Den ældste danske viseoverlevering

Håndskrift: Jens Billes håndskrift
Nummer: 52
Side: 83 r
Titel: (Jeg agtede at bygge mit fæste)
Trykt: T
Udgivet i: DV: 132 Aa III 25-26
Kommentar: V 184-185


1
Ieg actiidtt att biigge mit feste jeg agtet at bygge mit fæste
paa enn saa lønnliighenn stedtt, på en så lønligen sted,
thett wor icke forre miitt besthe, det var ikke fore mit bedste,
thett giick mig rett illde mett; det gik mig ret ilde med;
men mandtt høster alldriig hueden, men man høster aldrig hveden,
som klynthenn hun er saadtt; som klinten hun er såt;
Herre Gudtt, motte ieg thett bede, Herre Gud, måtte jeg det bede,
thett vor fuld[-]ilde thett [skede],
[1] mangler
 
det var fuldilde det [*],
[att]
[2]+1: Fejl for "at jeg".
[3]+1: Det er pudsigt, at der er en rettelse til ordet, eftersom hele verslinien mangler i hs. Endvidere er der forskel i stavemåde ml. tekstudg. (att) og komm. (at), men dette kan ikke holdes op mod hs., der som nævnt ikke har teksten.
[the] [fannd] [paa] [thett] [wraadtt].
[4] mangler
 
[*] [*] [*] [*] [*] [*].

2
Itt slaatt haffuer
[5]+3: Fejl for "lader ieg nederfalde"? (∼ "mett alle").
ieg neder slagiitt,
 
et slot haver jeg neder slaget,
ett anndiitt haffuer ieg opsett, et andet haver jeg op sæt,
thett er fulkomen mett alle, det er fuldkommen med alle,
thett er slett innthett forgett, det er slet intet forgæt,
huercken muer eller planncke, hverken mur eller planke,
thett fattiis rett aldrig enn pindtt; det mangler ret aldrig en pind;
ieg troer i min tancke, jeg tror i min tanke,
hand
[6] rigtigere vel "den svend".
skall ther tøsser paa bancke,
 
han skal der tøsser på banke,
alt før handtt kommer ther[-]indt. alt før han kommer derind.

3
The graffuer thi erre wttskornne, de graver de ere udskårne,
thett vandt thett løber fast wdtt, det vand det løber fast ud,
thenn sorriig som ieg haffuer borriitt den sorrig som jeg haver båret
thett wedtt thenn øffuersthe Gudtt; det ved den øverste Gud;
ieg troer i myn tancke,
[7]L. 5-9: maaske forvansket, da Rimene er mangelfulde; svensk har fuldstændigere rim: sinne ∼ befinne ∼ winne.
 
jeg tror i min tanke,
thenn bro hun er icke sterck, den bro hun er ikke stærk,
ieg prøffuer thett i mynn synnde, jeg prøver det i min sinde,
thett slott er gott att winnde det slot er godt at vinde
som er icke for hagell[-]verck.
[8] dvs. Stakit, Palissade.
[9] dvs. som ikke er befæstet.
 
som er ikke for hagelværk.

4
The erre saa mannge, thett onnde krudtt
[10]L. 1-4: forvansket; kun i svensk findes Rim; den oprindelige Tekst har maaske været: /De er saa mange som Huset bryde//og løbe der alle fraa//det skal den mindste adnyde//som der bliver fangen paa./
 
de ere så mange, det onde krud
oc miitt huss brider neder, thett
[11] I udg.: "the".
løbe alle saa,
 
og mit hus bryder neder, det løbe alle så,
thett skall thenn mynnsthe vndgiiellde, det skal den mindste undgælde,
som ther bliffuer fanngenn paa; som der bliver fangen på;
thett monne saa liidit due
[12] (> dølges > lønes) Fejl for "vinde"? (∼ "skinne" ∼ "rinde").
 
det monne så lidet due
mand finnder
[13] I udg.: "fieler".
wnnder snee:
 
man finde under sne:
naar sollenn tagger tiill att skiinne, når solen tager til at skinne,
oc sneen tager tiill att rynnde, og sneen tager til at rinde,
saa fanger mandt saadannt att see. så fanger man sådant at se.