Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Langebeks kvart
Nummer: 37
Side: 49 r
Titel: Hertug Henrik
Trykt: U
Udgivet i: DgF: 226 Ab (Aa: IV 335-336)
Kommentar: IV 342-344
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede i hs.
Der er i højre og venstre margin angivet en lodret streg, så viseteksten er skrevet med en tilnærmelsesvis lige margin i hver side.
Strofe 14 er ikke placeret på sin rette plads efter strofe 15 (jf. kommentar i DgF).


En Gamele wisse |  ** ****** *****

[1]
Sildigh ohm enn Affthenn sildig om en aften
dog Fiild paa, dug fæld på,
saa | løsther hannom herthog Henndrick så lyster hannum hertug Henrik
sinn goede | guld[-]harpe Att slaa sin gode guldharpe at slå
:: For[-]offuenn wed the | Boriig | :::: foroven ved de borrig ::

[2]
Wde stannder stalthenn Addellus, ude stander stolten Adelus,
oc liuder | hun ther[-]paa, og lyder hun derpå,
giffue thett gud[-]Fader ÿ | hemeriig give det Gudfader i himmerig
ieg motthe Herthog henndrick faae |  jeg måtte hertug Henrik få
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[3]
Suarde theth stalthe mette[-]liild, svarde det stolte Mettelil,
oc saa thog | hun opaa, og så tog hun oppå,
thu thiide thett stalthe Addelus |  du tie det stolte Adelus
oc siige icke saa, og sige ikke så,
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[4]
Thu er theg saa liidenn, du er dig så liden,
oc theg saa lidenn | enn mor, og dig så liden en mår,
thinn fader wiill icke giffthe theg |  din fader vil ikke gifte dig
ÿ thisse otthe Aar: i disse otte år:
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[5]
Thu lade meg were saa liidenn, du lade mig være så liden,
saa lidenn | som ieg, så liden som jeg,
Oc war hannd min ÿ Affthenn |  og var han min i aften
Alth wiilde ieg haffue hannom kier alt ville jeg have hannum kær
:: F: O | : W: T: B: | :::: *: *: *: *: *: ::

[6]
Wde stannder herthog henndrick ude stander hertug Henrik
oc liuder | hannd paa thenn Iomfrue henndis Ordh |  og lyder han på den jomfrue hendes ord
well worde theg stalthe Addellus vel vorde dig stolte Adelus
Atthu er | meg saa goed, at du er mig så god,
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[7]
Siilde ohm enn Affthenn silde om en aften
dog fiild paa, |  dug fæld på,
thaa løsther hannom herthog henndrick |  da lyster hannum hertug Henrik
thiill stalthenn Addelusts Bure Att g[aa]e
[1] Bogstaverne i ordets midte er ulæselige på grund af en blækklat. Antallet af bogstaver og konteksten tyder dog på, at der nok har stået "gaae".
|
 
til stolten Adelus bure at gå
:: F: O: W: th: B: | [sideskift] :::: *: *: *: **: *: ::

[8]
Sielffue sadeller hannd sinn gannger, |  selve sadeler han sin ganger,
hanns hennder war Murinnde[-]huide |  hans hænder var murendehvide
hannd thog mett siig huerckenn suend | eller drenng. han tog med sig hverken svend eller dreng.
hannd thurde icke tiill | thennom liide han turde ikke til dennum lide
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[9]
Thett war herthog henndrick det var hertug Henrik
hand klaper | paa dørenn mett skinnd, han klapper på døren med skind,
thu statt op | stalthenn Addellus du stat op stolten Adelus
thu lade meg tiill deg | Innd, du lade mig til dig ind,
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[10]
Thu statt op stalthenn Addellus du stat op stolten Adelus
thu lade | meg tiill theg Innd, du lade mig til dig ind,
Ieg er herthog | henndrick Allerkieriste dinn, jeg er hertug Henrik allerkæreste din,
:: F: O | : W: the B: | :::: *: *: *: de *: ::

[11]
I ere ether enn herthog goed, I ere eder en hertug god,
oc Raader | for Borig oc festhe, og råder for borrig og fæste,
Ieg kannd icke ÿ | Affthenn jeg kan ikke i aften
Raade for saa riige giesthe, |  råde for så rige gæste,
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[12]
Thu skall icke skenncke meg du skal ikke skænke mig
huerckenn | mød eller winn hverken mjød eller vin
menn legge meg ÿ | thinn huide arm, men lægge mig i din hvide arm,
oc kalde meg Aller[-]kieristhe | dinn, og kalde mig allerkæreste din,
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[13]
Ieg kannd icke legge ether jeg kan ikke lægge eder
for[-]Inndenn | min huide Arm, forinden min hvide arm,
thett komer min | frennde tiill soriig, det kommer min frænde til sorrig,
oc meg sielffuer | tiill dagliig harm, og mig selver til daglig harm,
:: F: O: W: the: B: | [sideskift] :::: *: *: *: de: *: ::

[14]
[2] Strofen er ikke placeret på sin rette plads efter strofe 15 (jf. kommentar i DgF).
Thu Riide borth herthog henndrick, du ride bort hertug Henrik,
oc | thu kommer icke Innd.
[3]+1: DgF læser "innd. før".
 
og du kommer ikke ind.
Før thu faaer | spur, fader oc moder, før du får spurg, fader og moder,
oc ther[-]tiill frender | minn, og dertil frænder min,
:: F: O: W: th: B: | :::: *: *: *: **: *: ::

[15]
Thu statt Op stalthenn Addelus, du stat op stolten Adelus,
thu lade | meg tiill theg Inndh, du lade mig til dig ind,
saa wiill ieg Riide | tiill thinn faders gaard, så vil jeg ride til din faders gård,
Bede saa wiill ieg | Ohm theg, bede så vil jeg om dig,
:: F: O: W: t: B: | :::: *: *: *: *: *: ::

[16]
Thu statt Op staalthenn Addellus du stat op stolten Adelus
thu lade meg | tiill theg Inndh, du lade mig til dig ind,
for huert ett modig threnn |  for hvert et modig trin
min gannger haffuer hagdt for theg. min ganger haver haft for dig.
:: F: O: W: t: B | :::: *: *: *: *: * ::

[17]
Ieg paaser Icke paa thinn gannger, jeg passer ikke på din ganger,
eller | paa hanns stuore wmag. eller på hans store umag.
Ieg paser miere | paa Erenn min, jeg passer mere på æren min,
Oc spotenn paa
[4] Ordet står over linien med samme hånd.
min Bagh |
 
og spotten på min bag
:: F: O: W: t: B: | :::: *: *: *: *: *: ::

[18]
Thu stath Op stalthenn Adelus du stat op stolten Adelus
thu lade meg tiill | theg Innd, du lade mig til dig ind,
komer ieg icke Affthenn Innd | thill deg, kommer jeg ikke aften ind til dig,
Rett Aldrig fannger thu meg, |  ret aldrig fanger du mig,
:: F: O: W: t: B:
[5] Herefter ny hånd.
| ::
:: *: *: *: *: *: ::

[19]
[6] Strofen er en gentagelse af str. 16 med enkelte ændringer (udeladelse af linie 2 og omformulering af strofens sidste tre ord), som DgF betragter som en skriverfejl, især da en ny skriver netop starter med denne strofe (jf. kommentar i DgF).
Du statt dig op stolthe Adelus |  du stat dig op stolte Adelus
for huert itt modigt thren[t] for hvert et modigt trin
min | ganger haffuer for dig thrent, min ganger haver for dig trent,
:: F O | W th: B. | [sideskift] :::: * * * **: *. ::

[20]
Du haffuer din ganger selff bethaldt |  du haver din ganger selv betalt
handt er dig plictig att bere, han er dig pligtig at bære,
Vilt du | icke komme igien vilt du ikke komme igen
saa maatt du lade | Vere. så måt du lade være.
:: F O W th B: | :::: * * * ** *: ::

[21]
Bort Reedt handt herthog hendrick |  bort red han hertug Henrik
handt var ÿ hiertett saa Vreedt, han var i hjertet så vred,
effter | stodt stolhen Adelus efter stod stolten Adelus
saa hiertelig hun | lier, så hjertelig hun ler,
:: F O W th B: | :::: * * * ** *: ::

[22]
Dett fick stolthen Adelus det fik stolten Adelus
for hun | holth sig saa throu, for hun holdt sig så tro,
monidz[-]dag | der[-]effter månedsdag derefter
lodt handt sit brÿllup | boe, lod han sit bryllup bo,
:: F: O W th B. | :::: *: * * ** *. ::

[23]
Nu haffuer stolthen Adelus nu haver stolten Adelus
for[-]Vun[-]dit
[7] Orddeling ved linjeskift i hs.: "Vun[-]dit".
baade Angist och harm,
 
forvundet både angest og harm,
nu soffuer | hun saa gladelig nu sover hun så gladelig
ÿ herthog hendriks | Arm i hertug Henriks arm
:: F O
[8] Efter bogstavet følger et overstreget "W".
W th B: | [sideskift] ::
:: * * * ** *: ::