Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Svanings håndskrift I
Nummer: 14
Side: 22 v
Titel: Karl Algotsøn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 182 A III 755-756
Kommentar: III 766a


1
Her Karll rider sig op at land, her Karl rider sig op ad land,
<fe>ste hand sig en rosens-blomme: fæste han sig en rosensblomme:
nu ligger herre Karll i bolthen s<lagen>, nu ligger herre Karl i bolten slagen,
seg selff till liden fromme. sig selv til liden fromme.
:: Men her Karll rider fridløss. :::: men her Karl rider fredløs. ::

2
Nu ligger her Karll i bolten spent, nu ligger her Karl i bolten spændt,
i bolt oc horde iern: i bolt og hårde jern:
hans fester-møø gaar hannem till oc fra, hans fæstermø går hannum til og fra,
hun beder for hannem saa gierne. hun beder for hannum så gerne.

3
Det vor iomfru Mettelill, det var jomfru Mettelil,
hun sambler guld i skrin: hun samler guld i skrin:
saa drager hun sig op at land, så drager hun sig op ad land,
at løse ud fester-mand sin. at løse ud fæstermand sin.

4
Thet vor iomfru Mettelill, det var jomfru Mettelil,
hun falt for kongen i knee: hun faldt for kongen i knæ:
"Nu biuder ieg for festermand min "nu byder jeg for fæstermand min
bode guld oc liggindefæ. både guld og liggendefæ.

5
[1] Jfr. V. 16.
Ieg biuder for hin unge her Karll jeg byder for hin unge her Karl
XV ganger huide: femten ganger hvide:
sadelen aff det røde guld, saddelen af det røde guld,
oc bitzell aff huiden sølff. og bidsel af hviden sølv.

6
Ieg biuder for hin unge herre Karll jeg byder for hin unge herre Karl
Stockholms slot saa bold: Stockholms slot så bold:
det haffuer i, min naadige herre, det haver I, min nådige herre,
saa lingi epther traad. så længe efter trådt.

7
<Ie>g <bi>uder for hin unge her Karll jeg byder for hin unge her Karl
Holmgaard
[2] Læsemaaden uvis, da kun det nederste af de tre første Bogstaver er tilbage.
hin røde:
 
Holmgård hin røde:
det haffuer i, min naadige herre, det haver I, min nådige herre,
saa lingi effter trad. så længe efter trådt.

8
Ieg biuder for hin unge her Karll jeg byder for hin unge her Karl
vell
[3]+1: I udg.: "vell".
vell XV driffuinde ploge:
 
vel vel femten drivende plove:
alldrig leffuer i saa god en dag, aldrig lever I så god en dag,
ether biudis mer for en fange." eder bydes mer for en fange."

9
"Staar op, iomfru Mettelill, "står op, jomfru Mettelil,
herre Gud løse vel ethers quide! Herre Gud løse vel eders kvide!
aldrig leffuer i saa god en dag, aldrig lever I så god en dag,
herre Karll soffuer hoss ethers side. herre Karl sover hos eders side.

10
Staar op, iomfru Mettelill, står op, jomfru Mettelil,
herre Gud løse vell ethers harm! Herre Gud løse vel eders harm!
alldrig leffuer i saa god en dag, aldrig lever I så god en dag,
i soffuer i herre Karls arm." I sover i herre Karls arm."

11
Opstod iomfru Mettelill, op stod jomfru Mettelil,
oc hinder rand taar paa kinde: og hender randt tår på kinde:
hun gick under den mur at staa, hun gik under den mur at stå,
som herre Karll hand vor inde. som herre Karl han var inde.

12
"Hør i det, min herre Karll, "hør I det, min herre Karl,
alt huad ieg siger eder: alt hvad jeg siger eder:
ieg haffuer bødet for eder i dag jeg haver budet for eder i dag
bode guld och liggindefæ." både guld og liggendefæ."

13
Alt stod iomfru Mettelill, alt stod jomfru Mettelil,
hinder rand taar paa kinde: hender randt tår på kinde:
der stod her Karlls brødre IIII, der stod her Karls brødre fire,
di lydde paa beggis thieris ord. de lydte på begges deres ord.

14
Det vor her Karll[s] brødre IIII, det var her Karl brødre fire,
di suøber thieris huode i skind: de svøber deres hoved i skind:
saa gaar di i høye-lofft så går de i højeloft
for kongen aff Danmarck ind. for kongen af Danmark ind.

15
Thet vor her Karlls eldste broder, det var her Karls ældste broder,
hand falt for kongen i knee: han faldt for kongen i knæ:
"Ieg biuder for min broder i dagh "jeg byder for min broder i dag
siu hundre sadell till heste. syv hundred saddel til heste.

16
Ieg biuder for min broder i dag jeg byder for min broder i dag
siu hundre sadell till heste: syv hundred saddel til heste:
sadelen aff thet røde guld, saddelen af det røde guld,
oc bitzell aff huiden sølff. og bidsel af hviden sølv.

17
Det vor herre Karls anden broder, det var herre Karls anden broder,
oc hand vor broder huld: og han var broder huld:
"Ieg biuder for min broder i dag "jeg byder for min broder i dag
vel XV skiepper guld." vel femten skæpper guld."

18
Det vor herre Karlls tredie broder, det var herre Karls tredje broder,
hand vor broder god: han var broder god:
"Ieg biuder for min broder i dag "jeg byder for min broder i dag
vell XV byggede gaarde." vel femten byggede gårde."

19
Dit vor herre Karlls yngeste broder, det var herre Karls yngeste broder,
hand falt for kongen i kneæ: han faldt for kongen i knæ:
"Ieg biuder for min broder i dag, "jeg byder for min broder i dag,
selff vill ieg for hannem døe. selv vil jeg for hannum dø.

20
Ieg biuder for min broder i dag, jeg byder for min broder i dag,
selff vill ieg for hannem døø: selv vil jeg for hannum dø:
ieg gidder alldrig hørt den ynckelig graad, jeg gider aldrig hørt den ynkelig gråd,
hands festermø greder for hannem." hans fæstermø græder for hannum."

21
"Staar op, herre Karls brødre fire, "står op, herre Karls brødre fire,
herre Gud løse vell ethers quide! Herre Gud løse vel eders kvide!
aldrig leffuer i saa god en dag, aldrig lever I så god en dag,
hand soffuer hoss sin festermøes side. han sover hos sin fæstermøs side.

22
Staar op, herre Karls brødre fire, står op, herre Karls brødre fire,
herre Gud løss vell ethers harm! Herre Gud løs vel eders harm!
alldrigh leffuer i saa god en dag, aldrig lever I så god en dag,
hand soffuer i sin fester-møes arm. han sover i sin fæstermøs arm.

23
Ieg laa i min seng at soff, jeg lå i min seng at sov,
ieg vist mig ingen vaade: jeg vidst mig ingen våde:
ind kom her Knud oc hin unge her Karll, ind kom her Knud og hin unge her Karl,
di vilde mit liff forraade. de ville mit liv forråde.

24
Den ene skou fing ieg paa min fod,
[4] Foran fod har Hdskr. et senere overstreget venstre.
 
den ene sko fing jeg på min fod,
den anden i venstre hende: den anden i venstre hænde:
saa iaged di mig at dørren ud, så jaget de mig ad døren ud,
som ingen mand mig kiende. som ingen mand mig kendte.

25
[5] Dette ganske vist forskrevne Vers er overstreget, og i dets Sted er i Marginen med A.S. Vedels (eller Hans Svanings) Haand indført disse to:: /Ieg loffuet m(ig) en pilegrims-gang//oc (ind) til Rom (at) gang://(til) diss her(re) Karl oc h(in) unge her K(nud)//at de m(otte) bliffue m(in) fange./ /Nu haffuer ie(g) leffuit saa god en da(g),//at her Car(l) er vorden min fang(e)://men fang(er ieg) fat paa h(in) unge herre her Knud,//sa(a) mend hand skal mig i(cke) undgang(e)./
Saa bad ieg Gud saa inderlig ther-om, så bad jeg Gud så inderlig derom,
her Karll motte bliffue min fange: her Karl måtte blive min fange:
motte ieg leffue i dage tre, måtte jeg leve i dage tre,
her Knud skull oc bliffue min fange." her Knud skul og blive min fange."

26
Tog di unge herre Karll, tog de unge herre Karl,
lid hannem paa grønnen vold: ledt hannum på grønnen vold:
saa hug di hans huode aff så hug de hans hoved af
offuer hans forgylte skiold. over hans forgyldte skjold.

27
Saa tog hun op det bludige huode, så tog hun op det blodige hoved,
hun minte det for sin mund: hun mindte det for sin mund:
det ved Gud-fader i Himmerig, det ved Gudfader i himmerig,
hun giord det aff hiertens grund. hun gjord det af hjertens grund.

28
Saa tog hun op den bludige krop så tog hun op den blodige krop
oc tog hannem i sin arm: og tog hannum i sin arm:
det ved Gud-fader i Himmerig, det ved Gudfader i himmerig,
hun giorde det aff angest oc harm. hun gjorde det af angest og harm.

29
Det vor iomfru Mettelill, det var jomfru Mettelil,
giorde kongen det till harm: gjorde kongen det til harm:
hun lod hans kiste aff røde guld giøre, hun lod hans kiste af røde guld gøre,
udgraffuen
[6]Jf. Kalkar bd. IV, s. 559b der har betydningen 'udgravere' ved dette verbum.
i gyldene bogstaffue.
 
udgraven i gyldene bogstave.

30
Saa tog hun her Karlls lig, så tog hun her Karls lig,
lod føre i Lundekircke ind: lod føre i Lunde kirke ind:
det ved Gud-fader i Himmerig, det ved Gudfader i himmerig,
hun giorde det aff angist oc meen. hun gjorde det af angest og men.

31
Saa lod hun offuer herre Karlls lig så lod hun over herre Karls lig
i otte nætter vaage: i otte nætter våge:
saa lod hun hans lig begraffue så lod hun hans lig begrave
men
[7] I udg.: "met".
all-størst hierte-sorrig.
 
med alstørst hjertesorrig.

32
Det vor iomfru Mettelill, det var jomfru Mettelil,
hun suøber sit huode i skind: hun svøber sit hoved i skind:
saa gaar hun sig i høye-lofft så går hun sig i højeloft
for herre Karls brøder ind. for herre Karls brødre ind.

33
"Her sidder du, Oluff, "her sidder du, Oluf,
her Karll[s] eldste broder: her Karl ældste broder:
vilt du mig till dronning tage, vilt du mig til dronning tage,
ieg vill dig till en mand giøre." jeg vil dig til en mand gøre."

34
Saa gaff hun hannem bode guld oc sølff så gav hun hannum både guld og sølv
oc alt det, hun hagde, og alt det, hun havde,
saa ner som det møgle guld, så nær som det møgle guld,
hun skiffte det iblant di fattige. hun skifte det iblandt de fattige.

35
Det vor iomfru Mettelill, det var jomfru Mettelil,
fing sot, och siug hun laa: fing sot, og syg hun lå:
hun sender bud epther herre Karlls søstre ni, hun sender bud efter herre Karls søstre ni,
di skull følge hindis lig till iord. de skul følge hendes lig til jord.
:: Men her Karll hand rider fridløss. :::: men her Karl han rider fredløs. ::