Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Dronning Sophias visebog
Nummer: 53
Side: 256
Titel: Gralver Kongesøn
Trykt: T
Udgivet i: DgF: 29 G (Aa: I 375-377)
Kommentar: G: IV 765-766


1
Thet war Graleuer konngen-søn, det var Gralever kongensøn,
hannd wille thill Berner ride: han ville til Berner ride:
tha fanndt hand paa thend lønlig stid da fandt han på den lønlig sti
thill Seleuer-berig at ride. til Seleverberrig at ride.
:: Alt thill hind stalten Sinnerlil op under lidenn. :::: alt til hin stolten Signelil op under liden. ::

2
Tha fanndt hannd paa thend lønlig stid da fandt han på den lønlig sti
thill Seleuer-beriig at ride: til Seleverberrig at ride:
tha saa hannd, huor thend lede lind-worum da så han, hvor den lede lindorum
y gresett saa monne hun skride. i græsset så monne hun skride.
:: A[lt] t[hill] [hind] [stalten] [Sinnerlil] [op] [under] [lidenn]. :::: * * [*] [*] [*] [*] [*] [*]. ::

3
"Hør thu, Graleuer konngen-søn! "hør du, Gralever kongensøn!
och huad ieg siger thig: og hvad jeg siger dig:
huem haffuer wist thig den lønnlig stid hvem haver vist dig den lønlig sti
thill Selleuer-berig att ride?" til Seleverberrig at ride?"
:: A[lt] t[hill] [hind] [stalten] [Sinnerlil] [op] [under] [lidenn]. :::: * * [*] [*] [*] [*] [*] [*]. ::

4
"Ingen haffuer wist meg thend lønlig stid "ingen haver vist mig den lønlig sti
thill Selleuerberg at gha: til Seleverberg at gå:
alt skall ieg woge
[1] I udg.: "wege".
thennd lede lind-worum,
 
alt skal jeg veje den lede lindorum,
thet gulled skinner offuer hans bow." det guldet skinner over hans bug."
:: Thet sagde hand Graleuer kongen-søn a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det sagde han Gralever kongensøn * * [*] [*]. ::

5
Och thet tha melte thend lede lind-orum, og det da mælte den lede lindorum,
hand suarit et ord for sig: han svaret et ord for sig:
"Thu haffuer icke [Graleuer] [kongens] [søn] "du haver ikke [*] [*] [*]
thet mand-doms[-]hiertte y thig." det manddomshjerte i dig."
:: Thet suarit hand thill Graleuer kongen-søn a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det svaret han til Gralever kongensøn * * [*] [*]. ::

6
Thet war Graleuer kongensøn, det var Gralever kongensøn,
hannd røcte wed Adell-ring: han rykte ud Adelring:
tha matte mand høre saa langt aff led, da måtte man høre så langt af led,
hur ormen skiffte røst omkring. hur ormen skifte røst omkring.
:: Thet giorde hand mod Graleuer kongen-søn a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det gjorde han mod Gralever kongensøn * * [*] [*]. ::

7
Thet war Graleuer kongen-søn, det var Gralever kongensøn,
och hand sit suerd ud-drog: og han sit sværd ud drog:
och thet tha war thennd lede lind-orum, og det da var den lede lindorum,
hand hog hodet aff.
[2] Rettere: hand hoffuedit aff hog.
 
han hug hovdet af.
:: Thet giorde hand Graleuer kongensøn [alt] [op] [under] [liden]. :::: det gjorde han Gralever kongensøn [*] [*] [*] [*]. ::

8
Saa thog hannd thet orme-hoffuit, så tog han det ormehoved,
hannd satte thet paa sit spiud: han satte det på sit spyd:
och saa rider hannd thill Selleuer-berig, og så rider han til Seleverberrig,
hand biuder stalt Sinnerlil ud. han byder stolt Signelil ud.
:: Thet giorde hand Graleuer kongen-søn a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det gjorde han Gralever kongensøn * * [*] [*]. ::

9
"Nu haffuer y weget thend lede lind-worum, "nu haver I vejet den lede lindorum,
och skilt migh wed thennd harum: og skilt mig ved den harum:
nu skall y rade for Selleuerberig nu skal I råde for Seleverberrig
och soffue huer natt y min arum." og sove hver nat i min arum."
:: Thet sagde hun stalten Sinderlil a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det sagde hun stolten Signelil * * [*] [*]. ::

10
"Ieg haffuer meg enn iomfrue fest, "jeg haver mig en jomfrue fæst,
hun er en rosens-blomme: hun er en rosensblomme:
for huerende dag, thet østenn dagis, for hver ene dag, det østen dages,
tha wenter hun min komme." da venter hun min komme."
:: Thet suarit hand Graleuer kongensøn a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det svaret han Gralever kongensøn * * [*] [*]. ::

11
"Haffuer y ether enn iomfrue fest "haver I eder en jomfrue fæst
y øster-lannden hiem: i østerlanden hjem:
ieg lanner ether bode guld och sølff, jeg låner eder både guld og sølv,
y henter ethers thro igien!" I henter eders tro igen!"
:: Thet suarit hun stalten Sinderlil a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det svaret hun stolten Signelil * * [*] [*]. ::

12
"Ieg haffuer meg en iomfrue fest, "jeg haver mig en jomfrue fæst,
ieg lader meg ther-thill thycke: jeg lader mig dertil tykke:
och briuder ieg nu min christelig thro, og bryder jeg nu min kristelig tro,
meg skeer ret alderiig lycke. mig sker ret alderig lykke.
:: Thet suarrit hand Graleuer kongen-søn a[lt] o[p] [under] [liden]. :::: det svaret han Gralever kongensøn * * [*] [*]. ::

13
Ieg haffuer meg en iomfrue fest jeg haver mig en jomfrue fæst
y øster-kongens rige: i østerkongens rige:
god[-]nat, staltenn Sinderlil! godnat, stolten Signelil!
god[-]nat op under liden!" godnat op under liden!"
:: Thet sagde hand Gralleuer kongensøn op under liden. :::: det sagde han Gralever kongensøn op under liden. ::