Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 7
Side: 23 r
Titel: Niels Ebbesen
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 156 Da III 526-529
Kommentar: III 538b-540
Generelle oplysninger: a-versionen eksisterer i to brudstykker, som rummer denne teksts v. 1-10 og v. 28-46. (DgF skriver fejlagtigt v. 28-44). Håndskriftet mangler to blade inde i visen og et ved slutningen. Der er oversprunget strofetal i håndskriftet, men DgF mener ikke, der mangler noget indholdsmæssigt. Der kan også mangle strofetal på de tre manglende blade; udgiverens argumenter for at der kunne være 20 og ikke kun 17 strofer midt i visen kan læses i DgF III 538b-539a, hvor man også kan læse om udgiverens holdning, at der ml. str. 10 og 11, 11 og 12, 21 og 22, og 23 og 24 også kan indføjes vers, som han kender fra andre versioner.
Vers 11-27 er konstrueret ud fra Db.
Strofenumrene til strofe 6, 7, 9 og 10 er placeret som afslutning på de foregående strofer. Strofe 5 afsluttes med et 6-tal; strofe 6 med et 8-tal; strofe 8 (9 i hs.) med et 10-tal; og strofe 9 (10 i hs.) med et 11-tal. Da visen jo ikke har omkvæd, kan det ikke være omkvædsforkortelser. Hs. har endvidere ikke noget strofenummer 49; der springes fra nr. 48 til 50. Det er udgavens strofenr. 42 og 43. Der er sket omnummerering flere gange i denne vise; mange strofer har derfor flere forskellige numre.


1
Greffuenn skulle tiill Rannders ride, greven skulle til Randers ride,
och did lodt hanndt sig rabbe: og did lod han sig rappe:
och dett var hannom for lonngenn spaadt, og det var hannum for langen spåt,
hanndt skulle siitt liff ther tabbe. han skulle sit liv der tabe.

2
Greffuenn hannd sameller alle sinne manndt,
[1] I udg.: "mend".
 
greven han sammeler alle sine mand,
hannd drager adt Sles-vig ud:
[2] I udg.: "innd".
 
han drager ad Slesvig ud:
och alldrige saa ingen manndt sligin skare, og aldrige så ingen mand sligen skare,
annthen føre eller siden. enten førre eller siden.

3
Thie war well attenn tussinndt skøther, de var vel atten tusind skytter,
for-udenn riider och frebornne mendt: foruden ridder og fribårne mænd:
well IIII banner och femssentztiffue, vel fire banner og femsindstyve,
och huem kunde stride imod thenn!
[3] I udg.: "them".
 
og hvem kunne stride imod den!

4
Greffuenn stede buodt till Niells Ebissenn, greven stedte bud til Niels Ebbessen,
ath hanndt skulle thill hannom komme: at han skulle til hannum komme:
och thalle med hannom om rigenns beste, og tale med hannum om rigens bedste,
det skulle hannom noget fromme. det skulle hannum noget fromme.

5
Tett war Niels Ebisenn, det var Niels Ebbesen,
hanndt inndt adt dørenn thrennde:
[4] I udg.: "threen".
 
han ind ad døren trene:
och dett tha war denn gamblle
[5] I udg.: "kollede".
greffue,
 
og det da var den gamle greve,
hannd stannder hannom op igienn. han stander hannum op igen.

6
"Wer wellkomenn Niells Ebissenn, "vær velkommen Niels Ebbessen,
du giører dig alt saa gladt! du gører dig alt så glad!
huor lider dig i Dannemarck hvor lider dig i Dannemark
medt dinne frender och maffue?" med dine frænder og mage?"

7
[6] hs. nr. 8. [Sic hs.]
"Well haffuer ieg i Dannemarck "vel haver jeg i Dannemark
burde rigge frennder och maffue: både rige frænder og mage:
thi skall eders naade [thil]
[7] mangler
thienniste vere,
 
de skal eders nåde [*] tjeneste være,
i-huor i wiille dennom haffue." ihvor I ville dennum have."

8
[8] hs. nr. 9. [Sic hs.]
"Hør du dett, Niels Ebissenn, "hør du det, Niels Ebbessen,
du [skaldt]
[9] mangler
huerckenn sorige eller quide:
 
du [*] hverken sørrige eller kvide:
huos
[10]+2: I udg.: "mannge suenne".
mannge tussinndt haffuer du med dig
 
hvor mange tusind haver du med dig
och nu paa denne tide." og nu på denne tide."

9
[11] hs. nr. 10. [Sic hs.]
"Thiffue suenne haffuer ieg medt mig, "tyve svende haver jeg med mig,
slig [aldt]
[12] mangler
som di erre:
 
slig [*] som de ere:
er der annthenn flere eller fer, er der enten flere eller fær,
ieg haffuer dennom alle kiere." jeg haver dennum alle kære."

10
[13] hs. nr. 11. [Sic hs.]
"Haffuer tu thiffue suenne med dig, "haver du tyve svende med dig,
det er saa vell till maade: det er så vel til måde:
y-gaar holltu y her Bugis gardt i går holdt du i her Bugges gård
medt vell hunderett mandt i skare." med vel hundrede mand i skare."

11
[14] mangler.
"[Ere] [her] [nogen] [erlige] [mand], "[*] [*] [*] [*] [*],
[som] [ded] [beuisse] [will]: [*] [*] [*] [*]:
[ieg] [will] [hanem] [aldrig] [en] [foed] [fra] [gaa], [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[førend] [ieg] [faar]
[15] Hdskr.: ded beuisse will adt haffue.
[16] De tre første Ord en Skrivfejl; men Resten: førend ieg ad haffue suared, er da ogsaa galt.
[suared] [hanem] [der-thill]."
 
[*] [*] [*] [*] [*] [*]."

12
[17] mangler.
"[Høere] [du], [Nielaus] [Ebbessenn], "[*] [*], [*] [*],
[du] [snacker] [aldt] [for] [lennge]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[du] [skaldt] [endten] [Danemarck] [rømme], [*] [*] [*] [*] [*],
[eller] [ieg] [skal] [lade] [dig] [hennge]." [*] [*] [*] [*] [*] [*]."

13
[18] mangler.
"[Huad] [da] [haffuer] [ieg] [brudt] [der-thill], "[*] [*] [*] [*] [*] [*],
[adt] [haffue] [saa] [haard] [en] [døed]? [*] [*] [*] [*] [*] [*]?
[herre], [i] [vider] [mig] [sønterss]
[19]+1: dvs. en Uges Frist; jf. de "otte dage" i E 17. Saal. ogsaa i Tragica 12, V. 33: Hand reed det i Dage to, som førre vare Synters frist. - DgF Nr. 132 B 7: Saa seilid di aff lannd och well y sønnter trei. Dette sidste "sønnter" er da ligefrem = Oldsprogets sjöundir, Flertal af Hunkjønsordet sjöund, og Visernes "sønters", "synters" da vel snarest at udlede af samme Ords Ejeform: sjöundar. V.S. Ordbog anfører dog (ved Siden af "en Syvnt el. en Syvnte") ogsaa efter Moth og Pontoppidan som sønderjydsk Navneform "en Synter (for Syvnter): et Tidsrum af syv Dage, en Uge".
[frest],
 
[*], [*] [*] [*] [*] [*],
[adt] [thaalle] [med] [hustru] [minn]! [*] [*] [*] [*] [*]!

14
[20] mangler.
[Sønnterss] [frest] [den] [ere] [goed], [*] [*] [*] [*] [*],
[och] [kommer] [mig] [well] [thill] [fromme]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[men] [ere] [iegh] [nogen] [danne-kuindes] [søenn], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[da] [skall] [iegh] [førre] [komme]." [*] [*] [*] [*] [*]."

15
[21] mangler.
"[Niels] [Ebessenn], [du] [est] [enn] [køndige] [mand], "[*] [*], [*] [*] [*] [*] [*],
[der-thill] [haffuer] [du] [stuor] [fromme]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[ehuor] [du] [kand] [icke] [offuer] [komme], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[der] [rider] [du] [om]." [*] [*] [*] [*]."

16
[22] mangler.
"[Aldrig] [saa] [mig] [nogenn] [saa] [reed], "[*] [*] [*] [*] [*] [*],
[adt] [ded] [ieg] [thorde] [ey] [skielffue]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[greffuen], [i] [sier] [eder] [vell] [for], [*], [*] [*] [*] [*] [*],
[och] [mandelig] [voctte] [sig] [sielff]!" [*] [*] [*] [*] [*]!"

17
[23] mangler.
[24] V. 17-18 findes ikke saaledes i nogen af de andre Opskrr. og ere vistnok forvanskede: Peder Blaa i V. 17 staar vel for Pouell Glob, men heller ikke han har noget her at gjøre, og V. 18 er kun en Variation, der her har faaet en fejl Plads og en urigtig Anvendelse.
[Hiem] [da] [reed] [Niels] [Ebessen], [*] [*] [*] [*] [*],
[och] [raade] [hannd] [med] [sin] [frue]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
"[Greffuen] [haffuer] [mig] [undsagdt], "[*] [*] [*] [*],
[och] [saa] [hand] [Peder] [Blaa]. [*] [*] [*] [*] [*].

18
[25] mangler.
[26] Se note til V. 17.
[Greffuen] [haffuer] [mig] [undsagdt], [*] [*] [*] [*],
[och] [saa] [hand] [Pouell] [Glob]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[och] [flere] [mig] [haffuer] [giordt] [imod] [*] [*] [*] [*] [*] [*]
[udi] [dene] [samme] [haab]." [*] [*] [*] [*]."

19
[27] mangler.
[Ded] [vare] [her] [Nielaus] [Ebessen], [*] [*] [*] [*] [*],
[klappedtt] [hinder] [ved] [huiden] [kinnd]: [*] [*] [*] [*] [*]:
"[Du] [kiend] [migh] [nogen] [goede] [raad], "[*] [*] [*] [*] [*] [*],
[hiertte-aller-kierest] [minn]!" [*] [*]!"

20
[28] mangler.
"[Huad] [raad] [skall] [ieg] [eder] [kiende]? "[*] [*] [*] [*] [*] [*]?
[ieg] [ere] [icke] [udenn] [en] [kuinde]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[di] [verste] [raad] [ere] [eder] [best], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[ehuo] [som] [denem] [kand] [finnde]. [*] [*] [*] [*] [*].

21
[29] mangler.
[Di] [verste] [raad] [skal] [vere] [bedst], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[ehuo] [denem] [ellers] [kannd] [finde]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[endten] [greffuen] [i-hiell] [adt] [slaa], [*] [*] [*] [*] [*],
[eller] [hused] [offuer] [hanem] [brende]." [*] [*] [*] [*] [*]."

22
[30] mangler.
"[Ded] [vare] [Nielaus] [Ebessenn], "[*] [*] [*] [*],
[hand] [ganger] [i] [fruer-stuen]
[31] skulde da aabenbart hedde: borgestuen.
[innd]:
 
[*] [*] [*] [*] [*]:
[skencker] [hand] [for] [sine] [dane-suene] [*] [*] [*] [*] [*]
[baade] [miød] [och] [wienn]. [*] [*] [*] [*].

23
[32] mangler.
"[I] [eder] [och] [drecker], [i] [dane-suene], "[*] [*] [*] [*], [*] [*],
[i] [giører] [eder] [roesenns-glad]! [*] [*] [*] [*]!
[først] [dene] [nadt] [for-gangen] [ere], [*] [*] [*] [*] [*],
[saa] [vil] [Niels] [Ebesen] [ridde]." [*] [*] [*] [*] [*]."

24
[33] mangler.
[Op] [stoed] [di] [danne-suene], [*] [*] [*] [*],
[di] [suaredt] [deris] [herre] [saa] [frie]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
"[Vi] [will] [eder] [følge], [huor] [i] [vill], "[*] [*] [*] [*], [*] [*] [*],
[och] [waage] [baade] [hals] [och] [liff]." [*] [*] [*] [*] [*] [*]."

25
[34] mangler.
[Saa] [reed] [di] [thill] [Fruer-lund], [*] [*] [*] [*] [*],
[och] [der] [bandt] [di] [deris] [heste]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[saa] [gick] [di] [i] [Randertz] [ind], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[och] [greffuenn] [saa] [vilde] [di] [gieste]. [*] [*] [*] [*] [*] [*].

26
[35] mangler.
[Ded] [meltte] [Nielaus] [Ebbessen], [*] [*] [*] [*],
[hand] [kom] [paa] [Randertz-brou]: [*] [*] [*] [*]:
"[Huelcken] [aff] [mine] [suene] [ey]
[36] mangler
[ville] [thienne] [med] [throu],
[37] ey staar allerforrest i Linien (i Db). (Jfr. A 42, B 38.)
 
"[*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[hannd] [thagger] [strax] [orloff] [aff] [migh] [nu]!" [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*]!"

27
[38] mangler.
[Frem] [da] [ginnge] [den] [liden] [smaa-dreng], [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[den] [hannd] [haffde] [saa] [kier]: [*] [*] [*] [*] [*]:
"[Min] [herre], [i] [giffuer] [mig] [orloff]! "[*] [*], [*] [*] [*] [*]!
[mig] [løster] [icke] [lenger] [adt] [vere]." [*] [*] [*] [*] [*] [*]."

28
Saa gieck hanndt frem hinn unnge Suenndt Thrøst, så gik han frem hin unge Svend Trøst,
denndt troffuett hannd aller-beste:
[39] I udg.: "aller-best".
 
den troet han allerbedste:
"Herre, y giffuer mig orloff, "herre, I giver mig orlov,
och ther-till sadell och heste!"
[40] I udg.: "hest".
 
og dertil saddel og heste!"

29
[41] hs. nr. 35. [Sic hs.]
"I tager nu orloff, i dannesuenne, "I tager nu orlov, I dannesvende,
huem icke løster adt thienne mig! hvem ikke lyster at tjene mig!
och riider y thill enn anndenn herre, og rider I til en anden herre,
ther kannd lønne ether beder innd ieg!" der kan lønne eder bedre end jeg!"

30
[42] hs. nr. 36. [Sic hs.]
Bortt thaa gick thenndt lidenn smaa-drinng, bort da gik den liden smådreng,
och saa hannd Suenndt Trøst: og så han Svend Trøst:
denn samme dag, før afftenn komme,
[43] I udg.: "kom".
 
den samme dag, før aften komme,
thienntte
[44]+2: I udg.: "di thiennte deris herre best".
handt aller-beste *.
 
tjente han allerbedste [*].

31
[45] hs. nr. 37. [Sic hs.]
For tha gick thennd lidenn smaadrinng, for da gik den liden smådreng,
Niels Ebbessenn icke veste: Niels Ebbessen ikke vidste:
saa gick hanndt till greffuenns dør, så gik han til grevens dør,
hanndt klappett allt saa liste. han klappet alt så liste.

32
[46] hs. nr. 38. [Sic hs.]
Frem tha gick denn lidenn smaa-drinng, frem da gik den liden smådreng,
hanndt klappett paa dørenn med skinndt: han klappet på døren med skind:
"Ieg er hertoug Henndrickis buodt, "jeg er hertug Henrikes bud,
hand vell ether lønnllig finnde." han vil eder lønlig finde."

33
[47] hs. nr. 39. [Sic hs.]
"Estu hertoug Henndrickis buodt, "est du hertug Henrikes bud,
och siger du mig det for sanndt: og siger du mig det for sand:
tha bed hannom møde mig i kierchen y morgenn, da bed hannum møde mig i kirken i morgen,
mellum messenn och uthe-sanng!" mellem messen og ottesang!"

34
[48] hs. nr. 40. [Sic hs.]
"Ribbe thenndt er bestolldett, "Ribe den er bestoldet,
och Kollinng denn er brenndt: og Kolding den er brændt:
thett vell ieg for sanndenn sige, det vil jeg for sanden sige,
Niels Ebessenn hannd er henngdt." Niels Ebbessen han er hængt."

35
[49] hs. nr. 41. [Sic hs.]
"Er dett sanndenn, du siger for mig, "er det sanden, du siger for mig,
tha er thi thiedinnge fuld[-]guode: da er de tidinge fuldgode:
heste och kleder i minn gardt, heste og klæder i min gård,
thenndt stundt vii leffue buode." den stund vi leve både."

36
[50] hs. nr. 42. [Sic hs.]
Greffuenn hannd ud aff windet
[51] I udg.: "vindued".
saa,
 
greven han ud af vinduet så,
hand saa thi blanncke spiude: han så de blanke spyde:
"Fuld[-]vossinn ieg til Dannemarck kommed,
[52] I udg.: "kom".
 
"fuldusen jeg til Dannemark kommet,
Niels Ebbissinn holler ude!" Niels Ebbessen holder ude!"

37
[53] hs. nr. 43. [Sic hs.]
Hannd støtte dørenn op med sinn fuodt, han stødte døren op med sin fod,
thet nagellenn gick alle i støcker: det nagelen gik alle i stykker:
"Greffuenn, om du este her[-]innde, "greven, om du este herinde,
ieg vell dig enn skolle thill-dricke." jeg vil dig en skåle tildrikke."

38
[54] hs. nr. 44. [Sic hs.]
"Vii setter os neder paa enn senng, "vi sætter os neder på en seng,
wii vell os helle beder forlige: vi vil os halve bedre forlige:
vii sennder
[55]+1: I udg.: "sennder".
sennder buodt effther her Affui Trøst,
 
vi sender sender bud efter her Åge Trøst,
och epther her Clauetz Krumdige." og efter her Klaus Krumdige."

39
[56] hs. nr. 45. [Sic hs.]
"Icke tha sagde i saa i gar, "ikke da sagde I så i går,
ieg stodt for eders senng: jeg stod for eders seng:
tha skulle ieg annthenn Dannemarck rømme, da skulle jeg enten Dannemark rømme,
heller y skulle lade mig hennge. heller I skulle lade mig hænge.

40
[57] hs. nr. 46. [Sic hs.]
Nu haffuer ieg huerckenn borig heller feste, nu haver jeg hverken borrig heller fæste,
adt giemme saa riig enn fonnge: at gemme så rig en fange:
suenne, i lader suere och kniffue, svende, I lader sværde og knive,
y lader dennom till hierttett gange!" I lader dennum til hjertet gange!"

41
[58] hs. nr. 47. [Sic hs.]
[59] Jfr. Indledningen S. 511.
Gøsinne kieger, och
[60]+1: I udg.: "och".
och farett breger,
 
gæssene kiger, og og fåret bræger,
och hanenn [galer]
[61] mangler
paa hialdenn:
 
og hanen [*] på hjalden:
greffuenn bliff unnder hiellmenn
[62]+1: I udg.: "thielenn veitt".
slagenn
 
greven blev under hjelmen slagen
handt glemtte paa sinn moder adt kalle. han glemte på sin moder at kalde.

42
[63] hs. nr. 48. [Sic hs.]
[64] Jfr. Indledningen S. 511.
Nu rider greffuenns dane-suenne, nu rider grevens dannesvende,
saa sare tha monne thi quid: så såre da monne de kvid:
greffuenn hanndt bliff unnder thieleme
[65] I udg.: "thielenn".
[66] Skrivfejl.
veitt
 
greven han blev under tjældene vejt
udi thenn samme thieme.
[67] I udg.: "thid".
 
udi den samme time.

43
[68] hs. nr. 50. [Sic hs.]
Thett var Niels Ebbesenn, det var Niels Ebbesen,
hannd
[69]+3: I udg.: "hannd ville".
ville hannd ville aff byenn gannge:
 
han ville han ville af byen gange:
effther tha liøbe di Rannders[-]borger, efter da løbe de randersborger,
di ville hannom gribe thill fonnge. de ville hannum gribe til fange.

44
[70] hs. nr. 51. [Sic hs.]
Der di komme thill Rannders-brouff, der de komme til Randers bro,
som di skulle offuer gannge:
[71]L. 2-4: L. 2 rimer ikke paa L. 4, eftersom det rette Rimord er bro.
 
som de skulle over gange:
ther stodt hin unnge Suenndt Trøst, der stod hin unge Svend Trøst,
som føre orlog
[72] I udg.: "orloff".
tog.
 
som førre orlov tog.

45
[73] hs. nr. 52. [Sic hs.]
Niels Ebbessenn gick nier adt Rannders-brouff, Niels Ebbessen gik ner ad Randers bro,
di redt effther hannom saa faste: de red efter hannum så faste:
epther stodt hinn unnge Suenndt Trøst, efter stod hin unge Svend Trøst,
och brouffuenn epther hannom kaste. og broen efter hannum kaste.

46
[74] hs. nr. 53. [Sic hs.]
Thette var Niels Ebbessenn, dette var Niels Ebbessen,
hanndt komme
[75] I udg.: "kom".
udenn Rannders by:
 
han komme uden Randers by:
ther møder hannom Offue, hanns søster-sønn, der møder hannum Ove, hans søstersøn,
sig sie[l]ffuer till møgen quide. sig selver til megen kvide.

47
[76] mangler.
[Ded] [vare] [Offue], [hans] [søster-søen], [*] [*] [*], [*] [*],
[thogh] [hanem] [i] [ermen] [røed]: [*] [*] [*] [*] [*]:
"[Y] [haffuer] [veied] [min] [here] [i] [dagh], "[*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[ded] [skal] [kaaste] [ederss] [døed]." [*] [*] [*] [*] [*]."

48
[77] mangler.
"[Haffuer] [ieg] [veied] [din] [herre] [i] [dagh], "[*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[maa] [ieg] [icke] [heden] [komme]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[Offue], [hindrer] [du] [mig] [i] [dagh], [*], [*] [*] [*] [*] [*],
[ded] [bliffuer] [did] [lided] [thil] [fromme]." [*] [*] [*] [*] [*] [*]."

49
[78] mangler.
[Ded] [vare] [Nielaus] [Ebbessen], [*] [*] [*] [*],
[och] [hand] [sedt] [suerd] [uddrogh]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[ded] [vare] [Offue], [hans] [søster-søn], [*] [*] [*], [*] [*],
[hannd] [aldt] [i] [støcker] [hoegh]. [*] [*] [*] [*] [*].

50
[79] mangler.
[Offue] [legger] [paa] [Randertz-brou], [*] [*] [*] [*],
[ere] [hoggen] [aldt] [i] [stycker]: [*] [*] [*] [*] [*]:
[hand] [vare] [kled] [i] [sielcke], [*] [*] [*] [*] [*],
[saa] [unde] [da] [vare] [hans] [løcke]. [*] [*] [*] [*] [*] [*].

51
[80] mangler.
[Thack] [haffue] [alle] [di] [dane-suene]! [*] [*] [*] [*] [*]!
[di] [thiente] [deris] [herre] [med] [throu]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[saa] [reed] [hand] [thill] [kiere] [høstru] [sin], [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[hand] [leffuer] [bade] [glad] [och] [frou]. [*] [*] [*] [*] [*] [*].

52
[81] mangler.
[Ded] [vare] [aldrig] [saa] [fattig] [en] [kuinde], [*] [*] [*] [*] [*] [*] [*],
[haffde] [hun] [icke] [udenn] [en] [leeff]: [*] [*] [*] [*] [*] [*]:
[hun] [gaff] [den] [gierne] [Niels] [Ebbessen] [*] [*] [*] [*] [*] [*]
[for] [hand] [wog] [den] [kulede] [greff]. [*] [*] [*] [*] [*] [*].