Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Karen Brahes folio, ældre del
Nummer: 197
Side: 255 v
Titel: Trolden og Bondens Hustru
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 52 Aa II 142-143
Kommentar: II 147-148a


1
Der leegger enn wolld y Weester-haff, der ligger en vold i Vesterhav,
der agtter enn bundde att biuge: der agter en bonde at bygge:
och sende hand did buod høg och hund, og sendte han did båd høg og hund,
hand agthett att biuge saa tryge. han agtet at bygge så trygge.
:: Dy wildeste dyr och dyrren vd-aff skuoffnenn.
[1] I udg.: "skuoffuenn".
::
:: de vildeste dyr og dyren udaf skoven. ::

2
Hand saatte der stolpe, hand leger der bieelcke, han satte der stolpe, han lægger der bjælke,
hand mone saa saare for-haste: han monne så såre forhaste:
alt spuorde throldenn vdj bierigenn war: alt spurgte trolden udi bjerrigen var:
"Huj mone denn bunde saa braske?" "hvi monne den bonde så braske?"

3
Vd saa kaam den mindste trold, ud så kom den mindste trold,
hand war icke storre
[2] I udg.: "større".
ind enn myrre:
 
han var ikke større end en myre:
"Hui mone den chrestenn-mand
[3]Jf. Kalkar bd. II s. 630b.
laadde saa?
 
"hvi monne den kristenmand lade så?
hand well osz slett for-styrre." han vil os slet forstyrre."

4
Dy bleff weell syuff-hnnddrett
[4] I udg.: "syuff-hunddrett".
throlde,
 
de blev vel syv hundred trolde,
thy samelitt denom y en rinng: de sammelet dennum i en ring:
saa fløff di till bundenns gaard, så fløj de til bondens gård,
der wylde dy seette dieris tinng. der ville de sætte deres ting.

5
Denn bundde hand vd aff winduet suo, den bonde han ud af vinduet så,
hand suo dy throldde saa lieede: han så de trolde så lede:
"Hielp nu, Gud-faadder y Hiemerrig! "hjælp nu, Gudfader i himmerig!
ieg reddis for dy trolde saa lieedde." jeg ræddes for de trolde så lede."

6
Hans høstru fandtt paa [saa]
[5] mangler.
gaatt enn rad:
 
hans hustru fandt på [*] godt en råd:
hun saatte dy trolde tilbuords: hun satte de trolde til bords:
hun saatte for denom buode øll och mad hun satte for dennum både øl og mad
och gaff denom guodde ord. og gav dennum gode ord.

7
Først daa taalde den liedeste throld, først da talte den ledeste trold,
och saa tuog hand opaa: og så tog han oppå:
"Bunde, ieg weell dynn høstru haffue, "bonde, jeg vil din hustru have,
och sidden allt thett thu aae." og siden alt det du å."

8
Bunddenn hand suaredde thett beeste hand tuorde: bonden han svarede det bedste han turde:
"Lad meg myn høstru beholdde: "lad mig min hustru beholde:
och tag du siddenn buod huss och gard, og tag du siden båd hus og gård,
thett haffuer du weell y wolde." det haver du vel i volde."

9
Troldenn hand suarede: "Hun skaall meg haffue." trolden han svarede: "hun skal mig have."
Hand tuog hynd y synn arum: han tog hend i sin arum:
høstruen bleff rød alt som en blod, hustruen blev rød alt som en blod,
hun bleff aff hiarthett harum. hun blev af hjertet harum.

10
Hun matte hanom myndde och tage y aarum, hun måtte hannum minde og tage i arum,
thett giorde hindis hiarte saa wiee: det gjorde hendes hjerte så ve:
hand bleff saa vndelig
[6] kan ogsaa læses: redelig dvs. ræddelig.
skabtt omkrinng,
 
han blev så underlig skabt omkring,
som mand kunde med øggenn siee. som man kunne med øjen se.

11
Høstruenn bleff y hiarttthett saa wiee: hustruen blev i hjertet så ve:
"Nu hieelp meg Gudder[-]fader
[7] I udg.: "Gud-fader".
sønn!"
 
"nu hjælp mig Guderfader søn!"
denn thriddi gang, hun mindditt hanom for hans mund, den tredje gang, hun mindet hannum for hans mund,
da bleff hand en ridder skiønn. da blev han en ridder skøn.

12
"Hauffue thack, du eddelig bundens wyff, "have tak, du ædelig bondens viv,
ieg priser deg, men ieg maa løffue: jeg priser dig, men jeg må leve:
weelltt du nu helder haffue dinn bundde eller meg? vilt du nu heller have din bonde eller mig?
daa weell ieg deg korrenn gyffue." da vil jeg dig kåren give."

13
"Du eddelig ridder, du thacke dynn Gud, "du ædelig ridder, du takke din Gud,
som deg haffuer freldst aff waade, som dig haver frelst af våde,
och loffue du deg en ridders[-]barnn, og love du dig en riddersbarn,
saa løffuer wy y freden buodde." så lever vi i freden både."
:: Dy weldeste dyrr och dyrrenn vddy skuoffuen. :::: de vildeste dyr og dyren udi skoven. ::