Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Anna Munks håndskrift
Nummer: 30
Side: 87 r
Titel: Kristian IIs Anger
Trykt: T
Udgivet i: DV: 6 Aa I 21-23
Kommentar: IV 30, 31, 35
Generelle oplysninger: Begyndelsen af Verslinjerne danner Ordene: "Christ-I-E-R-Nu-S Se-Kun-Du-S Danmarck mitt konngerige".


1
Christe gudt ieg vill dig ære Kriste Gud jeg vil dig ære
for dynn naade och miskunndt, for din nåde og miskund,
dog løckenn monn fraa mig verre, dog lykken mon fra mig være,
som mig gaff konnge[-]naffn som mig gav kongenavn
offuer threy konnge[-]rige, over tre kongerige,
fraa huilcke ieg motte wige fra hvilke jeg måtte vige
fraa
[1] I udg.: "mett".
hustru och børnn saa skiønne;
 
fra hustru og børn så skønne;
o Herre tag mig thill naade igienn. o Herre tag mig til nåde igen.

2
Ieg haffuer och forlaarenn jeg haver og forloren
minn droninng Elisabeth, kysk och venn, min dronning Elisabet, kysk og væn,
aff keyserlig stemme
[2] I udg.: "stamme".
var bornn,
 
af kejserlig stamme var bårn,
Elisabeth allerkieriste minn; Elisabet allerkæreste min;
hunn haffuer inngenn skyldt medt alle, hun haver ingen skyld med alle,
ladt hennde dig, Herre, befalle, lad hende dig, Herre, befalde,
ver hinnde miskundelig, vær hende miskundelig,
thi skyldenn findis altt huos mig. thi skylden findes alt hos mig.

3
Erlig haffuer du mig straffett ærlig haver du mig straffet
for minn vtacknemmelighedt, for min utaknemmelighed,
paa minn mact haffuer ieg puckett på min magt haver jeg pukket
och paa minn veldighedt; og på min vældighed;
altt huadt ieg tøckte enne, alt hvad jeg tykte ene,
dett motte mig ingenn formene, det måtte mig ingen formene,
holtt thett for schreffne loff; holdt det for skrevne lov;
o Herre kom mig y hoff. o Herre kom mig i hu.

4
Rett aff guddommelig naade ret af guddommelig nåde
viltt du och giffue thill vilt du og give til
och frelse mig aff naade,
[3] I udg.: "vaade".
 
og frelse mig af nåde,
ieg vedt ey, huortt ieg vill; jeg ved ej, hvort jeg vil;
thill dig rober ieg allenne, til dig råber jeg alene,
thi du kannd verden formene thi du kan verden formene
henndis synndt och tredske raadt; hendes synd og træske råd;
o Herre hielp mig aff nød. o Herre hjælp mig af nød.

5
Nu vill ieg reformere nu vil jeg reformere
klerckeri och riderskaff, klerkeri og ridderskab,
dy vill ey aff mig lerre, de vil ej af mig lære,
derfor gaff dy mig straff; derfor gav de mig straf;
almuenn giorde ieg dett beste, almuen gjorde jeg det bedste,
der[-]for motte ieg rømme mitt feste, derfor måtte jeg rømme mit fæste,
dreffue mig y fremmede land; dreve mig i fremmede land;
thu Herre mig [hielpe]
[4] mangler
kanndt.
 
du Herre mig [*] kant.

6
Samme[-]ledis haffuer dy vddreffne sammeledes haver de ud drevne
medt dieris falske sinndt med deres falske sind
minn dronning och børn [vell]
[5]+1: mangler
[geffue],
 
min dronning og børn [*] [*],
motthe rømme y fremmede lanndt, måtte rømme i fremmede land,
dett var mig stuor vunder,
[6] I udg.: "vander".
 
det var mig stor vånder,
møgenn sorrig motte ieg berre; megen sorrig måtte jeg bære;
o Gud forladt dennom dett, o Gud forladt dennum det,
ieg vill och sammeleedt. jeg vil og sammeled.

7
See, Herre, ieg mig forlader se, Herre, jeg mig forlader
paa dig, thi du est sanndt och guodt, på dig, thi du est sand og god,
minn børnn for mig ey hader, min børn for mig ej hader,
menn giff dennom saadann roe, men giv dennum sådan ro,
att dy dieris rige motte erffue, at de deres rige måtte arve,
som ieg for thennom monne forhuerffue, som jeg for dennum monne forhverve,
dy haffuer dog inngenn skyldt; de haver dog ingen skyld;
o Herre ver mig huldt. o Herre vær mig huld.

8
Kunde thett ennd saa verre, kunne det end så være,
o Herre, ieg beder dig, o Herre, jeg beder dig,
om du viltt mig minn bønn høre om du vilt mig min bøn høre
aldielis att verre dig lig, aldeles at være dig lig,
dinn vilge er stedze denn beste, din vilje er stedse den bedste,
vy ere ycki vdenn fremmede gieste; vi ere ikke uden fremmede gæste;
o Gudt miskunnde dig o Gud miskunde dig
och giff os himmerig. og giv os himmerig.

9
Du haffuer mig deilige lerrett du haver mig dejlige læret
alt mett ditt sallige ordt, alt med dit salige ord,
Salomonn dett samme begerrett,
[7] B har rigtigere beueret dvs. bekræftede; jf. tysk 9,3 Salomon deit my beschriuen.
 
Salomon det samme begæret,
i schriffthenn som dett staar: i skriften som det står:
minn
[8] I udg.: "dinn".
børnn y verdenn straffis
 
min børn i verden straffes
och siidenn icki lennger plagis; og siden ikke længer plages;
ieg vedt thu Herre est sandt, jeg ved du Herre est sand,
se mig aff dieffuelenns baanndt. løse mig af djævelens bånd.

10
Sanndelig enndt mere mett
[9]+1: I udg.: "mig gleder".
glede
 
sandelig end mere med glæde
dinn naadelig foriett, din nådelig forjæt,
y huilckenn du tillsiger i hvilken du tilsiger
sønndenn som bedre sig, synden som bedre sig,
denn samme skall himmerig erffue; den samme skal himmerig arve;
dett kanndt thu mig Herre forhuerffue, det kant du mig Herre forhverve,
att ieg regiere kanndt at jeg regere kant
christelig offuer quinde och manndt. kristelig over kvinde og mand.

11
Danmarck, mitt konngerige, Danmark, mit kongerige,
ther[-]till haffde ieg attraa, dertil havde jeg attrå,
om dett kunde skee medt lige, om det kunne ske med lige,
o Gudt bestyrre dett saa o Gud bestyre det så
forvden blodstørtning; foruden blodstyrtning;
ieg er nu verdt enn ringe thinng, jeg er nu værd en ringe ting,
o Gudt, løse rett minn banndt, o Gud, løse ret min bånd,
ieg setter altinng vdi dinn haanndt. jeg sætter alting udi din hånd.