Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 59
Side: 91 v
Titel: Bejlersvenden
Trykt: U
Udgivet i: DV: 80 Ab (Aa: II 150-152)
Kommentar: V 12
Generelle oplysninger: Stroferne er unummererede.


[1]
Bodtt[-]Suendtt thw skalltt Mÿtt erinde | bortt[-]fare. budsvend du skalt mit ærinde bortfare.
thw Giør
[1] Begyndelsesbogstavet kan eventuelt læses som et "B".
som ieg tiig | Lerer
 
du gør som jeg dig lærer
i[-]huor thw kommer blandtt fruer | oc møer ihvor du kommer blandt fruer og møer
tho søger thinne ordtt met erre |  du søger dine ord med ære
thinne ordtt kunde thii well mercke
[2] Muligvis "merke".
 
dine ord kunne de vel mærke
i | Sniilldenn talle prøffue thi diig. i snilden tale prøve de dig.
Och | icke wttj dryckenn hin stercke |  og ikke udi drikken hin stærke

[2]
Wnnger[-]Suenndtt skiibber sin snecke |
[3] <dvs.> mindre skib.
medtt godttz oc godez
[4]+1: DV læser "godtz worre".
warre.
 
ungersvend skiber sin snekke med gods og godes vare.
Oc saa segler | handtt thenn sallthe søø. og så sejler han den salte sø.
i[-]modtt Enn spegell | Saa klaar. imod en spejel så klar.
Handtt kasthe sinne acker |
[5] Sandsynligvis fejl for "anker".
paa sandtt
 
han kaste sine anker på sand
oc saa gaar handtt wtti høgett[-]Lofftt |  og så går han udi højetloft
for Iomffruer oc stannde. |  for jomfruer og stande.

[3]
Hellsider
[6] Ordet er sammenskrevet af "hell sider".
i fruer oc stollthe iomffruer,
 
hel sidder I fruer og stolte jomfruer,
baade | møer oc høffuiske quinnde både møer og høviske kvinde
mÿn here hand | haffuer eder budenne senndtt, min herre han haver eder budene sendt,
om i wiille | hannom lønnlligenn finnde om I ville hannum lønligen finde
for wnnder | enn Lÿnndtt saa grønn oc saa
[7]+1: ordene er understregede.
gannger |
 
for under en lind så grøn og så *******
Da wille handtt giørre thet for eth[e]rs skilld |  da ville han gøre det for edrs skyld
thenn starke bølliig att briide: | [sideskift] den stærke bølge at bryde:

[4]
Tack haffuer thw Fauffuer wnnger[-]suendt |  tak haver du fager ungersvend
alltt for thin store møde, alt for din store møde,
bedt thinn herre | hanndtt schriffther siig bed din herre han skrifter sig
allt før hanndt ganger | tiill døde. alt før han ganger til døde.
thet siiger ieg tiig for[-]wthenn alld | fallsk det siger jeg dig foruden al falsk
thet sker ennder for monnidz[-]dag, det sker ender før månedsdag,
ieg | Lade hannom slaa hoffuidtt fram hallsz |  jeg lade hannum slå hoved fra hals

[5]
Mÿnn herre hanndtt er Saa oenndtt at | slaa min herre han er så ond at slå
hanndtt riidre saa nødiigtt enne: han rider så nødigt ene:
oc | handtt riidre met sinne brødre, siu: og han rider med sine brødre, syv:
oc | huer met XXX Suenne, og hver med tredive svende,
thw tørst hannom | icke saa rosze, du tørst hannum ikke så rose,
manngenn rider rannck | wnndr
[8] Muligvis "wnnd[e]r" eller "wnnder", men forkortelsestegnet fremstår ikke synligt.
rødenn skiolldtt,
 
mangen ridder rank undr røden skjold,
worder slagenn | paa hallszenn hinn haarrde: |  vorder slagen på halsen hin hårde:

[6]
Saa fiick ieg weenntt hÿnndiisz hug | om[-]krinng så fik jeg vendt hendes hu omkring
allt met min fallske talle. |  alt med min falske tale.
theenn Iomffro kasthe baade sax oc sømm |  den jomfru kaste både saks og søm
hunn siunnger Som enn nacthergalle hun synger som en nattergale
saa | fullde hun mig tiill snecke, så fulgte hun mig til snekke,
thet skede enndt | for minnattis[-]tiidt det skete end før midnattestid
thi soffuede Baadde | wnnder ett tecke | [sideskift] de sovede både under et tække

[7]
Før hagde ieg troiitt att himmellinn | skulle brøstiitt før havde jeg troet at himmelen skulle bristet
oc sthiernene skulle fallidt | tiill iordtt, og stjernerne skulle faldet til jord,
før ieg hagde troit att nogen | Suenndtt i werdenn er, før jeg havde troet at nogen svend i verden er,
skulle Lockiitt | mig met orde, skulle lokket mig med orde,
fraa venner oc frenndr |
[9] Muligvis "frennd[e]r" eller "frennder", men forkortelsestegnet fremstår ikke synligt.
mÿnne,
 
fra venner og frændr mine,
Oc slethenn hunn skier saa illde | wedtt, og slægten hun sker så ilde ved,
oc sellff sørger hun saa saare: |  og selv sørger hun så såre:

[8]
Ieg tacker mÿnn fadr
[10]+2: muligvis "fad[e]r och mod[e]r" eller "fader och moder", men forkortelsestegnet fremstår ikke synligt.
och modr
 
jeg takker min fadr og modr
thj | Haffuer miig erlliingenn haalldiit, de haver mig ærligen holdet,
men | er ther kommitt nogit andit iblanntt |  men er der kommet noget andet iblandt
tha haffuer ieg thet sellffuer volldit da haver jeg det selver voldet
alltt | met min møgenn vsnillde. alt med min megen usnilde.
huilkenn | som lider paa huer mandtz raadtt hvilken som lider på hver mands råd
saa | offthe tha farer hanndt illde: | [sideskift] så ofte da farer han ilde: