Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 80
Side: 115 v
Titel: Broderlig Troskab
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 393 Ad (Aa: VII 83-86)
Kommentar: VII 92-99
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
Visens strofer afsluttes generelt med ét af kortspillets tegn (klør, ruder, hjerter eller spar), eller andre former for afslutnings- eller pyntetegn som fx et blad, et ansigt i profil, en hånd, et et cetera-tegn eller tre prikker i en trekant.
Omkvæd forekommer ikke i alle strofer, og er mere eller mindre udskrevet.
Visen slutter ved strofe 35, sandsynligvis fordi skriveren er blevet opmærksom på, at visen allerede var indskrevet som nr. 53: Broderlig Troskab (59 strofer).


[1]
Dett War Wngenn herre karll det var ungen herre Karl
hannd Wille | aff landenn faare han ville af landen fare
hann fick herre Tor sin | Broder han fik herre Tord sin broder
hans fester[-]møøe ath for[-]ware hans fæstermø at forvare
:: sin | Iomfrue for[-]glemmer hann Aldrig | :::: sin jomfrue forglemmer han aldrig ::

[2]
Hørdu
[1] Ordet er sammenskrevet af "Hør du".
herre
[2] Ordets andet bogstav er muligvis først skrevet som et "ø", men rettet til et "e".
Tor kiere Broder
 
hør du herre Tord kære broder
Ieg throer | dig aller[-]Best jeg tror dig allerbedst
Ieg Befaler dig min kiere | feste[-]møøe jeg befaler dig min kære fæstemø
hun er mig aller[-]kierist: hun er mig allerkærest:
:: s: I: f: h: a | :::: *: *: *: *: * ::

[3]
Willthu hinde Worde
[3]Jf. Kalkar bd. IV s. 744b: varde 'vogte, passe på'.
och gemme
 
vilt du hende varde og gemme
Medenn Ieg | far mig aff lann meden jeg far mig af land
Ieg Well hende aldrig for[-]glemme |  jeg vil hende aldrig forglemme
før Ieg kommer hiem igen: før jeg kommer hjem igen:
:: s: I: f: h: A | :::: *: *: *: *: * ::

[4]
Saa Well schall Ieg hende Wockte så vel skal jeg hende vogte
saa well skall | Ieg hende gemme så vel skal jeg hende gemme
saahender
[4] Ordet er sammenskrevet af "saa hender".
schall ingen ander | faa
 
så hender skal ingen andre få
føre du kommer selluer hiem: førre du kommer selver hjem:
:: s: I: f: h: A | :::: *: *: *: *: * ::

[5]
Ieg Well hende full[-]well Wogte jeg vil hende fuldvel vogte
Ieg well hende | full[-]well giemme jeg vil hende fuldvel gemme
saa hun faar Ingen anden | suen så hun får ingen anden svend
Alle om mig winder liffuett: alle om mig vinder livet:
:: s: I: f: h: A: | [sideskift] :::: *: *: *: *: *: ::

[6]
Dett War Wngenn herre karll dit var ungen herre Karl
hann foer | aff landen wd han for af landen ud
effter sad
[5] Ordet er næsten ulæseligt.
hans feste[-]møø
 
efter sad hans fæstemø
med | lengells och sorge[-]full hoff: med længsel og sorgefuld hu:
:: s: I: F: h: A: | :::: *: *: *: *: *: ::

[7]
Hann hagde icke aff landenn Werett han havde ikke af landen været
for[-]wdenn
[6] Orddeling ved linjeskift i hs.: "wd-enn".
enn stackett tid
 
foruden en stakket tid
dett spurde herre tide[-]Mand |  det spurgte herre Tideman
han ackted ath gøre hannom suig: han agtet at gøre hannum svig:
:: s: I: f: h: A: | :::: *: *: *: *: *: ::

[8]
Dett War herre tide[-]Manndt det var herre Tideman
handt Beder | sadell hest han beder sadle hest
Ieg well ride Op ath land, jeg vil ride op ad land,
her karll hans Iomfru ath fest: her Karl hans jomfru at fæst:
:: s: I: F: h: A: | :::: *: *: *: *: *: ::

[9]
Dett War herre tide[-]Mandt det var herre Tideman
hann kom ther | ridenn wdj gaardt han kom der ridend udi gård
wde stod Iomffruens fader |  ude stod jomfruens fader
hann waar well suøbt ÿ maar: han var vel svøbt i mår:
:: s: I: F: h: A: | :::: *: *: *: *: *: ::

[10]
Her stander ÿ herre peder her stander I herre Peder
ÿ ere enn mann sa | finn I ere en mand så fin
ÿ giffuer mig lidenn kierstinn I giver mig liden Kirsten
thill kiere | høstru Minn: til kære hustru min:
:: s: I: F: H: A | [sideskift] :::: *: *: *: *: * ::

[11]
Dog Ieg giffuer eder Minn datter dog jeg giver eder min datter
daa Maa ÿ | icke hennder haffue da må I ikke hender have
Ieg haffuer giffuett | hende hinn wnge her karl jeg haver givet hende hin unge her Karl
han er aff landen dragen: han er af landen dragen:
:: s: I: | :::: *: *: ::

[12]
Ieg haffuer giffuett hinde hinwnge
[7] Ordet er sammenskrevet af "hin wnge".
her karll |
 
jeg haver givet hende hin unge her Karl
hann er aff landenn Dragen han er af landen dragen
dett Ieg gaff hannom | Min daater det jeg gav hannum min datter
dett anger mig alle min dage: det angrer mig alle min dage:
:: s: I: | :::: *: *: ::

[13]
Saa Well kinder Ieg hinn wnge herre karll |  så vel kender jeg hin unge herre Karl
Ieg Well hannom aldrig for wige jeg vil hannum aldrig for vige
giffuer | ÿ Miig eders datter giver I mig eders datter
om Ieg maa were hindis lige: om jeg må være hendes lige:
:: s: | :::: *: ::

[14]
Frem gick herre peder frem gik herre Peder
hann war enn mandt | saa Braad han var en mand så brat
gaff hann Bortt sinn datter gav han bort sin datter
han | sporde hinne intte till raadt: han spurgte hende inte til råd:
:: s: I: F: H: A | :::: *: *: *: *: * ::

[15]
Ind kom hindis Moder ind kom hendes moder
och sagde hinde dise ordt |  og sagde hende disse ord
dinn fader haffuer dig herre thide[-]mand | giffuett din fader haver dig herre Tideman givet
han er enn reder saagod: han er en ridder så god:
:: s: I: F: H: A: | [sideskift] :::: *: *: *: *: *: ::

[16]
Dett suarett Lidenn kiersten det svaret liden Kirsten
Medtt angest | och sorgerfull hoff med angest og sorgerfuld hu
huad skall Ieg thaa herre | Karll suare hvad skal jeg da herre Karl svare
som Ieg haffuer giffuett min tro |  som jeg haver givet min tro

[17]
Herre karll er aff landenn wde herre Karl er af landen ude
du ser hannom | aldrig Mere du ser hannum aldrig mere
her thide[-]man haffuer Baade | slott och feste her Tideman haver både slot og fæste
han kan dig holde medt ere |  han kan dig holde med ære

[18]
Ieg agter icke om herre thide[-]mand jeg agter ikke om herre Tideman
icke heller | hans møgle rige ikke heller hans møgle rige
Minn fader gaff mig hin | Wnge herre karll min fader gav mig hin unge herre Karl
Ieg will hannom aldrig suige |  jeg vil hannum aldrig svige

[19]
Lidenn kierstinn kann huerkenn ede eller dricke |  liden Kirsten kan hverken æde eller drikke
saa Mange[-]full er en hendis quide så mangefold er end hendes kvide
før hun | fick ett lønn[-]lig Bod før hun fik et lønlig bud
her thor de thidenn ath sige |  her Tord de tidend at sige

[20]
Dett war lidenn kierstinn det var liden Kirsten
hun sennder her | thor saa Bod hun sender her Tord så bud
min fader haffuer mig her | thide[-]mand giffuett min fader haver mig her Tideman givet
dett er mig saare emod | [sideskift] det er mig såre imod

[21]
Du Bed her tord thencke ther[-]paa du bed her Tord tænke derpå
allt huad | han loffuett sinn Broder alt hvad han lovet sin broder
om hann kan finde | nogenn god raad
[8] Det ene "a" er tilføjet over linien med samme hånd.
 
om han kan finde nogen god råd
och skelle mig wed denne wande
[9] DgF bemærker at de rette rimord burde være "broder" og "vaade".
|
 
og skille mig ved denne vånde

[22]
Dett suared wngen herre tor det svaret ungen herre Tord
ther han de
[10]+1: DgF læser "the thiidenn".
tiding | saa
 
der han de tiding så
well thet gudt Ieg leffue maa vil det Gud jeg leve må
han skall | hinder aldrig Faa: han skal hender aldrig få:
:: s: I: F: h: A: | :::: *: *: *: *: *: ::

[23]
Bed hinde Baade æde och Drigke bed hende både æde og drikke
och were ÿ hiertid | frj og være i hjertet fri
Ieg skall hinde wed thenn angest skelle |  jeg skal hende ved den angest skille
allt om mig winder liffuett |  alt om mig vinder livet

[24]
Kommer Ieg icke om løffuer[-]dagenn kommer jeg ikke om løverdagen
daa er Ieg | Megett senn da er jeg meget sen
thaa skall Ieg komme om søndag | afften da skal jeg komme om søndag aften
och føre hannom Bruden hiem |  og føre hannum bruden hjem

[25]
Rede de thill Brøllup rede de til bryllup
i fulle dage Nÿ i fulde dage ni
alle sad | Brudenn sorige[-]full alle sad bruden sorrigefuld
ÿ alle sammen Dj i alle sammen de
:: sinn | Iomfru for[-]glemer hann aldrig | [sideskift] :::: sin jomfru forglemmer han aldrig ::

[26]
Alltt sad Brøllops[-]folckett alt sad bryllupsfolket
saa glade offuer dett | Bordt så glade over det bord
dett war Wngenn herre tor det var ungen herre Tord
hann kom | I denn Brøllups[-]gaar: han kom i den bryllupsgård:
:: s: I: for: g: h: A | :::: *: *: ***: *: *: * ::

[27]
Slagenn Bleff herre thide[-]Mann slagen blev herre Tideman
dett war | enn øncke[-]lig fær det var en ynkelig færd
fangenn Bleff Wngenn | herre tor fangen blev ungen herre Tord
dett hagde hann werett wuerdt |  det havde han været uværd

[28]
Saa thog the herre thide[-]Mans lig så tog de herre Tidemans lig
och lagde dett | paa Baar og lagde det på bår
saa thogde wngenn herre tor så tog de ungen herre Tord
de | satte ham ÿ haardenn Iernn: de satte ham i hården jern:
:: s: I: f: h: A: | :::: *: *: *: *: *: ::

[29]
Brudenn seder paa Brude[-]Benck bruden sidder på brudebænk
hunn greder | aff stor nød hun græder af stor nød
hun gred Mer for herre tor er fangen |  hun græd mer for herre Tord er fangen
enn for her tide[-]Mans døtt: end for her Tidemans død:
:: s: I: f: h: A | :::: *: *: *: *: * ::

[30]
Dett Meller Brudens Moder det mæler brudens moder
med sorg och megen | Meen med sorg og megen men
spender wÿ heste for karmme spænder vi heste for karme
med sorig | faar wÿ hiemm: med sorrig far vi hjem:
:: s: f: h: A: | [sideskift] :::: *: *: *: *: ::

[31]
Dett
[11] DgF læser "Saa".
suarett Brudens moder
 
det svaret brudens moder
ÿ raad waar | hun eÿ senn i råd var hun ej sen
Enn haffuer Ieg enn anden | sønn end haver jeg en anden søn
wÿ giffuer hende Bruden igen |
[12]Andre versioner har "den" hvor denne version har "hende": den giver vi bruden.
 
vi giver hende bruden igen

[32]
Wdj gaar waar Ieg enn unge Brud udi går var jeg en unge brud
ÿ dag | enn sorig[-]full encke i dag en sorrigfuld enke
Ieg well Icke saa wde | arruff gaa jeg vil ikke så udi aruv gå
ÿ thør thett aldrig thencke |  I tør det aldrig tænke

[33]
Dett suarett hindis fader det svaret hendes fader
han war en man | saa haard han var en mand så hård
dett skall icke all sammen gaa |  det skal ikke al sammen gå
allt effter dett egen raad |  alt efter dit egen råd

[34]
Frem geck herre laffue frem gik herre Lave
waar kled i skarlagen | smaa var klædt i skarlagen små
her peder giffuer mig eders datter |  her Peder giver mig eders datter
Menn min Broder icke leffue maa: |  men min broder ikke leve må:

[35]
Frem gick herre peder frem gik herre Peder
hann war enn man | saa Braad han var en mand så brat
hann gaff sinn datter anden sinn | Bort han gav sin datter anden sind bort
for[-]wdenn henndis egenn raad | [sideskift] foruden hendes egen råd