gille 
som ieg haffuer | hørt en mandt, 
ieg tør dog icke for fader min 
suare | der som ieg Eder vnndt 
:: i b o v t m a s. | ::

7
Leger ÿ aff Ethers ridderkleder, 
kleder eder i Iomfru | lige, 
i suer mig paa Ethers Christelig tro 
i will | mig icke suige 
:: i b o v t m a s. | ::

8
[I] maa lade Eders har vduoxe, 
och Iomfru kleder | skiere, 
saa fare i till min faders gaard, 
ieg [will] | Eder sleuen lere 
:: i b o v t m a s | ::

9
[I] haffue tack allerkieriste min 
alt for Ed[e]rs guode | [rad] 
ieg vil kome Innden hell Aars frest 
dett maa | wel
[2] Foran dette ord - dvs. allerførst på linjen - har der sikkert stået et andet ord, men det er i så fald helt udvisket.
gaa
 
:: i b [o] [v] [t] [m] [a] [s] | ::

10
Saa lodt hand sig hor vduoxe 
och Iomfru Kleder att | skiere 
oc saa foer handt till kongens gardt 
som handt | mon en Iomfru were 
:: i b o v t m a s | ::

11
Thett var vnge herre Karl, 
hand indt aff døren tren |  
det war fruer oc Iomfruer 
de stande hannom op igien |  
:: i b o v t m a s. | ::

12
Her sider ÿ lÿdell kiersten
[3] Efter dette ord er skrevet "el", som er overstreget in scribendo.
 
eder følger buode tucht | och ære, 
ieg er Eder sendt aff fremmede landt |  
vil i mig sleuennd ler 
:: i b o v t m a s | ::

13
Alle denn sleuenndt der ieg kandt 
den lerer ieg Eder me[tt] | ære, 
ieg spør min fader adt 
om wi maa samell ver[e] |  
:: i b o v t m a s | ::

14
I stander op 2 aff mine Iomfruer 
ÿ snacker medt | hinder bode 
ÿmeden ieg ganger i hiffuen lofft 
och | spøre min fader til raade. 
:: i b o v t m
[4] Tilføjet over linjen, muligvis af Vedel.
a s | ::

15
Her sidder i Danner Kongen 
aller kieriste fader min |  
er kommen en Iomfru aff fremmede landt 
hun |
[5] Herefter har sikkert stået et ord ("will"?), men det er i saa fald helt udvisket.
gierne sleuenndt leer
 
:: i b o v t m
[6] Tilføjet over linjen, muligvis af Vedel.
a s | ::

16
Mig er sendt en Iomfru 
saa lang fraa fremm[ed] | landt 
saa gierne da vil hun sleuenndt ler | [sideskift]