Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 90
Side: 131 r
Titel: Hr. Peder lærer sin Fæstemø
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 462 A VII 558-559
Kommentar: VII 563a
Generelle oplysninger: Med V. 13 ender Visen nederst paa Siden og har formodenlig været fortsat paa et nu tabt Blad.
Efter V. 8 tilføjes giør icke din skade. Dette er vistnok en forvansket Lævning af samme Vers som B 5: Dett er icke løgenn denn vise mand sagde, enn liidenn løst giør languarig skade.


1
Her Peder hand skule sin festemø lerre, her Peder han skulle sin fæstemø lære,
huor hun skule løffue med tuct och ære. hvor hun skulle leve med tugt og ære.
:: Eren hun er dett feyerste thre i skoffuen
[1]+1: I udg.: "skoffuen".
før.
[2] før (laant fra næste Vers!).
::
:: æren hun er det fejerste træ i skoven ***. ::

2
"Først annder iomfruer dig
[3] I udg.: "di".
ganger i by,
 
"først andre jomfruer de ganger i by,
da sett du di[g] wed din søn
[4] I udg.: "søm".
att sy.
 
da sæt du dig ved din søm at sy.

3
Først ander iomfruer dig
[5] I udg.: "di".
ganger thill wage-stue,
 
først andre jomfruer de ganger til vågestue,
da leg du dig i dinn seng att søffue.
[6] I udg.: "soffue".
 
da læg du dig i din seng at sove.

4
Først ander iomfruer dig
[7] I udg.: "di".
liger att
[8] I udg.: "[och]".
lee,
 
først andre jomfruer de leger at le,
da est du for-uden all spott och spe. da est du foruden al spot og spe.

5
Først ander iomfruer haffuer angist och quie, først andre jomfruer haver angest og kvide,
med eren søffuer
[9]+5: I udg.: "soffuer du [wed] en riders [side]".
du i en riders arem.
 
med æren sover du i en ridders arum.

6
Først ander iomfruer haffuer angist och harm, først andre jomfruer haver angest og harm,
med eren soffuer du i en riders arem. med æren sover du i en ridders arum.

7
Du wocte dig well for lang by-ganng, du vogte dig vel for lang bygang,
giør icke din acten[-]talle
[10] I udg.: "a[f]ten-talle".
for lang.
 
gør ikke din aftentale for lang.

8
Du wocte dig well for preste du vogte dig vel for præste
och for di drucken geste. og for de drukken gæste.

9
I-huor du seer en drucken daare, ihvor du ser en drukken dåre,
du gack fraa hannom och lad hannom fare. du gak fra hannum og lad hannum fare.

10
Saadan er unger-suen i sin troe,
[11] I udg.: "t[alle]".
 
sådan er ungersvend i sin tro,
som mand griffuer en aall om halle. som man griber en ål om hale.

11
Saadan er unger-suend i sin troe, sådan er ungersvend i sin tro,
som mand thrinner paa thryske-broe. som man triner på trøskebro.

12
Brøste[r] hun nere, hun syncker thill bundss, briste hun nere, hun synker til bunds,
saa haffuer mand skam i allen stund. så haver man skam i allen stund.

13
I-huor du sider bland rider och suen, ihvor du sidder blandt ridder og svend,
bethenck din ære altt wed dig ene. betænk din ære alt ved dig ene.
:: [Eren] [hun] [er] [dett] [feyerste] [thre] [i] [skoffuen]. :::: * * * * * * * *. ::

1
* * * * * *