Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 56
Side: 87 r
Titel: (Blomstens frugt hun spreder sig ud)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 260 Ba (A: III 209-211)
Kommentar: V 374, Ba: 375-377
Generelle oplysninger: Visen indeholder et Akrostikon. Strofernes Forbogstaver er nemlig: B I R T I T H, hvilket ligefrem betyder "Birgitta", thi Akrostikon'ets 4de Bogstav er oprindelig G ("Gud"; ikke "Min Gud" eller "Den Gud", saaledes som de bevarede Opskrifter har). Det er højst sandsynlig, at Anne Krabbe har Ret, naar hun i sin Visebog beretter, at Visen er digtet en Nytaarsaften til Jomfru Birgitte ("Berettj"), Jakob [Knudsen?] Reventlovs Datter til Søbo. Se videre herom i komm., side 377.


1
Blomstrens fructt hun spreder siig vtt blomstrens frugt hun spreder sig ud
blanntt wrther oc synne smaa grene, blandt urter og sine små grene,
aff huilkenn tre ther woxer enn quist, af hvilken træ der vokser en kvist,
ieg hennde met kierlliighett mynne, jeg hende med kærlighed mene,
hun groer op wnnder lyde; hun gror op under lide;
oc worre hun planthit i rossenn[-]gaardt, og vare hun plantet i rosengård,
tha stode hun icke i iorden saa haar da stode hun ikke i jorden så hård
blant tyssell oc tornne, hun kandtt rett [aldrig]
[1] mangler
wnduige.
 
blandt tidsel og torne, hun kan ret [*] undvige.

2
Ieg plantiitt thenn rossenn allt mett min handtt jeg plantet den rosen alt med min hånd
i førsthe sommerssens grøde, i første sommersens grøde,
thenn rossen hun tuingis baade dag oc natt den rosen hun tvinges både dag og nat
medtt siugdom oc stor møde; med sygdom og stor møde;
hun kandt icke blomster berre; hun kant ikke blomster bære;
aff edeliig rydder hun op[-]runden er, af ædelig ridder hun oprunden er,
thett skier om[-]sier, hun rossenn berr, det sker omsider, hun rosen bær,
thenn lyllie[-]quist hun er mynn hierttelligenns kierre. den liljekvist hun er min hjerteligens kære.

3
Rossenn hun groer i rossenn[-]gaar, rosen hun gror i rosengård,
hun ber sinne bladtt baade huide oc røde, hun bær sine blad både hvide og røde,
saa giør oc mynn kierist blannt fruer och møer, så gør og min kærest blandt fruer og møer,
for hennde ber ieg stor møde, for hende bær jeg stor møde,
hun monne mitt hiertte saa tuinge; hun monne mit hjerte så tvinge;
om dag for hinnde sørger ieg saa saarre, om dag for hende sørger jeg så såre,
om natthen ber
[2] Sic udg.
ieg for hinde taarre,
 
om natten bær jeg for hende tåre,
naar ieg hinnde icke seer, tha maa mitt hiertte saa saare wercke. når jeg hende ikke ser, da må mit hjerte så såre værke.

4
Thenn Gudtt, som alting haffuer i voldt den Gud, som alting haver i vold
oc himellen haffuer att raade,
[3] Sic udg.
 
og himmelen haver at råde,
hand signe mynn kierrist i[-]huor hun er, han signe min kærest ihvor hun er,
hun løsser well beggiis vor wonnde,
[4] Sic udg.
 
hun løser vel begges vor vånde,
ieg tør hinnde icke obennbare; jeg tør hende ikke åbenbare;
for stolte iomffruer haffde [ieg]
[5] mangler
hende saa kier,
 
for stolte jomfruer havde [*] hende så kær,
et krunit E hennde bogstaff er, et kronet e hende bogstav er,
i[-]huor hun er, hun er min hiertelig kere. ihvor hun er, hun er min hjertelig kære.

5
I Suerriig oc Norriig saa haffuer ieg werriit i Sverig og Norrig så haver jeg været
baade sier
[6] I udg.: "s[t]ier".
oc weyer
[7] Sic udg.
saa lange,
 
både stier og vejer så lange,
mynn kierist hun gangis mig aldrig aff huen, min kærest hun ganges mig aldrig af huen,
huadt heller ieg rider eller ager,
[8] Sic udg.
 
hvad heller jeg rider eller ager,
ieg kandtt huercken lege eller lee; jeg kan hverken lege eller le;
allt fraa thenn stundtt ieg først hende saa, alt fra den stund jeg først hende så,
tha ippiis min sorriig baade lennger oc mer, da yppes min sorrig både længer og mer,
for henndes skiildtt ber ieg nu kinderne blege. for hendes skyld bær jeg nu kinderne blege.

6
Thett wor alt mynn største quide, det var alt min største kvide,
ieg skulle tiill skollen gannge, jeg skulle til skolen gange,
ieg fick mynn kierriist saa siellenn att see, jeg fik min kærest så sjælden at se,
thett giorde mig daggenn saa lange, det gjorde mig dagen så lange,
ieg kunde baadde lesse oc schriffue, jeg kunne både læse og skrive,
for stollthe iomffruer hagde ieg vmage, for stolte jomfruer havde jeg umage,
ieg reddiis for spotthenn allt paa myn bag, jeg ræddes for spotten alt på min bag,
i fremede lande ther tuinges nu att bliffue. i fremmede lande der tvinges nu at blive.

7
Huilkenn som thenne wiisse forstaar, hvilken som denne vise forstår,
henndis naffn thett kalliis N, hendes navn det kaldes n,
hanns bogstaff er et krunnitt P, hans bogstav er et kronet p,
som hennde haffuer giort oc diictiit, som hende haver gjort og digtet,
wy maa hanns naffn bekiende; vi må hans navn bekende;
thenn riige Christ aff hymmeriig den rige Krist af himmerig
handt wer mett oss, naar wy skulle døø, han vær med os, når vi skulle dø,
Gudt[-]fader oc sønn, handt giffuer hanns naffnn godtt ennde. Gudfader og søn, han giver hans navn god ende.