Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Hjertebogen
Nummer: 41
Side: 69 r
Titel: (For længslens skyld må jeg mig kære)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 173 III 89-90
Kommentar: V 254


1
For lengelszens skyldt maa yeg myg kyere, for længselsens skyld må jeg mig kære,
thett ær myg daglige y synde, det er mig daglige i sinde,
epther den myg trøsten skall giffue, efter den mig trøsten skal give,
myg hobis hannum snarligen att fynne; mig håbes hannum snarligen at finde;
for alle thy vdi werden ehr for alle de udi verden er
skall hand then kyeriste were, skal han den kæreste være,
thett loffuer yeg hannum paa tro och loffue.
[1] Fejl for "ære" (∼ er, være).
 
det lover jeg hannum på tro og love.

2
Nu haffuer yeg hannum
[2]+1: Fejl for "aff hannum".
aff thenn lengels faadt,
 
nu haver jeg hannum af den længsel fåt,
thy hun ær besck att bere, thi hun er besk at bære,
tiil myn wen setter yeg bade sind och acht til min ven sætter jeg både sind og agt
och all myn største begiere; og al min største begære;
hand haffuer offuer mygh bade wold och macht,
[3]L. 5-6: der er glemt en Verslinje rimende paa "macht" og "acht".
 
han haver over mig både vold og magt,
paa klaffuer gyffuer wy yngen acht. på klaffer giver vi ingen agt.

3
Then same sorryg haffuer yegh forbrenth,
[4] Ordet maa være fejlskrevet.
 
den samme sorrig haver jeg forbrændt,
thett tuinger mytt modt och synde, det tvinger mit mod og sinde,
yeg frychter, hand haffuer thenn same sorrigh, jeg frygter, han haver den samme sorrig,
wor lengels skulle forsuinne; vor længsel skulle forsvinde;
thy hand er mygh saa langth borth fraa, thi han er mig så langt bort fra,
saa offte monne yeg tencke ther[-]paa, så ofte monne jeg tænke derpå,
huor lengelszen skulle god ende faa. hvor længselsen skulle god ende få.

4
Om nogen wylle legge siig der i[-]blanth om nogen ville lægge sig der iblandt
och wylle osz gleden forwende og ville os glæden forvende
met suig och falsck eller nogen vsant,
[5] I V. 4 er glemt en Linje efter Linje 3.
 
med svig og falsk eller nogen usandt,
tha ær myn tro tyll hannum sæet, da er min tro til hannum sæt,
hand lader myg aldrig bliffue forgætt, han lader mig aldrig blive forgæt,
thett haffuer hand myg forsandigen yett. det haver han mig for sandingen jæt.

5
Dog tyenyste tuinger hannum der[-]fraa, dog tjeneste tvinger hannum derfra,
thett ær dog inthett thes[-]myndre,
[6] dvs. er det ikke des mindre til Stede?
 
det er dog intet desmindre,
ieg men thett aldrig skal gaa saa, jeg men det aldrig skal gå så,
att hand myg suigefuld nogen tiid skall fynne; at han mig svigefuld nogen tid skal finde;
hand achter paa tro och stadig sind han agter på tro og stadig sind
och lader siigh ycke aff klaffuer offuer[-]wynne, og lader sig ikke af klaffer overvinde,
trofast skal hand mig fynne. trofast skal han mig finde.